[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Bonjour,

On Fri, Jul 15, 2011 at 02:52:19AM -0400, "David Prévot" wrote:
> De mon côté, je n'aurai probablement pas le temps de m'en occuper avant le
> début du DebCamp, pas d'objection à la resyncronisation. Cédric a commencé
> une relecture complète (merci à lui), ça devrait lui prendre plus d'une
> journée aussi.

J'ai (enfin !) fini ma relecture. Voici un diff par rapport à [LCFC2]
qui contient les modifs que j'avais déjà postées un peu plus tôt.

Amicalement,

	Cédric
--- nfs-utils.po	2011-07-10 15:39:47.000000000 +0200
+++ nfs-utils-cb.po	2011-07-21 02:06:10.000000000 +0200
@@ -1084,7 +1084,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:2
 #, no-wrap
 msgid "2 November 2007"
-msgstr "2 novembre 2007"
+msgstr "2 novembre 2007"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:7
@@ -1526,7 +1526,7 @@
 "L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux "
 "clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation "
 "significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation "
-"judicieuse des blocages (locking) de fichiers est de préférence recommandée. "
+"judicieuse des blocages (locking) de fichiers est préférable. "
 "La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTA-DONNÉES> contient une "
 "présentation détaillée de ces approches."
 
@@ -1631,7 +1631,7 @@
 "is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the "
 "B<fg> nor B<bg> mount option is specified."
 msgstr ""
-"Détermine le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
+"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec "
 "d'une tentative de montage d'un partage. L'option B<fg> entraîne l'arrêt de "
 "B<mount>(8) avec un statut d'erreur si la moindre partie de la requête de "
 "montage dépasse le temps alloué ou échoue d'une quelconque autre manière. "
@@ -1712,7 +1712,7 @@
 "de montage. Si l'option B<sec> n'est pas définie, ou si B<sec=sys> est "
 "choisie, le client NFS utilise le type de sécurité AUTH_SYS pour toute "
 "requête NFS sur ce point de montage. Les types de sécurité gérés sont "
-"B<none>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, "
+"B<none>, ,B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, "
 "B<spkmi> et B<spkmp>. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ>."
 
 #. type: TP
@@ -1749,9 +1749,10 @@
 "Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est "
 "demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui "
 "accèdent au même partage. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce point "
-"de montage obtient un cache unique. Notez que lorsque les caches des données "
+"de montage utilise son propre cache. Notez que lorsque les caches des données "
 "et des attributs sont partagés, les options de montage du premier point de "
-"montage s'appliquent pour les futurs montages concurrents de ce même partage."
+"montage s'appliquent pour les futurs montages de ce même partage, tant que "
+"celui-ci sera monté."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:407
@@ -1783,7 +1784,7 @@
 "client uses a non-privileged source port.  This option is supported in "
 "kernels 2.6.28 and later."
 msgstr ""
-"Indique si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
+"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il "
 "communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option "
 "n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS "
 "utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le "
@@ -1799,14 +1800,14 @@
 msgstr ""
 "Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximum "
 "de points de montages permis par client, mais les serveurs NFS doivent être "
-"configurés pour permettre la connexion de client par des ports sources non "
+"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non "
 "privilégiés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:424
 msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details."
 msgstr ""
-"Merci de vous référer à la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour "
+"Veuillez vous référer à la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour "
 "d'importants détails."
 
 #. type: TP
@@ -1822,7 +1823,7 @@
 "mount point.  I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or "
 "B<positive>.  This option is supported in kernels 2.6.28 and later."
 msgstr ""
-"Précise comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un "
+"Préciser comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un "
 "point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou "
 "B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et "
 "suivants."
@@ -1847,8 +1848,8 @@
 "directory's cached attributes expire."
 msgstr ""
 "Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client "
-"suppose que les deux types de cache répertoires sont valides jusqu'à ce que "
-"le cache de leur répertoire parent expire."
+"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<negatif>) du cache de répertoire sont valables "
+"jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent expire."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:456
@@ -1858,7 +1859,7 @@
 "always revalidates negative entires before an application can use them."
 msgstr ""
 "Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées "
-"positives sont valides jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent "
+"positives sont valables jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent "
 "expire, mais valide les entrées négatives avant qu'une application les "
 "utilise."
 
@@ -1870,8 +1871,8 @@
 "detection of files that were created or removed by other clients, but can "
 "impact application and server performance."
 msgstr ""
-"Si B<none> est précisé, le client valide à nouveau les deux types de cache "
-"d'entrées répertoires avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
+"Si B<none> est précisé, le client valide à nouveau les deux types d'entrées "
+"de cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela "
 "permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par "
 "d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et "
 "les performances du serveur."
@@ -2192,7 +2193,7 @@
 "not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most "
 "cases, this maximum length is 255 characters."
 msgstr ""
-"La taille maximum du nom du chemin composant ce montage. Si cette option "
+"La taille maximum d'un composant du nom de chemin ce montage. Si cette option "
 "n'est pas définie, la taille maximum est négociée avec le serveur. Dans la "
 "plupart des cas, cette taille maximum est 255 caractères."
 
@@ -2390,7 +2391,7 @@
 msgstr ""
 "Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le "
 "serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est actif, et l'utilise dans "
-"ce cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendu "
+"ce cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue "
 "nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le "
 "serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de "
 "détails."
@@ -2438,8 +2439,8 @@
 "option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol.  "
 "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details."
 msgstr ""
-"Les serveurs NFS version 4 doivent respecter TCP, donc si cette option n'est "
-"pas précisée, le client NFS utilise le protocole TCP. Merci de vous référer "
+"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette option n'est "
+"pas précisée, le client NFS utilise le protocole TCP. Veuillez vous référer "
 "à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails."
 
 #. type: Plain text
@@ -2496,7 +2497,7 @@
 "Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-"
 "open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni "
 "B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-"
-"open sera utilisé par défaut pour les répertoires."
+"open sera utilisée par défaut pour les répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:801
@@ -2620,7 +2621,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:863
 #, no-wrap
 msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
-msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstdefaults\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:866
@@ -2628,14 +2629,14 @@
 "Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over "
 "UDP."
 msgstr ""
-"Voici un exemple, issu du fichier /etc/fstab, concernant un montage NFS "
+"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS "
 "version 2 en UDP."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:870
 #, no-wrap
 msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
-msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:874
@@ -2644,13 +2645,13 @@
 "mutual authentication."
 msgstr ""
 "Essayez cet exemple afin de réaliser un montage NFS version 4 en TCP, "
-"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5."
+"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:878
 #, no-wrap
 msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
-msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
+msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:881
@@ -2803,7 +2804,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:955
 #, no-wrap
 msgid "Using the mountproto mount option"
-msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto"
+msgstr "Utilisation de l'option de montage B<mountproto>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:959
@@ -3000,7 +3001,7 @@
 "identify changes that could have been made by other clients."
 msgstr ""
 "Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient "
-"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparu la "
+"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la "
 "« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC), offrant une méthode "
 "efficace de vérification des attributs d'un fichier avant et après une "
 "requête unique. Cela permet à un client une meilleure perception des "
@@ -3182,7 +3183,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:1158
 #, no-wrap
 msgid "The sync mount option"
-msgstr "L'option de montage sync"
+msgstr "L'option de montage B<sync>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1179
@@ -3196,7 +3197,7 @@
 "Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres "
 "systèmes de fichiers (consultez B<mount>(8) pour une description générique "
 "des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne "
-"sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
+"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde "
 "l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que "
 "l'un de ces événements survienne :"
 
@@ -3280,10 +3281,10 @@
 msgstr ""
 "Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un "
 "protocole auxiliaire séparé servant à gérer les verrous sur les fichiers "
-"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous "
+"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous "
 "après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu "
 "sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la "
-"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans "
+"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans "
 "le protocole NFS, et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés."
 
 #. type: Plain text
@@ -3343,7 +3344,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:1254
 #, no-wrap
 msgid "NFS version 4 caching features"
-msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."
+msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1262
@@ -3353,8 +3354,8 @@
 "improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>."
 msgstr ""
 "Le comportement du cache des données et des méta-données des clients NFS "
-"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la "
-"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
+"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la "
+"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le "
 "comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de "
 "fichier>."
 
@@ -3384,7 +3385,7 @@
 "file has been delegated to a client, the client can cache that file's data "
 "and metadata aggressively without contacting the server."
 msgstr ""
-"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
+"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 "
 "et le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier "
 "comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le "
 "client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client "
@@ -3452,7 +3453,7 @@
 msgstr ""
 "Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur "
 "offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur "
-"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les "
+"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les "
 "contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers "
 "locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour "
 "représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), "
@@ -3471,7 +3472,7 @@
 "authentication."
 msgstr ""
 "Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont "
-"pas chiffrées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de "
+"pas chiffrées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de "
 "NFS utilisent des protocoles auxiliaires séparés pour le montage, le "
 "verrouillage et le déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs "
 "de retour système des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires "
@@ -3492,16 +3493,16 @@
 "protect their sideband protocols."
 msgstr ""
 "En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole "
-"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
+"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de "
 "contrôle d'accès, d'authentification, et de protection lors du transfert des "
-"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert les ACLs NFSv4, "
+"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert les ACLs NFSv4, "
 "l'authentification RPCGSS, et les diverses sécurités RPCGSS permettant le "
-"contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la version 4 de NFS "
-"ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cur du protocole NFS, les "
+"contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la version 4 de NFS "
+"ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cœur du protocole NFS, les "
 "nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à toutes les opérations "
-"de NFS version 4, incluant donc le montage, le verrouillage des fichiers, et "
+"de NFS version 4, incluant donc le montage, le verrouillage des fichiers, et "
 "ainsi de suite. L'authentification RPCGSS peut aussi être utilisée avec les "
-"versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas les protocoles associés."
+"versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas les protocoles associés."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1358
@@ -3540,8 +3541,8 @@
 "RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin "
 "d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. "
 "Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des "
-"baisses de performance. La gestion similaire d'autres formes de sécurités "
-"par chiffrement (telles que lipkey ou SPKM3) sont aussi disponibles."
+"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement (telles "
+"que lipkey ou SPKM3) sont aussi prises en charge."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1384
@@ -3553,7 +3554,7 @@
 "the mount.  If the server does not support this flavor, the initial mount "
 "request is rejected by the server."
 msgstr ""
-"Le protocole NFS version 4 permet aux clients et aux serveurs la négociation "
+"Le protocole NFS version 4 permet aux clients et aux serveurs la négociation "
 "de multiples dispositifs de sécurité lors du processus de montage. "
 "Cependant, Linux n'implémente pas encore une telle négociation. Le client "
 "Linux indique un seul dispositif de sécurité au moment du montage qui "
@@ -3577,7 +3578,7 @@
 msgstr ""
 "Le client NFS communique normalement avec le serveur par des tuyaux réseaux "
 "(network sockets). À chaque bout du tuyau est associé un port, qui est un "
-"simple chiffre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux "
+"simple nombre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux "
 "pointant sur la même adresse IP. Un tuyau est identifié de manière unique "
 "par un n-uplet comprenant le protocole de passage (TCP ou UDP) et les ports "
 "et adresses IP de chaque bout."
@@ -3605,9 +3606,9 @@
 "time, is practically limited to only a few hundred."
 msgstr ""
 "La fourchette des ports potentiellement choisis est configurée par une paire "
-"de systcls pour éviter l'utilisation de ports bien connus, tel celui de ssh. "
-"Cela signifie que le nombre de ports sources potentiels pour le client NFS, "
-"et donc pour le nombre de connexions par tuyau disponible à un moment donnée "
+"de sysctls pour éviter l'utilisation de ports bien connus, tel celui de ssh. "
+"Cela signifie que le nombre de ports source potentiels pour le client NFS, "
+"et donc pour le nombre de connexions par tuyau disponible à un moment donné "
 "est en pratique de l'ordre d'une centaine."
 
 #. type: Plain text
@@ -3673,7 +3674,7 @@
 #: C/man5/nfs.5:1433
 #, no-wrap
 msgid "Mounting through a firewall"
-msgstr "Montage à travers d'un pare-feu"
+msgstr "Montage à travers un pare-feu"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1442
@@ -3688,7 +3689,7 @@
 "Un pare-feu peut se trouver entre un client NFS et le serveur, ou alors le "
 "client ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à "
 "des règles de filtrage IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS "
-"à travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatiques "
+"à travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique "
 "des terminaisons d'accès (« endpoints ») de la commande B<mount>(8) peuvent "
 "ne pas fonctionner. Il vous faudra alors fournir des détails spécifiques à "
 "ces terminaisons d'accès (« endpoints ») grâce aux options de mount."
@@ -3706,12 +3707,12 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1447
 msgid "What network port each RPC-based service is using"
-msgstr "Le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPCs"
+msgstr "Le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1449
 msgid "What transport protocols each RPC-based service supports"
-msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPCs"
+msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPC"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1454
@@ -3762,8 +3763,8 @@
 "implementation.  The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS "
 "version 3 specification, however."
 msgstr ""
-"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control "
-"Lists (ACLs) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole "
+"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control "
+"Lists (ACL) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole "
 "auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un contrôle "
 "d'accès plus riche que le mode binaire. Linux implémente ce protocole dans "
 "un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. Cependant, le "
@@ -3778,11 +3779,11 @@
 "not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the "
 "two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4."
 msgstr ""
-"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
-"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACLs POSIX. Les "
-"ACLs de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACLs "
+"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access "
+"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les "
+"ACL de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL "
 "POSIX. De ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un "
-"environnement qui mélange à la fois les ACLs POSIX et NFS version 4."
+"environnement qui mélange à la fois les ACL POSIX et NFS version 4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1487 C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60
@@ -3819,7 +3820,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1510
 msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP."
-msgstr "Le client NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."
+msgstr "Le client NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1515
@@ -3828,7 +3829,7 @@
 "cached file data was still valid rather than using the standard close-to-"
 "open cache coherency method described above."
 msgstr ""
-"Le client NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir si "
+"Le client NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir si "
 "les données mémorisées d'un fichier (en cache) étaient toujours valides "
 "plutôt qu'utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open "
 "décrite ci-dessus."
@@ -3839,14 +3840,14 @@
 "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT "
 "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP."
 msgstr ""
-"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type "
+"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type "
 "Van Jacobsen pour définir les délais de dépassement de temps (timeout) "
 "lorsqu'il utilise NFS sur UDP."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1521
 msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4."
-msgstr "Le client NFS Linux antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."
+msgstr "Le client NFS Linux antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1526
@@ -3855,7 +3856,7 @@
 "when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page "
 "size."
 msgstr ""
-"Le client NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
+"Le client NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures "
 "synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient "
 "inférieurs à la taille des pages du système."
 
@@ -3867,7 +3868,7 @@
 "named attributes."
 msgstr ""
 "Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines "
-"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, tel que la "
+"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la "
 "négociation de sécurité, les soumissions de serveurs et les attributs nommés."
 
 #. type: Plain text
@@ -3886,42 +3887,42 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1548
 msgid "RFC 768 for the UDP specification."
-msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."
+msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1550
 msgid "RFC 793 for the TCP specification."
-msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."
+msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1552
 msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification."
-msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2."
+msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1554
 msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification."
-msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."
+msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1556
 msgid "RFC 1832 for the XDR specification."
-msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."
+msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1558
 msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification."
-msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."
+msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1560
 msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification."
-msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."
+msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:1561
 msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification."
-msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."
+msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4."
 
 #. type: TH
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:2
@@ -4009,7 +4010,7 @@
 "These are some example lines of how sections and variables are defined in "
 "the configuration file."
 msgstr ""
-"Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et "
+"Voici quelques lignes d'exemple sur la manière de définir les sections et "
 "les variables dans le fichier de configuration."
 
 #. type: Plain text
@@ -4100,7 +4101,7 @@
 #: C/man7/nfsd.7:7
 #, no-wrap
 msgid "3 July 2003"
-msgstr "3 juillet 2003"
+msgstr "3 juillet 2003"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man7/nfsd.7:10
@@ -4143,10 +4144,10 @@
 "(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6).  "
 "This man page does not apply to 2.4 and earlier."
 msgstr ""
-"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et "
+"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et "
 "suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de "
-"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne "
-"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents."
+"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne "
+"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man7/nfsd.7:31
@@ -4404,7 +4405,7 @@
 msgstr ""
 "Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit "
 "dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette "
-"date seront invalidées, et vidées du cache. Écrire 1 dans ce fichier videra "
+"date seront invalidées, et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier videra "
 "tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent."
 
 #. type: TP
@@ -4469,7 +4470,7 @@
 "then write"
 msgstr ""
 "dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur "
-"pourra alors écrire"
+"pourrait alors écrire"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man7/nfsd.7:167
@@ -4639,7 +4640,7 @@
 "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
 "the B<exportfs> command."
 msgstr ""
-"Dans le cas général, la liste principales des partages est initialisée à "
+"Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
 "partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
 "Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages "
 "sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
@@ -4659,7 +4660,7 @@
 "versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les "
 "noyaux 2.6 et suivants, accessible à la condition que le système de fichiers "
 "virtuel de B<nfsd> soit bien monté sous I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs>. "
-"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel "
+"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel "
 "qui sera utilisé."
 
 #. type: Plain text
@@ -4740,7 +4741,7 @@
 "the command line are used."
 msgstr ""
 "Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports>. Seules les options par "
-"défaut ou celles données sur la ligne de commande soient utilisées."
+"défaut ou celles données sur la ligne de commande sont utilisées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:96 C/man8/gssd.8:85 C/man8/mount.nfs.8:33
@@ -4789,8 +4790,8 @@
 "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
 "mount request."
 msgstr ""
-"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vide toute la liste des "
-"partages du noyau. Les entrées correspondantes aux clients actifs sont "
+"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vider toute la liste des "
+"partages du noyau. Les entrées correspondant aux clients actifs sont "
 "ajoutées à la liste des partages du noyau par B<rpc.mountd> lors de leur "
 "requête de montage NFS."
 
@@ -4821,7 +4822,7 @@
 #: C/man8/exportfs.8:126
 #, no-wrap
 msgid "Exporting Directories"
-msgstr "Le partage de répertoires."
+msgstr "Partage de répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:136
@@ -4882,7 +4883,7 @@
 #: C/man8/exportfs.8:164
 #, no-wrap
 msgid "Unexporting Directories"
-msgstr "L'arrêt de partage de répertoires"
+msgstr "Arrêt du partage de répertoires"
 
 # NOTE: how to unexported -> unexport
 #. type: Plain text
@@ -4914,7 +4915,7 @@
 #: C/man8/exportfs.8:179
 #, no-wrap
 msgid "Dumping the Export Table"
-msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"
+msgstr "Affichage du contenu de la table des partages"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:188
@@ -5082,7 +5083,7 @@
 #: C/man8/gssd.8:5
 #, no-wrap
 msgid "14 Mar 2007"
-msgstr "14 mars 2007"
+msgstr "14 mars 2007"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/gssd.8:8
@@ -5108,9 +5109,9 @@
 "contexts.  The B<rpc.gssd> daemon uses files in the rpc_pipefs filesystem to "
 "communicate with the kernel."
 msgstr ""
-"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité "
-"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en "
-"particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le "
+"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'API de sécurité "
+"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur RPC (NFS en "
+"particulier). Avant tout échange de requêtes RPC basées sur rpcsec_gss, le "
 "client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé. L'implémentation de "
 "rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en espace utilisateur "
 "B<rpc.gssd> pour la construction du contexte sécurisé. Le démon B<rpc.gssd> "
@@ -5314,7 +5315,7 @@
 "Attente, en seconde, pour le contexte gss du noyau. Cette option vous permet "
 "d'obliger la négociation de nouveau contextes du noyau après I<timeout> "
 "secondes, ce qui permet l'échange fréquent de tickets et d'identités "
-"Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, que que signifie "
+"Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, ce qui signifie "
 "que le contexte vivra le temps du ticket de service Kerberos utilisé lors de "
 "sa création."
 
@@ -5347,7 +5348,7 @@
 #: C/man8/idmapd.8:4
 #, no-wrap
 msgid "February 3, 2003"
-msgstr "3 février 2003"
+msgstr "3 février 2003"
 
 #. type: Dt
 #: C/man8/idmapd.8:5
@@ -5582,7 +5583,7 @@
 #: C/man8/mount.nfs.8:2
 #, no-wrap
 msgid "5 Jun 2006"
-msgstr "5 juin 2006"
+msgstr "5 juin 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:5
@@ -5611,7 +5612,7 @@
 "NFS shares. This subcommand, however, can also be used as a standalone "
 "command with limited functionality."
 msgstr ""
-"B<mount.nfs> est destinée à l'usage de la commande B<mount>(8) afin de "
+"B<mount.nfs> est destiné à l'usage de la commande B<mount>(8) afin de "
 "monter des partages NFS. Toutefois, cette sous-commande peut aussi servir en "
 "tant que commande autonome, avec des fonctionnalités restreintes."
 
@@ -5683,7 +5684,7 @@
 "Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> "
 "for every mounted file system. Use this option to skip making an entry."
 msgstr ""
-"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</"
+"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab>. Une entrée est créée par défaut dans I</"
 "etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option "
 "pour empêcher la création de cette entrée."
 
@@ -5781,7 +5782,7 @@
 "version 3 [RFC1813]."
 msgstr ""
 "Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
-"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 "
+"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 "
 "[RFC1813] de NFS."
 
 #. type: Plain text
@@ -6018,9 +6019,9 @@
 "not specified, B<rpc.mountd> chooses a random ephemeral port for each "
 "listener socket."
 msgstr ""
-"Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
-"option est omise, B<rpc.mountd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de "
-"port pour chaque tuyau d'écoute."
+"Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
+"option est omise, B<rpc.mountd> choisit un port aléatoire et éphémère "
+"pour chaque tuyau d'écoute."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:131
@@ -6070,7 +6071,7 @@
 "This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
 "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
 msgstr ""
-"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
+"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
 "place, il monte le système de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>."
 
 #. type: TP
@@ -6148,7 +6149,7 @@
 msgstr ""
 "Cette option permet d'indiquer au serveur la version de NFS qu'il doit "
 "prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut gérer les "
-"versions 2 et 3."
+"versions 2 et 3."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:187
@@ -6186,13 +6187,13 @@
 "but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement "
 "(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système "
 "d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste "
-"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause "
+"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause "
 "de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-g>, la "
 "liste des identifiants de groupes reçue du client sera remplacée par une "
 "liste d'identifiants de groupes déterminée par une recherche appropriée sur "
 "le serveur. Notez que le groupe « primaire » n'est pas modifié ce qui permet "
 "à la commande B<newgroup> de toujours fonctionner sur le client. Cette "
-"fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à 2.6.21."
+"fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à 2.6.21."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/mountd.8:207
@@ -6223,8 +6224,8 @@
 "I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
 "mountd> binary has a different name."
 msgstr ""
-"Ajoute les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc."
-"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de démon même "
+"Ajouter les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc."
+"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Employer B<mountd> comme nom de démon même "
 "si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
 
 #. type: Plain text
@@ -6253,7 +6254,7 @@
 "network transport listener starts successfully, B<rpc.mountd> will operate."
 msgstr ""
 "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
-"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer l'écoute "
+"charge TI-RPC est incluse dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer l'écoute "
 "sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/"
 "netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc."
 "mountd> fonctionnera."
@@ -6386,7 +6387,7 @@
 #: C/man8/nfsd.8:5
 #, no-wrap
 msgid "7 Aug 2006"
-msgstr "7 août 2006"
+msgstr "7 août 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:8
@@ -6407,11 +6408,11 @@
 "should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel "
 "threads it should use."
 msgstr ""
-"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS.Les "
-"principales actions sont prises en charges par le module noyau B<nfsd> La "
-"partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (socket) que "
+"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS. Les "
+"principales actions sont prises en charge par le module noyau B<nfsd>. La "
+"partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (sockets) que "
 "le service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre en "
-"charge et combien de de processus (threads) il doit lancer."
+"charge et combien de processus (threads) il doit lancer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:24
@@ -6431,7 +6432,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsd.8:28
 msgid "enable logging of debugging messages"
-msgstr "met en route l'enregistrement des messages utiles au débogage"
+msgstr "Mettre en route l'enregistrement des messages utiles au débogage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsd.8:28
@@ -6485,7 +6486,7 @@
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de ne pas "
 "prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc."
-"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS."
+"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsd.8:51
@@ -6502,10 +6503,10 @@
 "logged to stderr regardless of this option."
 msgstr ""
 "Par défaut, B<rpc.nfsd> envoie les messages d'erreur (et de débogage si "
-"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cet option "
+"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cette option "
 "ordonne à B<rpc.nfsd> d'enregistrer plutôt ces messages dans le journal "
 "système (syslog). Notez que les erreurs rencontrées pendant la lecture des "
-"options seront quant même envoyées vers la sortie d'erreur standard."
+"options seront quand même envoyées vers la sortie d'erreur standard."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsd.8:59
@@ -6548,7 +6549,7 @@
 "seul processus est lancé. Toutefois, pour atteindre des performances "
 "optimales, plusieurs processus peuvent être lancés. La valeur optimale "
 "dépend du nombre de clients et de la charge de travail engendrée par les "
-"connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme "
+"connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme "
 "B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de cette "
 "valeur."
 
@@ -6646,8 +6647,8 @@
 "Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
 "since the previous report."
 msgstr ""
-"indique le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
-"contient les statistiques  calculées sur le temps passé depuis le montage de "
+"indiquer le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
+"contient les statistiques calculées sur le temps passé depuis le montage de "
 "tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur "
 "l'intervalle entre les rapports."
 
@@ -6672,7 +6673,7 @@
 "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
 "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
 msgstr ""
-"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le "
+"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre I<intervalle> sans le "
 "paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu."
 
 #. type: TP
@@ -6728,7 +6729,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
 msgid "shows help message and exit"
-msgstr "Afficher un message d'aide et se terminer."
+msgstr "Afficher un message d'aide et terminer."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
@@ -6791,7 +6792,7 @@
 #: C/man8/nfsstat.8:5
 #, no-wrap
 msgid "7 Aug 2007"
-msgstr "7 août 2007"
+msgstr "7 août 2007"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsstat.8:8
@@ -6823,7 +6824,7 @@
 "Print only server-side statistics. The default is to print both server and "
 "client statistics."
 msgstr ""
-"Afficher seulement les informations du coté serveur. Par défaut, les "
+"Afficher seulement les informations du côté serveur. Par défaut, les "
 "informations concernant à la fois le serveur et le client sont affichées."
 
 #. type: TP
@@ -6835,7 +6836,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsstat.8:23
 msgid "Print only client-side statistics."
-msgstr "Afficher seulement les informations coté client."
+msgstr "Afficher seulement les informations côté client."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsstat.8:23
@@ -6864,7 +6865,7 @@
 "Print only NFS v2 statistics. The default is to only print information about "
 "the versions of B<NFS> that have non-zero counts."
 msgstr ""
-"Afficher seulement les statistiques sur NFS v2. Par défaut, seules les "
+"Afficher seulement les statistiques sur NFSv2. Par défaut, seules les "
 "informations non nulles sur les différentes versions de B<NFS> sont "
 "affichées."
 
@@ -6996,7 +6997,7 @@
 "Usage information on the server's request reply cache, including the total "
 "number of lookups, and the number of hits and misses."
 msgstr ""
-"Information sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris "
+"Informations sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris "
 "le nombre total de recherches, et le nombre de réponses trouvées ou absentes "
 "du cache."
 
@@ -7031,7 +7032,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsstat.8:77
 msgid "Print information in list form."
-msgstr "Afficher l'information sous forme de liste."
+msgstr "Afficher les informations sous forme de liste."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsstat.8:77
@@ -7056,7 +7057,7 @@
 "net/rpc/nfsd> (statistiques serveur), ou la sortie sauvegardée de B<nfsstat> "
 "lui-même (statistiques client et/ou serveur). Toute valeur statistique "
 "manquante dans la sauvegarde de la sortie d'un I<fichier> B<nfsstat> est "
-"considérée comme un zéro."
+"considérée comme égale à zéro."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsstat.8:96
@@ -7103,7 +7104,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsstat.8:118
 msgid "Same as above."
-msgstr "Identique à celle du dessus."
+msgstr "Identique à la commande précédente."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsstat.8:118
@@ -7127,7 +7128,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsstat.8:124
 msgid "Show statistics for B<NFS> version 3 server."
-msgstr "Afficher les statistiques pour la version 3 du serveur B<NFS>."
+msgstr "Afficher les statistiques pour la version 3 du serveur B<NFS>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsstat.8:124
@@ -7248,7 +7249,7 @@
 #: C/man8/rpcdebug.8:8
 #, no-wrap
 msgid "5 Jul 2006"
-msgstr "5 juillet 2006"
+msgstr "5 juillet 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/rpcdebug.8:11
@@ -7332,7 +7333,7 @@
 "Print a help message and exit.  When combined with the B<-v> option, also "
 "prints the available debug flags."
 msgstr ""
-"Afficher un message d'aide et sortir. Combinée à l'option B<-v>, afficher "
+"Afficher un message d'aide et terminer. Si combinée à l'option B<-v>, afficher "
 "aussi les drapeaux de débogage disponibles."
 
 #. type: TP
@@ -7394,7 +7395,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/rpcdebug.8:71
 msgid "Increase the verbosity of B<rpcdebug>'s output."
-msgstr "Augmenter le volubilité de la sortie de B<rpcdebug>."
+msgstr "Augmenter la volubilité de la sortie de B<rpcdebug>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/rpcdebug.8:72
@@ -7443,7 +7444,7 @@
 #: C/man8/showmount.8:3
 #, no-wrap
 msgid "6 October 1993"
-msgstr "6 octobre 1993"
+msgstr "6 octobre 1993"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/showmount.8:6
@@ -7489,7 +7490,7 @@
 "dir format. This info should not be considered reliable. See the notes on "
 "rmtab in B<rpc.mountd>(8)."
 msgstr ""
-"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse ip du client et le répertoire "
+"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse IP du client et le répertoire "
 "monté dans le format hôte:répertoire. Ces informations ne doivent pas être "
 "considérées comme fiables. Consultez les notes concernant rmtab dans B<rpc."
 "mountd>(8)."
@@ -7589,7 +7590,7 @@
 #: C/man8/sm-notify.8:8 C/man8/statd.8:11
 #, no-wrap
 msgid "1 November 2009"
-msgstr "1er novembre 2009"
+msgstr "1er novembre 2009"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:11
@@ -7637,7 +7638,7 @@
 "NSM for short)  is used to notify NFS peers of reboots.  On Linux, two "
 "separate user-space components constitute the NSM service:"
 msgstr ""
-"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status "
+"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status "
 "Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous "
 "Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service "
 "NSM :"
@@ -7652,7 +7653,7 @@
 #: C/man8/sm-notify.8:32 C/man8/statd.8:39
 msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots"
 msgstr ""
-"Un programme d'aide qui avertie les pairs NFS après un redémarrage du "
+"Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du "
 "système local"
 
 #. type: TP
@@ -7819,7 +7820,7 @@
 "again.  The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent "
 "storage after each reboot."
 msgstr ""
-"Une partie de la récupération de verrous NFS est la re-découverte des les "
+"Une partie de la récupération de verrous NFS est la re-découverte des "
 "pairs qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> "
 "nettoie la liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après "
 "chaque redémarrage."
@@ -7836,7 +7837,7 @@
 "Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the "
 "foreground so that notification progress may be monitored directly."
 msgstr ""
-"Garde B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle, et tournant en avant-"
+"Garder B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle, et tournant en avant-"
 "plan afin que la progression des notifications puisse être directement "
 "observée."
 
@@ -7846,7 +7847,7 @@
 "Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last "
 "system reboot."
 msgstr ""
-"Envoie les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le "
+"Envoyer les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le "
 "redémarrage du système."
 
 #. type: TP
@@ -7864,7 +7865,7 @@
 "causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers "
 "until it is manually killed."
 msgstr ""
-"Indique la longueur (en minutes) du temps entre deux essais de notifications "
+"Indiquer la longueur (en minute) du temps entre deux essais de notifications "
 "à des hôtes sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie "
 "toutes les 15 minutes. Donner la valeur 0 pousse B<sm-notify> à envoyer "
 "continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué "
@@ -7877,7 +7878,7 @@
 "remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which "
 "prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address."
 msgstr ""
-"On ré-essaie les notifications si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne "
+"Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne "
 "répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré, ou si la "
 "résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant "
 "I<nom_monit>."
@@ -7890,8 +7891,8 @@
 "is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and "
 "has started appropriate lock recovery."
 msgstr ""
-"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'on a "
-"recu une réponse valide. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un "
+"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune "
+"réponse valide n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un "
 "résultat nul. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a "
 "reconnu l'émetteur et a commencé la récupération de verrous idoines."
 
@@ -7900,7 +7901,7 @@
 msgid ""
 "Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number."
 msgstr ""
-"Empêche B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local."
+"Empêcher B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:172
@@ -7915,7 +7916,7 @@
 "notifications.  If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral "
 "port is used."
 msgstr ""
-"Indique le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour envoyer "
+"Indiquer le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour envoyer "
 "les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas précisée, un "
 "port éphémère est choisi au hasard."
 
@@ -7940,7 +7941,7 @@
 "resides.  If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> "
 "by default."
 msgstr ""
-"donne le chemin du répertoire parent ou les notifications d'état NSM sont "
+"Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont "
 "enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</"
 "var/lib/nfs> par défaut"
 
@@ -7968,7 +7969,7 @@
 "transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was "
 "monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
-"Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
+"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
 "notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
 "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
 "notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
@@ -7984,7 +7985,7 @@
 "argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
 "Le champ I<ipaddr> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
-"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> converti cette adresse "
+"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse "
 "en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de "
 "requêtes SM_NOTIFY."
 
@@ -8012,7 +8013,7 @@
 "as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack."
 msgstr ""
 "La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir "
-"les privilèges suffisant pour accéder à la base d'information d'états. Elle "
+"les privilèges suffisants pour accéder à la base d'information d'états. Elle "
 "quitte les droits superutilisateur dès qu'elle démarre afin de réduire les "
 "risques d'attaque par élévation des privilèges."
 
@@ -8139,7 +8140,7 @@
 "Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via "
 "datagram transport protocols."
 msgstr ""
-"La commande B<sm-notify> ne prends en charge pour l'instant que l'envoi des "
+"La commande B<sm-notify> ne prend en charge pour l'instant que l'envoi des "
 "notifications via les protocoles de transport en datagramme."
 
 #. type: TP
@@ -8194,7 +8195,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:310 C/man8/statd.8:386
 msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
-msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11"
+msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapitre 11"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:312
@@ -8229,7 +8230,7 @@
 "reboots.  On Linux, two separate user-space components constitute the NSM "
 "service:"
 msgstr ""
-"Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole "
+"Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole "
 "NSM (I<Network Status Monitor>) pour notifier les redémarrages aux pairs. "
 "Sous Linux, le service NSM est constitué de deux composants tournant en "
 "espace utilisateur :"
@@ -8439,8 +8440,8 @@
 "listener socket."
 msgstr ""
 "Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette "
-"option est omise, B<rpc.statd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de "
-"port pour chaque tuyau d'écoute."
+"option est omise, B<rpc.statd> choisit un port éphémère au hasard "
+"pour chaque tuyau d'écoute."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:226
@@ -8448,7 +8449,7 @@
 "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
 "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgstr ""
-"Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
+"Cette option peut être utilisée pour indiquer le numéro de port sur les "
 "écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
 "les clients et les serveurs."
 
@@ -8500,7 +8501,7 @@
 "de privilèges pour créer un tuyau sur un port privilégié, et pour accéder la "
 "la base de donnée d'information d'états. Afin d'éviter les risques d'attaque "
 "par escalade de privilèges (risques accentués par le fait que B<rpc.statd> "
-"soit un service tournant longtemps), ce démon quitte les privilèges "
+"est un service tournant longtemps), ce démon quitte les privilèges "
 "superutilisateurs dès son démarrage."
 
 #. type: Plain text
@@ -8584,7 +8585,7 @@
 "network transport listener starts successfully, B<rpc.statd> will operate."
 msgstr ""
 "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en "
-"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.statd>, il essaye de démarrer l'écoute "
+"charge TI-RPC est incluse dans B<rpc.statd>, il essaye de démarrer l'écoute "
 "sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/"
 "netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc."
 "statd> fonctionnera."
@@ -8609,7 +8610,7 @@
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:371
 msgid "network transport capability database"
-msgstr "Base de donnée des capacités de transport en réseau."
+msgstr "Base de données des capacités de transport en réseau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:380
@@ -8650,7 +8651,7 @@
 #: C/man8/svcgssd.8:5
 #, no-wrap
 msgid "12 Jan 2007"
-msgstr "12 janvier 2007"
+msgstr "12 janvier 2007"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:8
@@ -8673,10 +8674,10 @@
 "to handle context establishment on the rpc server.  The daemon uses files in "
 "the proc filesystem to communicate with the kernel."
 msgstr ""
-"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité "
-"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en "
+"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'API de sécurité "
+"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur RPC (NFS en "
 "particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le "
-"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé avec le serveur rpc. "
+"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé avec le serveur RPC. "
 "L'implémentation de rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en "
 "espace utilisateur B<rpc.svcgssd> pour gérer la construction du contexte "
 "sécurisé. Le démon B<rpc.svcgssd> se sert des fichiers présents dans le "
@@ -8739,7 +8740,7 @@
 #: C/man8/umount.nfs.8:2
 #, no-wrap
 msgid "6 Jun 2006"
-msgstr "6 juin 2006"
+msgstr "6 juin 2006"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/umount.nfs.8:5
@@ -8793,7 +8794,7 @@
 msgstr ""
 "Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</"
 "etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option "
-"pour d'empêcher l'effacement de cette entrée."
+"pour empêcher l'effacement de cette entrée."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/umount.nfs.8:42

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: