[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po 875t 23f 48u



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Salut,

Le 27/09/2011 18:33, David Prévot a écrit :

> La documentation de e2fsprogs peut être mise à jour, le fichier est
> accessible directement dans le dépôt Git ou en ligne :
> 
> http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=e2fsprogs/po4a/po/fr.po;hb=HEAD

Sans réponse de Romain, merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- - éditer et traduire le fichier, de préférence avec un outil dédié
genre Lokalize ou Poedit (ou Emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- - ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- - une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po4a://manpages-fr-extra/e2fsprogs/fr.po

Un des éditeurs de manpages-fr-extra se chargera alors de mettre en
ligne la dernière version de votre fichier.

Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.11 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJOj4WDAAoJELgqIXr9/gny5aAP/0TzjXY901rxvBa5U0yDjq8q
GF8x3b3f8W5pazhxdGkRYpsd3vKrJ9Dp2+3jgTu0wjcM6HYhuh2Um/xMr10LdQpg
n/8h33+MsnZJmb6iL4GIewk/4vdJ21oWv7ImFJ2T30wEPKLmsageP6FnJBzeHuvd
H3RAcpJUfj9bG3Yg7UB0VzSbxpJeoDOCyoTwkFxmzIOdXy04GoCpiOBJyalPQ/Ro
x4Axnx2iguO36EnfDuo5djm0nsAJAvTtYahhMAeyVBsziMPUwy8uxkeKMbv1G4mX
a4xSjVps/NaAwaLtf995LraRokU0tbRaTy98b4cyNFtjKmddIA9Rn3S6chntMkCr
PSyzX6niJ7ABlXi7l90iXvGzHkqXRVTp0Dr/UvAZsNLxuRYWWYLOc+hqNItO7Pbg
h246azvHPFeMG5SDEc5oenfig84lW+g4IWg3Ibn+vSMo2nrM6+RUsKk0HEbAzCqe
QSm6c6Sd5lijrVWgLqlqXZGWXNvogIZp5NBgujzaG8xoCkFtSxMEfTarTUy+HOPv
e74i982qyE/xhUAtcj+IllicRCDVhuwZZsE9n5qnlCzMZBufM9Ew56Ch21gBTmXZ
sneJ/S2RIRqthng3ttBhwzeNis4xl2fRuY34fa2QlODHeWuYBM/b86DocCNBbg+6
Uom+JOvcoMhh43KyUze0
=ZaeA
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: