Je prends
Le 10 oct. 2011 08:47, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :
Le paquet mcollective utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.
Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).
Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://mcollective/fr.po""
Comment procéder pour traduire :
-utiliser le fichier templates.pot attaché
-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/mcollective
-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)
-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
-ne pas oublier de remplir les champs :
Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://mcollective/fr.po
-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://mcollective/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR
-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mcollective"
#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
Le contenu du fichier patch-translate.txt :
========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.
This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================
Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://mcollective/fr.po"
où xxxxxx est le numéro du bogue.
Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
courriel
Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
Les pseudo-URLs:
On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
type://document/lang.po
type:
po : traduction des messages d'un programme
po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
man : traduction d'une page de manuel
document:
c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
lang:
c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
--
# Translation of Mcollective debconf templactes to Frence. # Copyright (C) 2011 French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the Mcollective package. # Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mcollective\n" "Report-Msgid-Bugs-To: mcollective@packages.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-10 07:09+0200\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:56+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n" "Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:2001 msgid "MCollective PSK:" msgstr "Clé pré-partagée pour MCollective :" #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:2001 msgid "" "Please specify the Pre-Shared Key that should be used between MCollective " "instances." msgstr "" "Veuillez indiquer la clé pré-partagée qui devra être utilisée entre les " "sessions MCollective." #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:3001 msgid "Message Queue server host:" msgstr "Hôte du serveur hébergeant la file d'attente des messages :" #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:3001 msgid "" "Please specify the hostname or IP address of the Message Queue server for " "MCollective." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur hébérgeant la " "file d'attente des messages pour MCollective." #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:4001 msgid "Message Queue server port:" msgstr "Port pour la file d'attente des messages :" #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:4001 msgid "Please specify the listening port of the Message Queue server." msgstr "" "Veuillez indiquer le port d'écoute du serveur hébergeant la file d'attente " "des messages." #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:5001 msgid "Message Queue server username:" msgstr "" "Nom d'utilisateur pour le serveur hébergeant la file d'attente des messages :" #. Type: string #. Description #: ../mcollective-common.templates:5001 msgid "" "Please specify the STOMP username that should be used with the Message Queue " "server." msgstr "" "Veuillez indiquer le nom d'utilisateur STOMP qui devra être utilisé pour le " "serveur hébergeant la file d'attente des messages." #. Type: password #. Description #: ../mcollective-common.templates:6001 msgid "Message Queue server password:" msgstr "" "Mot de passe pour le serveur hébergeant la file d'attente des messages :" #. Type: password #. Description #: ../mcollective-common.templates:6001 msgid "" "Please specify the STOMP password that should be used with the Message Queue " "server." msgstr "" "Veuillez indiquer le mot de passe STOMP qui devra être utilisé pour le " "serveur hébergeant la file d'attente des messages." #. Type: boolean #. Description #: ../mcollective.templates:2001 msgid "Start MCollective on boot?" msgstr "Lancer automatiquement MCollective au démarrage ?" #. Type: boolean #. Description #: ../mcollective.templates:2001 msgid "" "Please choose whether the MCollective daemon should be started when booting " "this machine." msgstr "" "Veuillez choisir si le démon MCollective doit être lancé au démarrage de la " "machine."