Bonjour, Voici une proposition pour la mise à jour de la page de manuel e2fsprogs. Ci-joint le fichier .po, ainsi que le différentiel avec la version précédente. Amicalement, Cédric
Attachment:
e2fsprogs.fr.po.gz
Description: Binary data
diff --git a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po index 30f464a..3a97b9b 100644 --- a/e2fsprogs/po4a/po/fr.po +++ b/e2fsprogs/po4a/po/fr.po @@ -9,16 +9,17 @@ # Emmanuel Araman <Emmanuel@araman.org>, 2002. # Éric Piel <eric.piel@tremplin-utc.net>, 2005. # Nicolas François <nicolas.francois@centraliens.net>, 2007. # Romain Doumenc <rd6137@gmail.com>, 2010. # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011. +# Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: e2fsprogs\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-26 22:09-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-27 13:06-0400\n" -"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2011-10-25 22:30+0200\n" +"Last-Translator: Cédric Boutillier <cedric.boutillier@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -1507,24 +1508,25 @@ msgstr "" msgid "I<no_nomsg>" msgstr "I<no_nomsg>" #. type: Plain text #: C/man5/e2fsck.conf.5:200 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether " #| "or not the description for this filesystem problem should be suppressed " #| "when B<e2fsck> is run with the B<-n> option." msgid "" "This boolean relation overrides the default behavior controlling whether or " "not the description for this filesystem problem should be suppressed when a " "problem forced not to be fixed, either because B<e2fsck> is run with the B<-" "n> option or because the I<force_no> flag has been set for the problem." msgstr "" -"Cette variable booléenne indique si la description de ce problème de système " -"de fichiers ne doit pas être affichée quand B<e2fsck> est exécuté avec " -"l'option B<-n>." +"Cette variable booléenne a la priorité sur le comportement par défaut du " +"contrôle de la suppression ou non de la description d'un problème de système " +"de fichiers si la réparation de celui-ci a été empêchée, soit parce que " +"B<e2fsck> est exécuté avec l'option B<-n>, soit parce que l'indicateur " +"I<force_no> a été positionné pour ce problème." #. type: TP #: C/man5/e2fsck.conf.5:200 #, no-wrap msgid "I<force_no>" @@ -1537,10 +1539,15 @@ msgid "" "That is, it will be as if the user problem responds 'no' to the question of " "'should this problem be fixed?'. The I<force_no> option even overrides the " "B<-y> option given on the command-line (just for the specific problem, of " "course)." msgstr "" +"Si cette variable booléenne est positionnée à true, alors cela forcera le " +"problème à ne jamais être réparé, comme si l'utilisateur répondait « non » à " +"la question « Ce problème doit-il être réparé ? ». L'option I<force_no> a " +"même priorité sur l'option B<-y> donnée sur la ligne de commande (seulement " +"pour le problème indiqué, bien sûr)." #. type: SH #: C/man5/e2fsck.conf.5:209 #, no-wrap msgid "THE [scratch_files] STANZA" @@ -1832,10 +1839,16 @@ msgid "" "This relation specifies whether periodic filesystem checks should be " "enforced at boot time. If enabled, checks will be forced every 180 days, or " "after a random number of mounts. These values may be changed later via the " "B<-i> and B<-c> command-line options to B<tune2fs>(8)." msgstr "" +"Cette variable indique si les vérifications périodiques des systèmes de " +"fichiers doivent être forcées au démarrage. Si cela est activé, les " +"vérifications seront faites tous les 180 jours, ou après un certain nombre " +"de montages, déterminé aléatoirement. Ces valeurs peuvent être modifiées " +"ultérieurement avec les options en ligne de commande B<-i> et B<-c> de " +"B<tune2fs>(8)." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:120 #, no-wrap msgid "I<force_undo>" @@ -1955,25 +1968,25 @@ msgstr "" msgid "I<reserved_ratio>" msgstr "I<reserved_ratio>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:177 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default inode ratio if the user does not " #| "specify one on the command line, and the filesystem-type specific section " #| "of the configuration file does not specify a default inode ratio." msgid "" "This relation specifies the default percentage of filesystem blocks reserved " "for the super-user, if the user does not specify one on the command line, " "and the filesystem-type specific section of the configuration file does not " "specify a default reserved ratio. This value can be a floating point number." msgstr "" -"Cette variable indique le ratio d'inœuds par défaut si l'utilisateur ne le " -"précise pas sur la ligne de commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-" -"section spécifique au type de système de fichiers du fichier de " -"configuration." +"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservés " +"pour le superutilisateur si l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de " +"commande et s'il n'est pas précisé dans la sous-section du fichier de " +"configuration spécifique au type du système de fichiers. Cette valeur peut " +"être un nombre flottant." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:177 #, no-wrap msgid "I<undo_dir>" @@ -2229,34 +2242,37 @@ msgid "" "This relation is a boolean which specifies whether B<mke2fs>(8) should " "automatically add the 64bit feature if the number of blocks for the file " "system requires this feature to be enabled. The resize_inode feature is " "also automatically disabled since it doesn't support 64-bit block numbers." msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit automatiquement " +"ajouter la caractéristique « 64bit » si le nombre de blocs pour le système " +"de fichiers nécessite l'activation de celle-ci. La caractéristique " +"resize_inode est alors automatiquement désactivée, puisqu'elle ne gère pas " +"les nombres de blocs sur 64 bits." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:331 #, no-wrap msgid "I<default_mntopts>" msgstr "I<default_mntopts>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:338 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies set of features which should be enabled or " #| "disabled after applying the features listed in the I<base_features> and " #| "I<features> relations. It may be overridden by the B<-O> command-line " #| "option to B<mke2fs>(8)." msgid "" "This relation specifies the set of mount options which should be enabled by " "default. These may be changed at a later time with the B<-o> command-line " "option to B<tune2fs>(8)." msgstr "" -"Cette relation indique un jeu de caractéristiques à activer ou désactiver " -"après application des caractéristiques fournies par les relations " -"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> " -"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)." +"Cette variable indique l'ensemble des options de montage qui doivent être " +"activées par défaut. Celles-ci peuvent être modifiées ultérieurement avec " +"l'option en ligne de commande B<-o> de B<tune2fs>(8)." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:342 msgid "" "This relation specifies the default blocksize if the user does not specify a " @@ -2308,20 +2324,20 @@ msgstr "" "Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne " "l'indique pas sur la ligne de commande." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:367 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default inode size if the user does not " #| "specify one on the command line." msgid "" "This relation specifies the default percentage of filesystem blocks reserved " "for the super-user, if the user does not specify one on the command line." msgstr "" -"Cette variable indique la taille des inœuds par défaut, si l'utilisateur ne " -"l'indique pas sur la ligne de commande." +"Cette variable indique le ratio de blocs du système de fichiers réservé pour " +"le superutilisateur si l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de " +"commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:376 #, no-wrap msgid "I<flex_bg_size>" @@ -2361,79 +2377,81 @@ msgstr "I<discard>" #: C/man5/mke2fs.conf.5:398 msgid "" "This relation is a boolean which specifies whether the B<mke2fs>(8) should " "attempt to discard device prior to filesystem creation." msgstr "" +"Cette variable booléenne indique si B<mke2fs>(8) doit essayer de " +"d'abandonner le périphérique avant la création du système de fichiers." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:398 #, no-wrap msgid "I<cluster_size>" msgstr "I<cluster_size>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:405 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies set of features which should be enabled or " #| "disabled after applying the features listed in the I<base_features> and " #| "I<features> relations. It may be overridden by the B<-O> command-line " #| "option to B<mke2fs>(8)." msgid "" "This relation specifies the default cluster size if the bigalloc file system " "feature is enabled. It can be overridden via the B<-C> command line option " "to B<mke2fs>(8)" msgstr "" -"Cette relation indique un jeu de caractéristiques à activer ou désactiver " -"après application des caractéristiques fournies par les relations " -"I<base_features> et I<features>. Il peut être surchargé par l'option B<-O> " -"de la ligne de commande appelant B<mke2fs>(8)." +"Cette variable indique la taille d'amas (« cluster ») par défaut si la " +"caractéristique « bigalloc » du système de fichiers est activée. Elle peut " +"être surchargée par l'option B<-C> de la ligne de commande appelant B<mke2fs>" +"(8)." #. type: SH #: C/man5/mke2fs.conf.5:405 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "THE [defaults] STANZA" msgid "THE [devices] STANZA" -msgstr "SECTION [defaults]" +msgstr "SECTION [devices]" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:409 msgid "" "Each tag in the I<[devices]> stanza names device name so that per-device " "defaults can be specified." msgstr "" +"Chaque étiquette dans la section I<[devices]> correspond à un nom de " +"périphérique afin de pouvoir attribuer des paramètres par défaut à des " +"périphériques particuliers." #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:414 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default inode ratio if the user does not " #| "specify one on the command line." msgid "" "This relation specifies the default parameter for the B<-t> option, if this " "option isn't specified on the command line." msgstr "" -"Cette variable indique le ratio d'inœud (octet par inœud) par défaut, si " +"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-t>, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:414 #, no-wrap msgid "I<usage_types>" msgstr "I<usage_types>" #. type: Plain text #: C/man5/mke2fs.conf.5:419 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This relation specifies the default inode ratio if the user does not " #| "specify one on the command line." msgid "" "This relation specifies the default parameter for the B<-T> option, if this " "option isn't specified on the command line." msgstr "" -"Cette variable indique le ratio d'inœud (octet par inœud) par défaut, si " +"Cette variable indique le paramètre par défaut pour l'option B<-T>, si " "l'utilisateur ne le précise pas sur la ligne de commande." #. type: TP #: C/man5/mke2fs.conf.5:420 #, no-wrap @@ -2741,10 +2759,12 @@ msgstr "" #: C/man8/badblocks.8:189 msgid "" "Verbose mode. Will write the number of read errors, write errors and data- " "corruptions to stderr." msgstr "" +"Mode verbeux. Le nombre d'erreurs de lecture, d'écriture et de corruption " +"des données sera affiché sur le flux d'erreur standard." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:189 #, no-wrap msgid "B<-w>" @@ -2772,10 +2792,12 @@ msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: C/man8/badblocks.8:201 msgid "Use buffered I/O and do not use Direct I/O, even if it is available." msgstr "" +"Utiliser des tampons d'entrées sorties, au lieu d'entrées sorties directes " +"(« Direct I/O »), même si celles-ci sont disponibles." #. type: TP #: C/man8/badblocks.8:201 #, no-wrap msgid "B<-X>" @@ -3020,11 +3042,11 @@ msgstr "B<-f> I<fichier_commande>" #: C/man8/debugfs.8:109 msgid "" "Causes B<debugfs> to read in commands from I<cmd_file>, and execute them. " "When B<debugfs> is finished executing those commands, it will exit." msgstr "" -"B<debugfs> lira les commande dans le fichier I<fichier_commande> et les " +"B<debugfs> lira les commandes dans le fichier I<fichier_commande> et les " "exécutera. Quand B<debugfs> a fini d'exécuter les commandes, il se termine." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:109 #, no-wrap @@ -3036,10 +3058,14 @@ msgstr "B<-D>" msgid "" "Causes B<debugfs> to open the device using Direct I/O, bypassing the buffer " "cache. Note that some Linux devices, notably device mapper as of this " "writing, do not support Direct I/O." msgstr "" +"B<debugfs> ouvrira le périphérique en utilisant les entrées sorties directes " +"(« Direct I/O »), outre-passant le cache de fichiers. Notez que certains " +"périphériques Linux, comme à l'heure actuelle device mapper, ne prennent pas " +"en charge les entrées sorties directes." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:116 #, no-wrap msgid "I<-R request>" @@ -3104,14 +3130,14 @@ msgstr "COMMANDES" msgid "This is a list of the commands which B<debugfs> supports." msgstr "Voici une liste de commandes gérées par B<debugfs> :" #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:159 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "I<cd filespec>" msgid "I<blocks filespace>" -msgstr "I<cd filespec>" +msgstr "I<blocks filespace>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:164 msgid "Print the blocks used by the inode I<filespec> to stdout." msgstr "Afficher le contenu de l'inœud I<filespec> sur la sortie standard." @@ -3193,21 +3219,20 @@ msgstr "I<clri fichier>" msgid "Clear the contents of the inode I<file>." msgstr "Effacer le contenu de l'inœud I<fichier>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:194 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "I<mkdir filespec>" msgid "I<dirsearch filespec filename>" -msgstr "I<mkdir filespec>" +msgstr "I<dirsearch filespec fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:200 -#, fuzzy #| msgid "Expand the directory I<filespec>." msgid "Search the directory I<filespec> for I<filename>." -msgstr "Développer le répertoire I<filespec>." +msgstr "Chercher I<fichier> dans le répertoire I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:200 #, no-wrap msgid "I<dump [-p] filespec out_file>" @@ -3218,28 +3243,32 @@ msgstr "I<dump [-p] filespec fichier_sortie>" msgid "" "Dump the contents of the inode I<filespec> to the output file I<out_file>. " "If the I<-p> option is given set the owner, group and permissions " "information on I<out_file> to match I<filespec>." msgstr "" -"Fournir le contenu de l'inœud I<debugfs> dans le fichier de sortie " +"Fournir le contenu de l'inœud I<filespec> dans le fichier de sortie " "I<fichier_sortie>. Avec l'option B<-p>, le propriétaire, le groupe et les " "informations de permission de I<fichier_sortie> correspondront à ceux de " "I<filespec>." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:212 #, no-wrap msgid "I<dx_hash [-h hash_alg] [-s hash_seed] filename>" -msgstr "" +msgstr "I<dx_hash [-h hash_alg] [-s hash_graine] fichier>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:222 msgid "" "Calculate the directory hash of I<filename>. The hash algorithm specified " "with I<-h> may be \"legacy\" \"half_md4\" or \"tea\". The hash seed " "specified with I<-s> must be in UUID format." msgstr "" +"Calculer le hachage en répertoires du I<fichier>. Le nom de l'algorithme de " +"hachage précisé par I<-h> peut prendre l'une des valeurs « legacy », " +"« half_md4 » ou « tea ». La graine de hachage précisée avec l'option I<-s> " +"doit être au format UUID." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:222 #, no-wrap msgid "I<dump_extents [-n] [-l] filespec>" @@ -3387,10 +3416,12 @@ msgstr "I<htree_dump filespec>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:292 msgid "" "Dump the hash-indexed directory I<filespec>, showing its tree structure." msgstr "" +"Décharger le répertoire indexé par hachage I<filespec>, en montrant sa " +"structure d'arbre." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:292 #, no-wrap msgid "I<icheck block ...>" @@ -3624,23 +3655,27 @@ msgstr "" "options I<-b>, I<-c>, I<-i>, I<-s>, I<-w> et I<-D> fonctionnent comme celles " "de B<debugfs>. " #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:411 -#, fuzzy, no-wrap +#, no-wrap #| msgid "I<ln filespec dest_file>" msgid "I<punch filespec start_blk [end_blk]>" -msgstr "I<ln filespec fichier_dest>" +msgstr "I<punch filespec bloc_début [bloc_fin]>" #. type: Plain text #: C/man8/debugfs.8:423 msgid "" "Delete the blocks in the inode ranging from I<start_blk> to I<end_blk>. If " "I<end_blk> is omitted then this command will function as a truncate command; " "that is, all of the blocks starting at I<start_blk> through to the end of " "the file will be deallocated." msgstr "" +"Effacer les blocs de l'inœud dans l'intervalle entre I<bloc_début> et " +"I<bloc_fin>. Si I<bloc_fin> est omis, la commande fonctionnera comme la " +"commande truncate : tous les blocs depuis I<bloc_début> jusqu'à la fin du " +"fichier seront désalloués." #. type: TP #: C/man8/debugfs.8:423 #, no-wrap msgid "I<pwd>" @@ -4459,10 +4494,12 @@ msgstr "B<journal_only>" #: C/man8/e2fsck.8:192 msgid "" "Only replay the journal if required, but do not perform any further checks " "or repairs." msgstr "" +"Rejouer le journal si besoin, mais n'effectuer aucune autre vérification ou " +"réparation." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:192 #, no-wrap msgid "B<fragcheck>" @@ -4492,10 +4529,19 @@ msgid "" "AFTER the filesystem has been fully checked and only if it does not contain " "recognizable errors. However there might be cases where B<e2fsck> does not " "fully recognise a problem and hence in this case this option may prevent you " "from further manual data recovery." msgstr "" +"Essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds inutilisés après " +"la vérification complète du système de fichiers (l'abandon de blocs est " +"utile sur les périphériques à état solide (« SDD ») et les systèmes de " +"stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Notez que l'abandon est " +"effectué au 5e passage, APRÈS que le système de fichiers a été vérifié " +"complètement et seulement s'il ne contient pas d'erreurs identifiables. " +"Cependant, il se peut que B<e2fsck> ne décèle pas un problème existant, et " +"dans ce cas, cette option vous empêchera peut-être de récupérer manuellement " +"les données." #. type: TP #: C/man8/e2fsck.8:206 C/man8/mke2fs.8:266 #, no-wrap msgid "B<nodiscard>" @@ -4505,10 +4551,13 @@ msgstr "B<nodiscard>" #: C/man8/e2fsck.8:210 msgid "" "Do not attempt to discard free blocks and unused inode blocks. This option " "is exactly the opposite of discard option. This is set as default." msgstr "" +"Ne pas essayer d'abandonner les blocs libres et les blocs d'inœuds " +"inutilisés. Cette option est l'exact contraire de l'option discard. C'est le " +"comportement par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/e2fsck.8:214 msgid "Force checking even if the file system seems clean." msgstr "Forcer la vérification même si le système de fichiers semble bon." @@ -4938,11 +4987,10 @@ msgstr "" "endommagé. Dans le futur, e2fsck sera amélioré pour pouvoir prendre en " "compte cette image pour pouvoir restaurer un système de fichiers endommagé." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:48 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If I<image-file> is -, then the output of B<e2image> will be sent to " #| "standard output, so that the output can be piped to another program, such " #| "as B<gzip>(1). (Note that this is currently only supported when creating " #| "a raw image file using the B<-r> option, since the process of creating a " @@ -4960,13 +5008,13 @@ msgid "" msgstr "" "Si I<fichier_image> vaut « - », la sortie de B<e2image> sera envoyée sur la " "sortie standard et peut être envoyée vers un autre programme, comme B<gzip>" "(1). Remarquez que c'est actuellement géré uniquement lors de la création " "d'une image brute avec l'option B<-r> car il est nécessaire de pouvoir " -"accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale, ce qui " -"n'est pas possible avec la sortie standard. On espère pouvoir enlever cette " -"restriction dans une version future de B<e2image>." +"accéder aléatoirement dans le fichier pour créer une image normale ou une " +"image QCOW2, ce qui n'est pas possible avec la sortie standard. On espère " +"pouvoir enlever cette restriction dans une version future de B<e2image>." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:57 msgid "" "It is a very good idea to create image files for all of filesystems on a " @@ -4984,11 +5032,10 @@ msgstr "" "s'assurer que ces données seront disponibles dans le cas où le système de " "fichiers est endommagé." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:68 -#, fuzzy #| msgid "" #| "To save disk space, B<e2image> creates the image file as a sparse file. " #| "Hence, if the image file needs to be copied to another location, it " #| "should either be compressed first or copied using the B<--sparse=always> " #| "option to the GNU version of B<cp>." @@ -4998,13 +5045,14 @@ msgid "" "another location, it should either be compressed first or copied using the " "B<--sparse=always> option to the GNU version of B<cp>. This does not apply " "to the QCOW2 image, which is not sparse." msgstr "" "Pour économiser de l'espace disque, B<e2image> crée l'image comme un fichier " -"creux. De ce fait, si le fichier doit être copié ailleurs, il doit être soit " -"compressé préalablement, soit copié en utilisant l'option B<--sparse=always> " -"de la version GNU de B<cp>." +"creux, ou au format QCOW2. De ce fait, si le fichier doit être copié " +"ailleurs, il doit être soit compressé préalablement, soit copié en utilisant " +"l'option B<--sparse=always> de la version GNU de B<cp>. Cela ne s'applique " +"pas aux images QCOW2, qui ne sont pas creuses." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:77 msgid "" "The size of an ext2 image file depends primarily on the size of the " @@ -5136,10 +5184,13 @@ msgstr "" #: C/man8/e2image.8:137 msgid "" "Note that this will work even if you substitute \"/dev/hda1\" for another " "raw disk image, or QCOW2 image previously created by B<e2image>." msgstr "" +"Remarquez que cela fonctionnera également si vous remplacez « /dev/hda1 » " +"par une autre image disque brute, ou une image QCOW2 créée au préalable par " +"B<e2image>." #. type: SH #: C/man8/e2image.8:138 #, no-wrap msgid "QCOW2 IMAGE FILES" @@ -5152,27 +5203,31 @@ msgid "" "image file. A QCOW2 image contains all the information the raw image does, " "however unlike the raw image it is not sparse. The QCOW2 image minimize the " "amount of disk space by storing data in special format with pack data " "closely together, hence avoiding holes while still minimizing size." msgstr "" +"L'option B<-Q> va créer un fichier image QCOW2 au lieu d'un fichier image " +"normal ou brut. Une image QCOW2 contient autant d'informations qu'une image " +"brute, mais contrairement à cette dernière, elle n'est pas creuse. L'image " +"QCOW2 minimise l'espace disque utilisé en stockant les données dans un " +"format spécial, en serrant des paquets de données, afin d'éviter les trous " +"tout en minimisant la taille." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:149 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Raw image files are sometimes used when sending filesystems to the " #| "maintainer as part of bug reports to e2fsprogs. When used in this " #| "capacity, the recommended command is as follows (replace hda1 with the " #| "appropriate device):" msgid "" "In order to send filesystem to the maintainer as a part of bug report to " "e2fsprogs, use following commands (replace hda1 with the appropriate device):" msgstr "" -"Les images brutes sont parfois utilisées pour l'envoi de systèmes de " -"fichiers en accompagnement d'un rapport de bogue pour e2fsprogs. Pour cela, " -"il est recommandé de procéder de la façon suivante (remplacez hda1 par le " -"périphérique approprié) :" +"Afin d'envoyer des systèmes de fichier au responsable en accompagnement d'un " +"rapport de bogue pour e2fsprogs, veuillez procéder de la façon suivante " +"(remplacez hda1 par le périphérique approprié) :" #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:152 msgid "\\\tB<e2image -Q /dev/hda1 hda1.qcow2>" msgstr "\\\tB<e2image -Q /dev/hda1 hda1.qcow2>" @@ -5186,10 +5241,13 @@ msgstr "\\\tB<bzip2 -z hda1.qcow2>" #: C/man8/e2image.8:173 msgid "" "Note that QCOW2 image created by B<e2image> is regular QCOW2 image and can " "be processed by tools aware of QCOW2 format such as for example B<qemu-img>." msgstr "" +"Remarquez qu'une image QCOW2 créée par B<e2image> est une image QCOW2 " +"normale, qui peut donc être traitée par des outils pouvant manipuler le " +"format QCOW2, tels que B<qemu-img>, par exemple." #. type: Plain text #: C/man8/e2image.8:177 msgid "B<e2image> was written by Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." msgstr "B<e2image> a été écrit par Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)." @@ -5646,70 +5704,89 @@ msgstr "Mai 2009" msgid "e4defrag version 2.0" msgstr "e4defrag version 2.0" #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:4 -#, fuzzy #| msgid "Set the last-mounted directory for the filesystem." msgid "e4defrag - online defragmenter for ext4 filesystem" -msgstr "Définir le dernier point de montage du système de fichiers." +msgstr "e4defrag - Défragmenteur en ligne pour le système de fichiers ext4" #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:14 -#, fuzzy #| msgid "B<e2freefrag> [ B<-c chunk_kb> ] [ B<-h> ] B<filesys>" msgid "B<e4defrag> [ B<-c> ] [ B<-v> ] I<target> \\&..." -msgstr "B<e2freefrag> [ B<-c morceau_ko> ] [ B<-h> ] B<système_fichiers>" +msgstr "B<e4defrag> [ B<-c> ] [ B<-v> ] I<cible> \\&..." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:22 msgid "" "B<e4defrag> reduces fragmentation of extent based file. The file targeted by " "B<e4defrag> is created on ext4 filesystem made with \"-O extent\" option " "(see B<mke2fs>(8)). The targeted file gets more contiguous blocks and " "improves the file access speed." msgstr "" +"B<e4defrag> réduit la fragmentation du fichier basé sur les extents. Le " +"fichier ciblé par B<e4defrag> est présent sur les systèmes de fichiers ext4 " +"créés avec l'option « -O extent » (consultez B<mke2fs>(8)). Le fichier ciblé " +"obtient ainsi plus de blocs contigus, ce qui améliore la vitesse d'accès à " +"ce fichier." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:35 msgid "" "I<target> is a regular file, a directory, or a device that is mounted as " "ext4 filesystem. If I<target> is a directory, B<e4defrag> reduces " "fragmentation of all files in it. If I<target> is a device, B<e4defrag> gets " "the mount point of it and reduces fragmentation of all files in this mount " "point." msgstr "" +"I<cible> est un fichier normal, un répertoire, ou un périphérique monté " +"ayant un système de fichiers ext4. Si I<cible> est un répertoire, " +"B<e4defrag> réduit la fragmentation de tous les fichiers qu'il contient. Si " +"I<cible> est un périphérique, B<e4defrag> réduit la fragmentation de tous " +"les fichiers contenus dans son point de montage." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:48 msgid "" "Get a current fragmentation count and an ideal fragmentation count, and " "calculate fragmentation score based on them. By seeing this score, we can " "determine whether we should execute B<e4defrag> to I<target>. When used " "with B<-v> option, the current fragmentation count and the ideal " "fragmentation count are printed for each file." msgstr "" +"Obtenir l'état de fragmentation actuel et l'état de fragmentation idéal, et " +"calculer à partir de ces informations un score de fragmentation. En fonction " +"de ce score, on peut déterminer s'il faut ou non exécuter B<e4defrag> sur " +"I<cible>. Lorsque l'option B<-v> est utilisée, les états de fragmentation " +"actuel et idéal sont affichés pour chaque fichier." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:52 msgid "" "Also this option outputs the average data size in one extent. If you see it, " "you'll find the file has ideal extents or not. Note that the maximum extent " "size is 131072KB in ext4 filesystem (if block size is 4KB)." msgstr "" +"Cette option affiche aussi la taille moyenne des données par extent. Il " +"possible de déterminer en la voyant si un fichier des extents idéaux ou non. " +"Notez que la taille maximale d'un extent est 131 072 ko pour un système de " +"fichiers ext4 (si la taille d'un bloc est 4 ko)." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:56 msgid "If this option is specified, I<target> is never defragmented." -msgstr "" +msgstr "Si cette option est indiquée, I<cible> ne sera jamais défragmentée." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:60 msgid "" "Print error messages and the fragmentation count before and after defrag for " "each file." msgstr "" +"Afficher les messages d'erreur et l'état de fragmentation avant et après la " +"défragmentation de chaque fichier." #. type: SH #: C/man8/e4defrag.8:60 #, no-wrap msgid "NOTES" @@ -5720,18 +5797,27 @@ msgstr "NOTES" msgid "" "B<e4defrag> does not support swap file, files in lost+found directory, and " "files allocated in indirect blocks. When I<target> is a device or a mount " "point, B<e4defrag> doesn't defragment files in mount point of other device." msgstr "" +"B<e4defrag> ne gère pas les fichiers d'échange (« swap files »), les " +"fichiers dans le répertoire lost+found, et les fichiers alloués dans des " +"blocs indirects. Lorsque I<cible> est un périphérique ou un point de " +"montage, B<e4defrag> ne défragmente pas les fichiers d'autres points de " +"montage ou de périphériques." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:74 msgid "" "Non-privileged users can execute B<e4defrag> to their own file, but the " "score is not printed if B<-c> option is specified. Therefore, it is " "desirable to be executed by root user." msgstr "" +"Les utilisateurs peuvent exécuter B<e4defrag> sur leurs propres fichiers " +"sans droits particuliers, mais le score n'est pas affiché si l'option B<-c> " +"est indiquée. Il est donc préférable de l'utiliser avec les droits du " +"superutilisateur." #. type: Plain text #: C/man8/e4defrag.8:77 msgid "" "Written by Akira Fujita E<lt>a-fujita@rs.jp.nec.comE<gt> and Takashi Sato " @@ -5983,10 +6069,14 @@ msgid "" "Adjust the initial MMP update interval to I<interval> seconds. Specifying " "an I<interval> of 0 means to use the default interval. The specified " "interval must be less than 300 seconds. Requires that the B<mmp> feature be " "enabled." msgstr "" +"Ajuster la durée, en seconde, de l'intervalle de temps pour la mise à jour " +"MMP. Indiquer un I<intervalle> de 0 signifie utiliser la valeur par défaut. " +"La valeur indiquée doit être inférieure à 300 secondes. Cette option " +"nécessite que la caractéristique B<mmp> ait été activée." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:210 C/man8/tune2fs.8:189 #, no-wrap msgid "B<stride=>I<stride-size>" @@ -6058,11 +6148,10 @@ msgstr "" msgid "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" msgstr "B<lazy_itable_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:246 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not " #| "be fully initialized by B<mke2fs>. This speeds up filesystem " #| "initialization noticeably, but it requires the kernel to finish " #| "initializing the filesystem in the background when the filesystem is " @@ -6078,23 +6167,22 @@ msgstr "" "Lorsqu'elle est activée et que la caractéristique uninit_bg est activée, la " "table des inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>. Cela " "accélère l'initialisation du système de fichier notablement, mais nécessite " "que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de " "fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option " -"n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active " -"l'initialisation paresseuse de la table des inœuds." +"n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active la " +"mise à zéro paresseuse de la table des inœuds." # NOTE: \fb => \fB #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:246 #, no-wrap msgid "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 to disable, 1 to enableE<gt>>]" msgstr "B<lazy_journal_init>[B<= >I<E<lt>0 pour désactiver, 1 pour activerE<gt>>]" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:254 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled and the uninit_bg feature is enabled, the inode table will not " #| "be fully initialized by B<mke2fs>. This speeds up filesystem " #| "initialization noticeably, but it requires the kernel to finish " #| "initializing the filesystem in the background when the filesystem is " @@ -6105,17 +6193,16 @@ msgid "" "This speeds up filesystem initialization noticeably, but carries some small " "risk if the system crashes before the journal has been overwritten entirely " "one time. If the option value is omitted, it defaults to 1 to enable lazy " "journal inode zeroing." msgstr "" -"Lorsqu'elle est activée et que la caractéristique uninit_bg est activée, la " -"table des inœuds ne sera pas complètement initialisée par B<mke2fs>. Cela " -"accélère l'initialisation du système de fichier notablement, mais nécessite " -"que le noyau finisse l'initialisation du système de fichiers en tâche de " -"fond quand il est monté pour la première fois. Si la valeur de l'option " -"n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, ce qui active " -"l'initialisation paresseuse de la table des inœuds." +"Lorsqu'elle est activée, le journal des inœuds ne sera pas complètement mis " +"à zéro par B<mke2fs>. Cela accélère l'initialisation du système de fichier " +"notablement, mais comporte un léger risque en cas de plantage du système " +"avant que le journal ne soit entièmerement réécrit la première fois. Si la " +"valeur de l'option n'est pas fournie, la valeur par défaut utilisée est 1, " +"ce qui active la mise à zéro paresseuse du journal des inœuds." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:254 C/man8/tune2fs.8:235 #, no-wrap msgid "B<test_fs>" @@ -6139,15 +6226,23 @@ msgid "" "the device advertises that discard also zeroes data (any subsequent read " "after the discard and before write returns zero), then mark all not-yet-" "zeroed inode tables as zeroed. This significantly speeds up filesystem " "initialization. This is set as default." msgstr "" +"Essayer d'abandonner les blocs au moment de mkfs (l'abandon de blocs est " +"utile pour les périphérique à état solide « SSD » et les systèmes de " +"stockage creux ou à allocation fine et dynamique). Lorsque le périphérique " +"signale que l'abandon met aussi à zéro les données (toute lecture " +"postérieure à l'abandon et antérieure à une écriture renvoie zéro), marquer " +"comme étant remises à zéro toutes les tables d'inœuds étant sur le point de " +"l'être. Cela augmente de manière significative l'initialisation du système " +"de fichiers. C'est le comportement par défaut." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:269 msgid "Do not attempt to discard blocks at mkfs time." -msgstr "" +msgstr "Ne pas essayer d'abandonner des blocs au moment de mkfs." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:270 #, no-wrap msgid "B<-f>I< fragment-size>" @@ -6322,11 +6417,10 @@ msgstr "" msgid "B<size=>I<journal-size>" msgstr "B<size=>I<taille_journal>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:360 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Create an internal journal (i.e., stored inside the filesystem) of size " #| "I<journal-size> megabytes. The size of the journal must be at least 1024 " #| "filesystem blocks (i.e., 1MB if using 1k blocks, 4MB if using 4k blocks, " #| "etc.) and may be no more than 102,400 filesystem blocks." @@ -6338,12 +6432,12 @@ msgid "" "total file system size (whichever is smaller)" msgstr "" "Créer un journal dans le système de fichiers de taille I<taille_journal> " "mégaoctets. La taille du journal doit être d'au moins 1024 blocs du système " "de fichiers (c'est-à-dire 1 Mo pour des blocs de 1 ko, 4 Mo pour des blocs " -"de 4 ko, etc.) et d'au plus 102 400 blocs. Le journal doit pouvoir tenir " -"dans le système de fichiers nouvellement créé." +"de 4 ko, etc.) et d'au plus 10 240 000 blocs, sans dépasser la moitié de la " +"taille du système de fichiers total." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:360 C/man8/tune2fs.8:337 #, no-wrap msgid "B<device=>I<external-journal>" @@ -6711,10 +6805,14 @@ msgstr "B<quota>" msgid "" "Create quota inodes (inode# 3 for userquota and inode# 4 for group quota) " "and set them in the superblock. With this feature, the quotas will be " "enabled automatically when the filesystem is mounted." msgstr "" +"Créer des inœuds de quota (inœud nº 3 pour le quota utilisateur, inœud nº 4 " +"pour le quota de groupe) et les positionner dans le superbloc. Avec cette " +"caractéristique, les quotas seront activés automatiquement lorsque le " +"système de fichiers sera monté." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:546 C/man8/tune2fs.8:538 #, no-wrap msgid "B<resize_inode>" @@ -6903,11 +7001,10 @@ msgstr "" "mke2fs.conf>(5). L'utilisateur peut définir un type d'utilisation ou plus en " "fournissant une liste d'utilisations séparées par des virgules." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:662 -#, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is is not specified, B<mke2fs> will pick a single default " #| "usage type based on the size of the filesystem to be created. If the " #| "filesystem size is less than or equal to 3 megabytes, B<mke2fs> will use " #| "the filesystem type I<floppy>. If the filesystem size is greater than 3 " @@ -6971,24 +7068,28 @@ msgstr "B<MKE2FS_SYNC>" #: C/man8/mke2fs.8:679 msgid "" "If set to non-zero integer value, its value is used to determine how often " "B<sync>(2) is called during inode table initialization." msgstr "" +"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour " +"déterminer la fréquence d'appels à B<sync>(2) pendant l'initialisation de la " +"table des inœuds." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:679 #, no-wrap msgid "B<MKE2FS_CONFIG>" msgstr "B<MKE2FS_CONFIG>" #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:683 -#, fuzzy #| msgid "The configuration file for B<mke2fs>(8)." msgid "" "Determines the location of the configuration file (see B<mke2fs.conf>(5))." -msgstr "Le fichier de configuration de B<mke2fs>(8)." +msgstr "" +"Détermine le chemin du fichier de configuration (consultez B<mke2fs,conf>" +"(5))." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:683 #, no-wrap msgid "B<MKE2FS_FIRST_META_BG>" @@ -6998,10 +7099,13 @@ msgstr "B<MKE2FS_FIRST_META_BG>" #: C/man8/mke2fs.8:687 msgid "" "If set to non-zero integer value, its value is used to determine first meta " "block group. This is mostly for debugging purposes." msgstr "" +"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour " +"déterminer le premier groupe de métablocs. Elle est utilisée majoritairement " +"pour le débogage." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:687 #, no-wrap msgid "B<MKE2FS_DEVICE_SECTSIZE>" @@ -7011,10 +7115,12 @@ msgstr "B<MKE2FS_DEVICE_SECTSIZE>" #: C/man8/mke2fs.8:692 msgid "" "If set to non-zero integer value, its value is used to determine physical " "sector size of the I<device>." msgstr "" +"Si la valeur attribuée est un entier non nul, elle est utilisée pour " +"déterminer la taille des secteurs physiques du I<périphérique>." #. type: TP #: C/man8/mke2fs.8:692 #, no-wrap msgid "B<MKE2FS_SKIP_CHECK_MSG>" @@ -7024,10 +7130,13 @@ msgstr "B<MKE2FS_SKIP_CHECK_MSG>" #: C/man8/mke2fs.8:696 msgid "" "If set, do not show the message of filesystem automatic check caused by " "mount count or check interval." msgstr "" +"Si cette variable est positionnée, ne pas afficher le message de " +"vérification automatique du système de fichiers induite par le compte du " +"nombre de montages ou le temps écoulé depuis la dernière vérification." #. type: Plain text #: C/man8/mke2fs.8:700 msgid "" "This version of B<mke2fs> has been written by Theodore Ts'o E<lt>tytso@mit." @@ -7415,11 +7524,10 @@ msgid "" msgstr "" "tune2fs - Ajuster les paramètres des systèmes de fichiers ext2/ext3/ext4" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:93 -#, fuzzy #| msgid "" #| "B<tune2fs> [ B<-l> ] [ B<-c> I<max-mount-counts> ] [ B<-e> I<errors-" #| "behavior> ] [ B<-f> ] [ B<-i> I<interval-between-checks> ] [ B<-j> ] [ B<-" #| "J> I<journal-options> ] [ B<-m> I<reserved-blocks-percentage> ] [ B<-o> " #| "[^]mount-optionsI<[,...]> ] [ B<-r> I<reserved-blocks-count> ] [ B<-s> " @@ -7443,12 +7551,12 @@ msgstr "" "[ B<-m> I<pourcentage_blocs_réservés> ] [ B<-o> [^]options_montageI<[,...]" "> ] [ B<-r> I<nombre_blocs_réservés> ] [ B<-s> " "I<activer_réduction_superblocs> ] [ B<-u> I<utilisateur> ] [ B<-g> " "I<groupe> ] [ B<-C> I<nombre_montages> ] [ B<-E> I<options_étendues> ] [ B<-" "L> I<nom_volume> ] [ B<-M> I<dernier_répertoire_montage> ] [ B<-O> [^]" -"I<caractéristique>[,...] ] [ B<-T> I<date_dernière_vérification> ] [ B<-U> " -"I<UUID> ] périphérique" +"I<caractéristique>[,...] ] [B<-Q> I<options-quota> ] [ B<-T> " +"I<date_dernière_vérification> ] [ B<-U> I<UUID> ] périphérique" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:104 msgid "" "B<tune2fs> allows the system administrator to adjust various tunable " @@ -7621,10 +7729,14 @@ msgstr "B<clear_mmp>" msgid "" "Reset the MMP block (if any) back to the clean state. Use only if " "absolutely certain the device is not currently mounted or being fscked, or " "major filesystem corruption can result. Needs '-f'." msgstr "" +"Réinitialiser le bloc MMP (s'il existe) à un état sain. À n'utiliser qu'en " +"ayant la certitude que le périphérique n'est pas monté ou que son système de " +"fichiers n'est pas en train d'être vérifié, afin d'éviter une corruption " +"sévère du système de fichiers." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:199 msgid "" "Configure the filesystem for a RAID array with I<stride-size> filesystem " @@ -7686,25 +7798,37 @@ msgid "" "Set a set of default mount options which will be used when the file system " "is mounted. Unlike the bitmask-based default mount options which can be " "specified with the B<-o> option, I<mount_option_string> is an arbitrary " "string with a maximum length of 63 bytes, which is stored in the superblock." msgstr "" +"Fixer un ensemble d'options de montage qui seront utilisées lorsque le " +"système de fichiers sera monté. Contrairement aux options de montage par " +"défaut basées sur un masque de bits qui peuvent être indiquées avec l'option " +"B<-o>, I<mount_option_string> est une chaîne de caractères arbitraire de " +"longueur inférieure à 63 octets, qui est ensuite enregistrée dans le " +"superbloc." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:232 msgid "" "The ext4 file system driver will first apply the bitmask-based default " "options, and then parse the I<mount_option_string>, before parsing the mount " "options passed from the B<mount>(8) program." msgstr "" +"Le pilote du système de fichiers ext4 appliquera d'abord les options basées " +"sur un masque de bits, puis analysera la chaîne I<mount_option_string>, " +"avant d'analyser les options passées directement au programme B<mount>(8)." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:235 msgid "" "This superblock setting is only honored in 2.6.35+ kernels; and not at all " "by the ext2 and ext3 file system drivers." msgstr "" +"Ce réglage du superbloc est pris en compte dans les noyaux 2.6.35 et " +"postérieurs. Il est en revanche complètement ignoré par les pilotes pour les " +"systèmes de fichiers ext2 et ext3." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:239 #, no-wrap msgid "B<^test_fs>" @@ -8163,10 +8287,13 @@ msgstr "B<nobarrier>" msgid "" "The file system will be mounted with barrier operations in the journal " "disabled. (This option is currently only supported by the ext4 file system " "driver in 2.6.35+ kernels.)" msgstr "" +"Le système de fichiers sera monté avec les opérations de barrières " +"d'écriture désactivées. (Cette option n'est actuellement gérée que par le " +"pilote du système de fichiers ext4 dans les noyaux 2.6.35 et postérieurs.)" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:473 #, no-wrap msgid "B<block_validity>" @@ -8181,10 +8308,19 @@ msgid "" "system damage by overwriting parts of the inode table or block group " "descriptors. This comes at the cost of increased memory and CPU overhead, " "so it is enabled only for debugging purposes. (This option is currently " "only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)" msgstr "" +"Le système de fichiers sera monté avec l'option de validité de bloc activée, " +"ce qui entraînera des vérifications supplémentaires après la lecture ou " +"l'écriture dans le système de fichiers. Cela empêche l'apparition de blocs " +"de métadonnées corrompus causant des dommages au système de fichiers par la " +"réécriture de parties de la table des inœuds ou des descripteurs de groupes " +"de blocs. Cela a un coût en terme de consommation de la mémoire et de temps " +"processeur, donc ce n'est à activer que pour le débogage. (Cette option " +"n'est actuellement gérée par le pilote du système de fichiers ext4 des " +"noyaux 2.6.35 et postérieurs.)" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:492 msgid "" "The file system will be mouinted with the discard mount option. This will " @@ -8193,10 +8329,18 @@ msgid "" "some enterprise storage arrays) to inform the storage device that blocks " "belonging to deleted files can be reused for other purposes. (This option " "is currently only supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ " "kernels.)" msgstr "" +"Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage discard. Cela " +"conduira le système de fichiers à essayer d'utiliser les caractéristiques " +"d'abandon (« discard ») ou de rognage (« trim ») de certains périphériques " +"de stockage (tels que les disques durs SSD et les disques à allocation fine " +"et dynamique disponibles dans certaines baies de stockage) pour informer le " +"périphérique de stockage que les blocs appartenant aux fichiers effacés " +"peuvent être réutilisés. (Cette option n'est actuellement gérée que par le " +"pilote du système de fichier ext4 des noyaux 2.6.25 et postérieurs.)" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:492 #, no-wrap msgid "B<nodelalloc>" @@ -8207,10 +8351,14 @@ msgstr "B<nodelalloc>" msgid "" "The file system will be mounted with the nodelalloc mount option. This will " "disable the delayed allocation feature. (This option is currently only " "supported by the ext4 file system driver in 2.6.35+ kernels.)" msgstr "" +"Le système de fichiers sera monté avec l'option de montage nodelalloc. Cela " +"aura pour effet de désactiver la fonctionnalité d'allocation retardée. " +"(Cette option n'est actuellement gérée que par le pilote du système de " +"fichier ext4 des noyaux 2.6.25 et postérieurs.)" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:498 #, no-wrap msgid "B<-O> [^]I<feature>[,...]" @@ -8247,11 +8395,11 @@ msgid "B<dir_nlink>" msgstr "B<dir_nlink>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:516 msgid "Allow more than 65000 subdirectories per directory." -msgstr "" +msgstr "Autoriser plus de 65 000 sous-répertoires par répertoire." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:528 msgid "" "Allow bitmaps and inode tables for a block group to be placed anywhere on " @@ -8296,10 +8444,13 @@ msgstr "B<mmp>" msgid "" "Enable or disable multiple mount protection (MMP) feature. MMP helps to " "protect the filesystem from being multiply mounted and is useful in shared " "storage environments." msgstr "" +"Activer ou désactiver la protection multiple de montage (« MMP »). Cette " +"fonctionnalité contribue à la protection du système de fichiers contre les " +"montages multiples et est utile dans les environnements de stockage partagé." #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:552 msgid "" "Limit the number of backup superblocks to save space on large filesystems." @@ -8351,17 +8502,19 @@ msgstr "" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:585 #, no-wrap msgid "B<-p>I< mmp_check_interval>" -msgstr "" +msgstr "B<-p>I< mmp_intervalle_vérif>" #. type: Plain text #: C/man8/tune2fs.8:588 msgid "" "Set the desired MMP check interval in seconds. It is 5 seconds by default." msgstr "" +"Déterminer l'intervalle de temps, en seconde, entre deux vérifications de " +"MMP. Il est fixé à 5 secondes par défaut." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:588 #, no-wrap msgid "B<-r>I< reserved-blocks-count>" @@ -8382,10 +8535,13 @@ msgstr "B<-Q> I<options-quota>" #: C/man8/tune2fs.8:595 msgid "" "Sets 'quota' feature on the superblock and works on the quota files for the " "given quota type. Quota options could be one or more of the following:" msgstr "" +"Définir la caractéristique de « quota » sur le superbloc et travailler sur " +"les fichiers de quota pour le type de quota donné. Les options de quota " +"possibles sont les suivantes :" #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:596 #, no-wrap msgid "B<[^]usrquota>" @@ -8395,10 +8551,13 @@ msgstr "B<[^]usrquota>" #: C/man8/tune2fs.8:601 msgid "" "Sets/clears user quota inode in the superblock. B<[^]usrquota> Sets/clears " "group quota inode in the superblock." msgstr "" +"Positionner ou supprimer l'inœud de quota utilisateur dans le superbloc. B<" +"[^]grpquota> Positionner ou supprimer l'inœud de quota de groupe dans le " +"superbloc." #. type: TP #: C/man8/tune2fs.8:601 #, no-wrap msgid "B<-T>I< time-last-checked>"
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature