[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://mcollective/fr.po 12u



pour relecture.

Le 10 octobre 2011 09:26, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :

Je prends

Le 10 oct. 2011 08:47, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :

Le paquet mcollective utilise po-debconf mais les écrans
debconf ne sont pas encore traduits en français.

Statistiques du fichier : 12u (u=nombre de chaînes non traduites).

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
"[ITT] po-debconf://mcollective/fr.po""

Comment procéder pour traduire :

-utiliser le fichier templates.pot attaché

-le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
~/traducs/po-debconf/TODO/mcollective

-le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
l'original)

-l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)

-ne pas oublier de remplir les champs :


Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


-envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf://mcollective/fr.po

-une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un "[LCFC] po-debconf://mcollective/fr.po" de préférence en
"réponse" à votre RFR

-envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad mcollective"

#!/bin/sh
reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1

Le contenu du fichier patch-translate.txt :

========================================================================
Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
debian-l10n-french mailing list contributors.

This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
========================================================================

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un mail avec le sujet
"[BTS#xxxxxx] po-debconf://mcollective/fr.po"

où xxxxxx est le numéro du bogue.

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions :
http://i18n.debian.net/debian-l10n/french


Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
       document est à traduire
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
       Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
       courriel
       Il devient « propriétaire » de la traduction
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
       Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
       Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
       et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
       Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
       Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
       La traduction n'est en général pas jointe au message
[DONE]: Travail terminé sur ce document
       C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
       statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
       le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
       Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
       nécessaire de "fermer" un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
       probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
       d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs:

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 man : traduction d'une page de manuel

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW

lang:
 c'est la langue...donc en général "fr" pour le français


--



# Translation of Mcollective debconf templactes to Frence. 
# Copyright (C) 2011 French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Mcollective  package.
# Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Mcollective\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: mcollective@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-10-10 07:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-10-10 13:56+0100\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: FRENCH <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:2001
msgid "MCollective PSK:"
msgstr "Clé pré-partagée pour MCollective :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:2001
msgid ""
"Please specify the Pre-Shared Key that should be used between MCollective "
"instances."
msgstr ""
"Veuillez indiquer la clé pré-partagée qui devra être utilisée entre les "
"sessions MCollective."

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:3001
msgid "Message Queue server host:"
msgstr "Hôte du serveur hébergeant la file d'attente des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:3001
msgid ""
"Please specify the hostname or IP address of the Message Queue server for "
"MCollective."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'hôte ou l'adresse IP du serveur hébérgeant la "
"file d'attente des messages pour MCollective."

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:4001
msgid "Message Queue server port:"
msgstr "Port pour la file d'attente des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:4001
msgid "Please specify the listening port of the Message Queue server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le port d'écoute du serveur hébergeant la file d'attente "
"des messages."

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:5001
msgid "Message Queue server username:"
msgstr ""
"Nom d'utilisateur pour le serveur hébergeant la file d'attente des messages :"

#. Type: string
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:5001
msgid ""
"Please specify the STOMP username that should be used with the Message Queue "
"server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'utilisateur STOMP qui devra être utilisé pour le "
"serveur hébergeant la file d'attente des messages."

#. Type: password
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:6001
msgid "Message Queue server password:"
msgstr ""
"Mot de passe pour le serveur hébergeant la file d'attente des messages :"

#. Type: password
#. Description
#: ../mcollective-common.templates:6001
msgid ""
"Please specify the STOMP password that should be used with the Message Queue "
"server."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le mot de passe STOMP qui devra être utilisé pour le "
"serveur hébergeant la file d'attente des messages."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mcollective.templates:2001
msgid "Start MCollective on boot?"
msgstr "Lancer automatiquement MCollective au démarrage ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../mcollective.templates:2001
msgid ""
"Please choose whether the MCollective daemon should be started when booting "
"this machine."
msgstr ""
"Veuillez choisir si le démon MCollective doit être lancé au démarrage de la "
"machine."

Reply to: