Bonjour, On Fri, Jul 15, 2011 at 02:52:19AM -0400, "David Prévot" wrote: > De mon côté, je n'aurai probablement pas le temps de m'en occuper avant le > début du DebCamp, pas d'objection à la resyncronisation. Cédric a commencé > une relecture complète (merci à lui), ça devrait lui prendre plus d'une > journée aussi. J'ai (enfin !) fini ma relecture. Voici un diff par rapport à [LCFC2] qui contient les modifs que j'avais déjà postées un peu plus tôt. Amicalement, Cédric
--- nfs-utils.po 2011-07-10 15:39:47.000000000 +0200 +++ nfs-utils-cb.po 2011-07-21 02:06:10.000000000 +0200 @@ -1084,7 +1084,7 @@ #: C/man5/nfs.5:2 #, no-wrap msgid "2 November 2007" -msgstr "2 novembre 2007" +msgstr "2 novembre 2007" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:7 @@ -1526,7 +1526,7 @@ "L'usage de l'option B<noac> offre une plus grande cohérence du cache aux " "clients NFS qui accèdent aux mêmes fichiers, mais au prix d'une pénalisation " "significative des performances. C'est pour cette raison qu'une utilisation " -"judicieuse des blocages (locking) de fichiers est de préférence recommandée. " +"judicieuse des blocages (locking) de fichiers est préférable. " "La section B<COHÉRENCE DES DONNÉES ET DES MÉTA-DONNÉES> contient une " "présentation détaillée de ces approches." @@ -1631,7 +1631,7 @@ "is called a \"foreground\" mount, and is the default behavior if neither the " "B<fg> nor B<bg> mount option is specified." msgstr "" -"Détermine le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec " +"Déterminer le comportement de la commande B<mount>(8) dans le cas d'un échec " "d'une tentative de montage d'un partage. L'option B<fg> entraîne l'arrêt de " "B<mount>(8) avec un statut d'erreur si la moindre partie de la requête de " "montage dépasse le temps alloué ou échoue d'une quelconque autre manière. " @@ -1712,7 +1712,7 @@ "de montage. Si l'option B<sec> n'est pas définie, ou si B<sec=sys> est " "choisie, le client NFS utilise le type de sécurité AUTH_SYS pour toute " "requête NFS sur ce point de montage. Les types de sécurité gérés sont " -"B<none>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, " +"B<none>, ,B<sys>, B<krb5>, B<krb5i>, B<krb5p>, B<lkey>, B<lkeyi>, B<lkeyp>, B<spkm>, " "B<spkmi> et B<spkmp>. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ>." #. type: TP @@ -1749,9 +1749,10 @@ "Si aucune des options n'est indiquée, ou si l'option B<sharecache> est " "demandée, un seul cache est utilisé pour tous les points de montage qui " "accèdent au même partage. Si l'option B<nosharecache> est indiquée, ce point " -"de montage obtient un cache unique. Notez que lorsque les caches des données " +"de montage utilise son propre cache. Notez que lorsque les caches des données " "et des attributs sont partagés, les options de montage du premier point de " -"montage s'appliquent pour les futurs montages concurrents de ce même partage." +"montage s'appliquent pour les futurs montages de ce même partage, tant que " +"celui-ci sera monté." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:407 @@ -1783,7 +1784,7 @@ "client uses a non-privileged source port. This option is supported in " "kernels 2.6.28 and later." msgstr "" -"Indique si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il " +"Indiquer si le client NFS doit utiliser un port source privilégié quand il " "communique avec un serveur NFS pour ce point de montage. Si cette option " "n'est pas précisée, ou si l'option B<resvport> est précisée, le client NFS " "utilise un port source privilégié. Si l'option B<noresvport> est activée, le " @@ -1799,14 +1800,14 @@ msgstr "" "Utiliser un port source non privilégié permet d'augmenter le nombre maximum " "de points de montages permis par client, mais les serveurs NFS doivent être " -"configurés pour permettre la connexion de client par des ports sources non " +"configurés pour permettre la connexion de clients par des ports source non " "privilégiés." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:424 msgid "Refer to the SECURITY CONSIDERATIONS section for important details." msgstr "" -"Merci de vous référer à la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour " +"Veuillez vous référer à la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour " "d'importants détails." #. type: TP @@ -1822,7 +1823,7 @@ "mount point. I<mode> can be one of B<all>, B<none>, B<pos>, or " "B<positive>. This option is supported in kernels 2.6.28 and later." msgstr "" -"Précise comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un " +"Préciser comment le noyau s'occupe du cache des entrées de répertoire pour un " "point de montage donné. I<mode> peut être B<all>, B<none>, B<pos> ou " "B<positive>. Cette option est prise en charge par les noyaux 2.6.28 et " "suivants." @@ -1847,8 +1848,8 @@ "directory's cached attributes expire." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, ou si B<all> est précisé, le client " -"suppose que les deux types de cache répertoires sont valides jusqu'à ce que " -"le cache de leur répertoire parent expire." +"suppose que les deux types d'entrées (I<positif> ou I<negatif>) du cache de répertoire sont valables " +"jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent expire." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:456 @@ -1858,7 +1859,7 @@ "always revalidates negative entires before an application can use them." msgstr "" "Si B<pos> ou B<positive> est précisé, le client suppose que les entrées " -"positives sont valides jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent " +"positives sont valables jusqu'à ce que le cache de leur répertoire parent " "expire, mais valide les entrées négatives avant qu'une application les " "utilise." @@ -1870,8 +1871,8 @@ "detection of files that were created or removed by other clients, but can " "impact application and server performance." msgstr "" -"Si B<none> est précisé, le client valide à nouveau les deux types de cache " -"d'entrées répertoires avant qu'une application puisse les utiliser. Cela " +"Si B<none> est précisé, le client valide à nouveau les deux types d'entrées " +"de cache de répertoire avant qu'une application puisse les utiliser. Cela " "permet une détection rapide des fichiers qui ont été créés ou supprimés par " "d'autres clients, mais peut avoir des répercussions sur ces applications et " "les performances du serveur." @@ -2192,7 +2193,7 @@ "not specified, the maximum length is negotiated with the server. In most " "cases, this maximum length is 255 characters." msgstr "" -"La taille maximum du nom du chemin composant ce montage. Si cette option " +"La taille maximum d'un composant du nom de chemin ce montage. Si cette option " "n'est pas définie, la taille maximum est négociée avec le serveur. Dans la " "plupart des cas, cette taille maximum est 255 caractères." @@ -2390,7 +2391,7 @@ msgstr "" "Si ni B<acl> ni B<noacl> ne sont précisées, le client NFS négocie avec le " "serveur afin de savoir si le protocole NFSACL est actif, et l'utilise dans " -"ce cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendu " +"ce cas. La désactivation du protocole auxiliaire NFSACL est parfois rendue " "nécessaire quand la négociation pose des problèmes sur le client ou sur le " "serveur. Consultez la section B<CONSIDÉRATIONS DE SÉCURITÉ> pour plus de " "détails." @@ -2438,8 +2439,8 @@ "option is not specified, the NFS version 4 client uses the TCP protocol. " "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more details." msgstr "" -"Les serveurs NFS version 4 doivent respecter TCP, donc si cette option n'est " -"pas précisée, le client NFS utilise le protocole TCP. Merci de vous référer " +"Les serveurs NFS version 4 doivent prendre en charge TCP, donc si cette option n'est " +"pas précisée, le client NFS utilise le protocole TCP. Veuillez vous référer " "à la section B<MÉTHODES DE TRANSPORT> pour plus de détails." #. type: Plain text @@ -2496,7 +2497,7 @@ "Indiquer s'il faut utiliser la sémantique de cohérence du cache close-to-" "open pour les répertoires NFS de ce point de montage. Si ni B<cto> ni " "B<nocto> ne sont indiquées, la sémantique de cohérence du cache close-to-" -"open sera utilisé par défaut pour les répertoires." +"open sera utilisée par défaut pour les répertoires." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:801 @@ -2620,7 +2621,7 @@ #: C/man5/nfs.5:863 #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" -msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstdefaults\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tdefaults\t0 0\n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:866 @@ -2628,14 +2629,14 @@ "Here is an example from an /etc/fstab file for an NFS version 2 mount over " "UDP." msgstr "" -"Voici un exemple, issu du fichier /etc/fstab, concernant un montage NFS " +"Voici un exemple de ligne du fichier /etc/fstab concernant un montage NFS " "version 2 en UDP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:870 #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" -msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfstnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs\tnfsvers=2,proto=udp\t0 0\n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:874 @@ -2644,13 +2645,13 @@ "mutual authentication." msgstr "" "Essayez cet exemple afin de réaliser un montage NFS version 4 en TCP, " -"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5." +"utilisant l'authentification réciproque de Kerberos 5." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:878 #, no-wrap msgid "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" -msgstr "\tserver:/export\t/mnttnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" +msgstr "\tserver:/export\t/mnt\tnfs4\tsec=krb5\t0 0\n" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:881 @@ -2803,7 +2804,7 @@ #: C/man5/nfs.5:955 #, no-wrap msgid "Using the mountproto mount option" -msgstr "Utilisation de l'option de montage mountproto" +msgstr "Utilisation de l'option de montage B<mountproto>" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:959 @@ -3000,7 +3001,7 @@ "identify changes that could have been made by other clients." msgstr "" "Il y a toujours des cas dans lesquels le cache de données du client contient " -"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparu la " +"des données incohérentes. Dans la version 3 du protocole NFS est apparue la " "« faible cohérence de cache » (appelée aussi WCC), offrant une méthode " "efficace de vérification des attributs d'un fichier avant et après une " "requête unique. Cela permet à un client une meilleure perception des " @@ -3182,7 +3183,7 @@ #: C/man5/nfs.5:1158 #, no-wrap msgid "The sync mount option" -msgstr "L'option de montage sync" +msgstr "L'option de montage B<sync>" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1179 @@ -3196,7 +3197,7 @@ "Le client NFS gère l'option de montage B<sync> différemment que d'autres " "systèmes de fichiers (consultez B<mount>(8) pour une description générique " "des options de montage B<sync> et B<async>). Si ni B<sync> ni B<async> ne " -"sont indiqués (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde " +"sont indiquées (ou si l'option B<async> est indiquée), le client NFS retarde " "l'envoi au serveur des ordres d'écriture des applications jusqu'à ce que " "l'un de ces événements survienne :" @@ -3280,10 +3281,10 @@ msgstr "" "Le Gestionnaire de Verrous Réseaux (NLM, Network Lock Manager) est un " "protocole auxiliaire séparé servant à gérer les verrous sur les fichiers " -"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous " +"dans les versions 2 et 3 de NFS. Pour gérer la récupération des verrous " "après le redémarrage d'un client ou du serveur, un second protocole (connu " "sous le nom de protocole Network Status Manager) est nécessaire. Dans la " -"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans " +"version 4 de NFS, le verrouillage des fichiers est directement implanté dans " "le protocole NFS, et les protocoles NLM et NSM ne sont plus utilisés." #. type: Plain text @@ -3343,7 +3344,7 @@ #: C/man5/nfs.5:1254 #, no-wrap msgid "NFS version 4 caching features" -msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." +msgstr "Les caractéristiques du cache de la version 4 de NFS." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1262 @@ -3353,8 +3354,8 @@ "improve cache behavior: I<change attributes> and I<file delegation>." msgstr "" "Le comportement du cache des données et des méta-données des clients NFS " -"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la " -"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " +"version 4 est identique à celui des précédentes versions. Toutefois, la " +"version 4 de NFS offre deux nouveaux dispositifs pour améliorer le " "comportement du cache : I<attributs de changement> et I<délégation de " "fichier>." @@ -3384,7 +3385,7 @@ "file has been delegated to a client, the client can cache that file's data " "and metadata aggressively without contacting the server." msgstr "" -"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 " +"La I<délégation de fichier> est un contrat qui lie un client NFS version 4 " "et le serveur, offrant temporairement au client le traitement d'un fichier " "comme s'il était le seul à y accéder. Le serveur s'engage à prévenir le " "client (grâce à une requête de rappel, ou « callback ») si un autre client " @@ -3452,7 +3453,7 @@ msgstr "" "Les serveurs NFS contrôlent l'accès aux données des fichiers, mais leur " "offre de gestion de l'authentification des requêtes NFS dépend de leur " -"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels singent les " +"implémentation des RPC. Les contrôles d'accès NFS traditionnels imitent les " "contrôles d'accès binaires standards offerts par les systèmes de fichiers " "locaux. L'authentification RPC traditionnelle utilise un nombre pour " "représenter chaque utilisateur (normalement l'uid propre à cet utilisateur), " @@ -3471,7 +3472,7 @@ "authentication." msgstr "" "Traditionnellement, les données du fichier et l'ID de l'utilisateur ne sont " -"pas chiffrées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de " +"pas chiffrées sur le réseau (en clair). Qui plus est, les versions 2 et 3 de " "NFS utilisent des protocoles auxiliaires séparés pour le montage, le " "verrouillage et le déverrouillage des fichiers, et pour renvoyer les valeurs " "de retour système des clients et serveurs. Ces protocoles auxiliaires " @@ -3492,16 +3493,16 @@ "protect their sideband protocols." msgstr "" "En plus d'avoir intégré ces deux protocoles auxiliaires dans le protocole " -"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de " +"NFS principal, la version 4 de NFS offre des formes plus avancées de " "contrôle d'accès, d'authentification, et de protection lors du transfert des " -"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert les ACLs NFSv4, " +"données. La spécification de la version 4 de NFS requiert les ACLs NFSv4, " "l'authentification RPCGSS, et les diverses sécurités RPCGSS permettant le " -"contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la version 4 de NFS " -"ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cur du protocole NFS, les " +"contrôle d'intégrité et le chiffrement via RPC. Puisque la version 4 de NFS " +"ajoute les fonctionnalités de ces protocoles au cœur du protocole NFS, les " "nouvelles caractéristiques de sécurité s'appliquent à toutes les opérations " -"de NFS version 4, incluant donc le montage, le verrouillage des fichiers, et " +"de NFS version 4, incluant donc le montage, le verrouillage des fichiers, et " "ainsi de suite. L'authentification RPCGSS peut aussi être utilisée avec les " -"versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas les protocoles associés." +"versions 2 et 3 de NFS, mais ne protège pas les protocoles associés." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1358 @@ -3540,8 +3541,8 @@ "RPC. Le dispositif de sécurité B<krb5p> chiffre chaque requête RPC afin " "d'éviter qu'elle soit exposée pendant son transfert sur le réseau. " "Toutefois, le chiffrement ou la vérification de l'intégrité entraînent des " -"baisses de performance. La gestion similaire d'autres formes de sécurités " -"par chiffrement (telles que lipkey ou SPKM3) sont aussi disponibles." +"baisses de performance. D'autres formes de sécurité par chiffrement (telles " +"que lipkey ou SPKM3) sont aussi prises en charge." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1384 @@ -3553,7 +3554,7 @@ "the mount. If the server does not support this flavor, the initial mount " "request is rejected by the server." msgstr "" -"Le protocole NFS version 4 permet aux clients et aux serveurs la négociation " +"Le protocole NFS version 4 permet aux clients et aux serveurs la négociation " "de multiples dispositifs de sécurité lors du processus de montage. " "Cependant, Linux n'implémente pas encore une telle négociation. Le client " "Linux indique un seul dispositif de sécurité au moment du montage qui " @@ -3577,7 +3578,7 @@ msgstr "" "Le client NFS communique normalement avec le serveur par des tuyaux réseaux " "(network sockets). À chaque bout du tuyau est associé un port, qui est un " -"simple chiffre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux " +"simple nombre entre 1 et 65535, ce qui permet de distinguer des tuyaux " "pointant sur la même adresse IP. Un tuyau est identifié de manière unique " "par un n-uplet comprenant le protocole de passage (TCP ou UDP) et les ports " "et adresses IP de chaque bout." @@ -3605,9 +3606,9 @@ "time, is practically limited to only a few hundred." msgstr "" "La fourchette des ports potentiellement choisis est configurée par une paire " -"de systcls pour éviter l'utilisation de ports bien connus, tel celui de ssh. " -"Cela signifie que le nombre de ports sources potentiels pour le client NFS, " -"et donc pour le nombre de connexions par tuyau disponible à un moment donnée " +"de sysctls pour éviter l'utilisation de ports bien connus, tel celui de ssh. " +"Cela signifie que le nombre de ports source potentiels pour le client NFS, " +"et donc pour le nombre de connexions par tuyau disponible à un moment donné " "est en pratique de l'ordre d'une centaine." #. type: Plain text @@ -3673,7 +3674,7 @@ #: C/man5/nfs.5:1433 #, no-wrap msgid "Mounting through a firewall" -msgstr "Montage à travers d'un pare-feu" +msgstr "Montage à travers un pare-feu" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1442 @@ -3688,7 +3689,7 @@ "Un pare-feu peut se trouver entre un client NFS et le serveur, ou alors le " "client ou le serveur peuvent bloquer certains de leurs propres ports grâce à " "des règles de filtrage IP. Il est toujours possible de monter un serveur NFS " -"à travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatiques " +"à travers un pare-feu, bien que les mécanismes de découverte automatique " "des terminaisons d'accès (« endpoints ») de la commande B<mount>(8) peuvent " "ne pas fonctionner. Il vous faudra alors fournir des détails spécifiques à " "ces terminaisons d'accès (« endpoints ») grâce aux options de mount." @@ -3706,12 +3707,12 @@ #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1447 msgid "What network port each RPC-based service is using" -msgstr "Le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPCs" +msgstr "Le port réseau utilisé par chaque service basé sur les RPC" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1449 msgid "What transport protocols each RPC-based service supports" -msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPCs" +msgstr "Le protocole de transport utilisé par chaque service basé sur les RPC" #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1454 @@ -3762,8 +3763,8 @@ "implementation. The NFSACL protocol never became a standard part of the NFS " "version 3 specification, however." msgstr "" -"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control " -"Lists (ACLs) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole " +"Solaris permet aux clients NFS version 3 l'accès direct aux Access Control " +"Lists (ACL) POSIX stockés dans son système de fichiers local. Ce protocole " "auxiliaire propriétaire, connu sous le nom de NFSACL, offre un contrôle " "d'accès plus riche que le mode binaire. Linux implémente ce protocole dans " "un but de compatibilité avec l'implémentation NFS de Solaris. Cependant, le " @@ -3778,11 +3779,11 @@ "not fully compatible with POSIX ACLs; as such, some translation between the " "two is required in an environment that mixes POSIX ACLs and NFS version 4." msgstr "" -"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access " -"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACLs POSIX. Les " -"ACLs de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACLs " +"La spécification de NFS version 4 impose une nouvelle version des Access " +"Control Lists qui sont sémantiquement plus riches que les ACL POSIX. Les " +"ACL de NFS version 4 ne sont pas totalement compatibles avec les ACL " "POSIX. De ce fait, des traductions entre les deux sont obligatoires dans un " -"environnement qui mélange à la fois les ACLs POSIX et NFS version 4." +"environnement qui mélange à la fois les ACL POSIX et NFS version 4." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1487 C/man8/mount.nfs.8:80 C/man8/umount.nfs.8:60 @@ -3819,7 +3820,7 @@ #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1510 msgid "Before 2.4.7, the Linux NFS client did not support NFS over TCP." -msgstr "Le client NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP." +msgstr "Le client NFS antérieur à 2.4.7 ne gérait pas NFS sur TCP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1515 @@ -3828,7 +3829,7 @@ "cached file data was still valid rather than using the standard close-to-" "open cache coherency method described above." msgstr "" -"Le client NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir si " +"Le client NFS antérieur à 2.4.20 utilisait une heuristique pour savoir si " "les données mémorisées d'un fichier (en cache) étaient toujours valides " "plutôt qu'utiliser la méthode standard de cohérence de cache close-to-open " "décrite ci-dessus." @@ -3839,14 +3840,14 @@ "Starting with 2.4.22, the Linux NFS client employs a Van Jacobsen-based RTT " "estimator to determine retransmit timeout values when using NFS over UDP." msgstr "" -"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type " +"Depuis la version 2.4.22, Le client NFS utilise une estimation RTT de type " "Van Jacobsen pour définir les délais de dépassement de temps (timeout) " "lorsqu'il utilise NFS sur UDP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1521 msgid "Before 2.6.0, the Linux NFS client did not support NFS version 4." -msgstr "Le client NFS Linux antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4." +msgstr "Le client NFS Linux antérieur à 2.6.0 ne gérait pas NFS version 4." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1526 @@ -3855,7 +3856,7 @@ "when the B<rsize> and B<wsize> settings were smaller than the system's page " "size." msgstr "" -"Le client NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures " +"Le client NFS antérieur à 2.6.8 n'utilisait les lectures et écritures " "synchrones que lorsque les réglages de B<rsize> et B<wsize> étaient " "inférieurs à la taille des pages du système." @@ -3867,7 +3868,7 @@ "named attributes." msgstr "" "Le client NFS Linux ne prend toujours pas en charge certaines " -"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, tel que la " +"caractéristiques optionnelles du protocole NFS version 4, telles que la " "négociation de sécurité, les soumissions de serveurs et les attributs nommés." #. type: Plain text @@ -3886,42 +3887,42 @@ #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1548 msgid "RFC 768 for the UDP specification." -msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP." +msgstr "RFC 768 concernant la spécification UDP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1550 msgid "RFC 793 for the TCP specification." -msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP." +msgstr "RFC 793 concernant la spécification TCP." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1552 msgid "RFC 1094 for the NFS version 2 specification." -msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2." +msgstr "RFC 1094 concernant la spécification de NFS version 2." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1554 msgid "RFC 1813 for the NFS version 3 specification." -msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3." +msgstr "RFC 1813 concernant la spécification de NFS version 3." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1556 msgid "RFC 1832 for the XDR specification." -msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR." +msgstr "RFC 1832 concernant la spécification XDR." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1558 msgid "RFC 1833 for the RPC bind specification." -msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind." +msgstr "RFC 1833 concernant la spécification RPC bind." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1560 msgid "RFC 2203 for the RPCSEC GSS API protocol specification." -msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC." +msgstr "RFC 2203 concernant la spécification du protocole de l'API GSS RPCSEC." #. type: Plain text #: C/man5/nfs.5:1561 msgid "RFC 3530 for the NFS version 4 specification." -msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4." +msgstr "RFC 3530 concernant la spécification de NFS version 4." #. type: TH #: C/man5/nfsmount.conf.5:2 @@ -4009,7 +4010,7 @@ "These are some example lines of how sections and variables are defined in " "the configuration file." msgstr "" -"Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et " +"Voici quelques lignes d'exemple sur la manière de définir les sections et " "les variables dans le fichier de configuration." #. type: Plain text @@ -4100,7 +4101,7 @@ #: C/man7/nfsd.7:7 #, no-wrap msgid "3 July 2003" -msgstr "3 juillet 2003" +msgstr "3 juillet 2003" #. type: Plain text #: C/man7/nfsd.7:10 @@ -4143,10 +4144,10 @@ "(and in the later parts of the 2.5 development series leading up to 2.6). " "This man page does not apply to 2.4 and earlier." msgstr "" -"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et " +"Ce système de fichiers n'est disponible que dans les versions 2.6 et " "suivantes du noyau Linux (ainsi que dans les dernières versions de " -"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne " -"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents." +"développement 2.5 amenant vers la série 2.6). Cette page de manuel ne " +"concerne pas les noyaux 2.4 et précédents." #. type: Plain text #: C/man7/nfsd.7:31 @@ -4404,7 +4405,7 @@ msgstr "" "Quand un nombre de secondes depuis l'époque Unix (1 janvier 1970) est écrit " "dans ce fichier, toutes les mises à jour de contenus postérieures à cette " -"date seront invalidées, et vidées du cache. Écrire 1 dans ce fichier videra " +"date seront invalidées, et vidées du cache. Écrire « 1 » dans ce fichier videra " "tout. Ce fichier est le seul qui est toujours présent." #. type: TP @@ -4469,7 +4470,7 @@ "then write" msgstr "" "dans le fichier B<auth.unix.ip/content>. Le programme en espace utilisateur " -"pourra alors écrire" +"pourrait alors écrire" #. type: Plain text #: C/man7/nfsd.7:167 @@ -4639,7 +4640,7 @@ "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using " "the B<exportfs> command." msgstr "" -"Dans le cas général, la liste principales des partages est initialisée à " +"Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à " "partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. " "Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages " "sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>." @@ -4659,7 +4660,7 @@ "versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les " "noyaux 2.6 et suivants, accessible à la condition que le système de fichiers " "virtuel de B<nfsd> soit bien monté sous I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs>. " -"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel " +"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel " "qui sera utilisé." #. type: Plain text @@ -4740,7 +4741,7 @@ "the command line are used." msgstr "" "Ne pas tenir compte du fichier I</etc/exports>. Seules les options par " -"défaut ou celles données sur la ligne de commande soient utilisées." +"défaut ou celles données sur la ligne de commande sont utilisées." #. type: TP #: C/man8/exportfs.8:96 C/man8/gssd.8:85 C/man8/mount.nfs.8:33 @@ -4789,8 +4790,8 @@ "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS " "mount request." msgstr "" -"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vide toute la liste des " -"partages du noyau. Les entrées correspondantes aux clients actifs sont " +"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vider toute la liste des " +"partages du noyau. Les entrées correspondant aux clients actifs sont " "ajoutées à la liste des partages du noyau par B<rpc.mountd> lors de leur " "requête de montage NFS." @@ -4821,7 +4822,7 @@ #: C/man8/exportfs.8:126 #, no-wrap msgid "Exporting Directories" -msgstr "Le partage de répertoires." +msgstr "Partage de répertoires." #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:136 @@ -4882,7 +4883,7 @@ #: C/man8/exportfs.8:164 #, no-wrap msgid "Unexporting Directories" -msgstr "L'arrêt de partage de répertoires" +msgstr "Arrêt du partage de répertoires" # NOTE: how to unexported -> unexport #. type: Plain text @@ -4914,7 +4915,7 @@ #: C/man8/exportfs.8:179 #, no-wrap msgid "Dumping the Export Table" -msgstr "Afficher le contenu de la table des partages" +msgstr "Affichage du contenu de la table des partages" #. type: Plain text #: C/man8/exportfs.8:188 @@ -5082,7 +5083,7 @@ #: C/man8/gssd.8:5 #, no-wrap msgid "14 Mar 2007" -msgstr "14 mars 2007" +msgstr "14 mars 2007" #. type: Plain text #: C/man8/gssd.8:8 @@ -5108,9 +5109,9 @@ "contexts. The B<rpc.gssd> daemon uses files in the rpc_pipefs filesystem to " "communicate with the kernel." msgstr "" -"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité " -"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en " -"particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le " +"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'API de sécurité " +"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur RPC (NFS en " +"particulier). Avant tout échange de requêtes RPC basées sur rpcsec_gss, le " "client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé. L'implémentation de " "rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en espace utilisateur " "B<rpc.gssd> pour la construction du contexte sécurisé. Le démon B<rpc.gssd> " @@ -5314,7 +5315,7 @@ "Attente, en seconde, pour le contexte gss du noyau. Cette option vous permet " "d'obliger la négociation de nouveau contextes du noyau après I<timeout> " "secondes, ce qui permet l'échange fréquent de tickets et d'identités " -"Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, que que signifie " +"Kerberos. Le temps d'attente par défaut n'est pas précisé, ce qui signifie " "que le contexte vivra le temps du ticket de service Kerberos utilisé lors de " "sa création." @@ -5347,7 +5348,7 @@ #: C/man8/idmapd.8:4 #, no-wrap msgid "February 3, 2003" -msgstr "3 février 2003" +msgstr "3 février 2003" #. type: Dt #: C/man8/idmapd.8:5 @@ -5582,7 +5583,7 @@ #: C/man8/mount.nfs.8:2 #, no-wrap msgid "5 Jun 2006" -msgstr "5 juin 2006" +msgstr "5 juin 2006" #. type: Plain text #: C/man8/mount.nfs.8:5 @@ -5611,7 +5612,7 @@ "NFS shares. This subcommand, however, can also be used as a standalone " "command with limited functionality." msgstr "" -"B<mount.nfs> est destinée à l'usage de la commande B<mount>(8) afin de " +"B<mount.nfs> est destiné à l'usage de la commande B<mount>(8) afin de " "monter des partages NFS. Toutefois, cette sous-commande peut aussi servir en " "tant que commande autonome, avec des fonctionnalités restreintes." @@ -5683,7 +5684,7 @@ "Do not update I</etc/mtab.> By default, an entry is created in I</etc/mtab> " "for every mounted file system. Use this option to skip making an entry." msgstr "" -"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</" +"Ne pas mettre à jour I</etc/mtab>. Une entrée est créée par défaut dans I</" "etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option " "pour empêcher la création de cette entrée." @@ -5781,7 +5782,7 @@ "version 3 [RFC1813]." msgstr "" "Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, " -"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 " +"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 " "[RFC1813] de NFS." #. type: Plain text @@ -6018,9 +6019,9 @@ "not specified, B<rpc.mountd> chooses a random ephemeral port for each " "listener socket." msgstr "" -"Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " -"option est omise, B<rpc.mountd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de " -"port pour chaque tuyau d'écoute." +"Indiquer le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " +"option est omise, B<rpc.mountd> choisit un port aléatoire et éphémère " +"pour chaque tuyau d'écoute." #. type: Plain text #: C/man8/mountd.8:131 @@ -6070,7 +6071,7 @@ "This callout is not needed with 2.6 and later kernels. Instead, mount the " "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>." msgstr "" -"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et " +"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et " "place, il monte le système de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>." #. type: TP @@ -6148,7 +6149,7 @@ msgstr "" "Cette option permet d'indiquer au serveur la version de NFS qu'il doit " "prendre en charge. La version actuelle de B<rpc.mountd> peut gérer les " -"versions 2 et 3." +"versions 2 et 3." #. type: TP #: C/man8/mountd.8:187 @@ -6186,13 +6187,13 @@ "but de gérer les contrôles d'accès. Une requête NFS contient habituellement " "(sauf lors de l'utilisation de Kerberos ou d'un autre système " "d'authentification chiffré) un identifiant d'utilisateur et une liste " -"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause " +"d'identifiants de groupe. 16 groupes au maximum peuvent être listés, à cause " "de restrictions du protocole NFS. En cas d'utilisation du drapeau B<-g>, la " "liste des identifiants de groupes reçue du client sera remplacée par une " "liste d'identifiants de groupes déterminée par une recherche appropriée sur " "le serveur. Notez que le groupe « primaire » n'est pas modifié ce qui permet " "à la commande B<newgroup> de toujours fonctionner sur le client. Cette " -"fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à 2.6.21." +"fonction impose une version du noyau supérieure ou égale à 2.6.21." #. type: SH #: C/man8/mountd.8:207 @@ -6223,8 +6224,8 @@ "I</etc/hosts.allow>. Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc." "mountd> binary has a different name." msgstr "" -"Ajoute les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc." -"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de démon même " +"Ajouter les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc." +"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Employer B<mountd> comme nom de démon même " "si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom." #. type: Plain text @@ -6253,7 +6254,7 @@ "network transport listener starts successfully, B<rpc.mountd> will operate." msgstr "" "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en " -"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer l'écoute " +"charge TI-RPC est incluse dans B<rpc.mountd>, il essaye de démarrer l'écoute " "sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/" "netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc." "mountd> fonctionnera." @@ -6386,7 +6387,7 @@ #: C/man8/nfsd.8:5 #, no-wrap msgid "7 Aug 2006" -msgstr "7 août 2006" +msgstr "7 août 2006" #. type: Plain text #: C/man8/nfsd.8:8 @@ -6407,11 +6408,11 @@ "should listen on, what NFS versions it should support, and how many kernel " "threads it should use." msgstr "" -"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS.Les " -"principales actions sont prises en charges par le module noyau B<nfsd> La " -"partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (socket) que " +"Le programme B<rpc.nfsd> implémente la partie utilisateur du service NFS. Les " +"principales actions sont prises en charge par le module noyau B<nfsd>. La " +"partie utilisateur se contente de préciser quel sont les tuyaux (sockets) que " "le service noyau doit écouter, quelles versions de NFS il doit prendre en " -"charge et combien de de processus (threads) il doit lancer." +"charge et combien de processus (threads) il doit lancer." #. type: Plain text #: C/man8/nfsd.8:24 @@ -6431,7 +6432,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsd.8:28 msgid "enable logging of debugging messages" -msgstr "met en route l'enregistrement des messages utiles au débogage" +msgstr "Mettre en route l'enregistrement des messages utiles au débogage." #. type: TP #: C/man8/nfsd.8:28 @@ -6485,7 +6486,7 @@ msgstr "" "Cette option peut être utilisée pour demander à B<rpc.nfsd> de ne pas " "prendre en charge certaines versions de NFS. La version actuelle de B<rpc." -"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS." +"nfsd> gère les versions 2, 3 et 4 de NFS." #. type: TP #: C/man8/nfsd.8:51 @@ -6502,10 +6503,10 @@ "logged to stderr regardless of this option." msgstr "" "Par défaut, B<rpc.nfsd> envoie les messages d'erreur (et de débogage si " -"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cet option " +"l'option adéquate est activée) vers la sortie d'erreur standard. Cette option " "ordonne à B<rpc.nfsd> d'enregistrer plutôt ces messages dans le journal " "système (syslog). Notez que les erreurs rencontrées pendant la lecture des " -"options seront quant même envoyées vers la sortie d'erreur standard." +"options seront quand même envoyées vers la sortie d'erreur standard." #. type: TP #: C/man8/nfsd.8:59 @@ -6548,7 +6549,7 @@ "seul processus est lancé. Toutefois, pour atteindre des performances " "optimales, plusieurs processus peuvent être lancés. La valeur optimale " "dépend du nombre de clients et de la charge de travail engendrée par les " -"connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme " +"connexions NFS. Un bon point de départ est 8 processus. Le programme " "B<nfsstat>(8) permet d'observer les effets d'une modification de cette " "valeur." @@ -6646,8 +6647,8 @@ "Each subsequent report contains statistics collected during the interval " "since the previous report." msgstr "" -"indique le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport " -"contient les statistiques calculées sur le temps passé depuis le montage de " +"indiquer le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport " +"contient les statistiques calculées sur le temps passé depuis le montage de " "tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur " "l'intervalle entre les rapports." @@ -6672,7 +6673,7 @@ "seconds apart. if the interval parameter is specified without the " "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously." msgstr "" -"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le " +"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre I<intervalle> sans le " "paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu." #. type: TP @@ -6728,7 +6729,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsiostat.8:51 msgid "shows help message and exit" -msgstr "Afficher un message d'aide et se terminer." +msgstr "Afficher un message d'aide et terminer." #. type: TP #: C/man8/nfsiostat.8:51 @@ -6791,7 +6792,7 @@ #: C/man8/nfsstat.8:5 #, no-wrap msgid "7 Aug 2007" -msgstr "7 août 2007" +msgstr "7 août 2007" #. type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:8 @@ -6823,7 +6824,7 @@ "Print only server-side statistics. The default is to print both server and " "client statistics." msgstr "" -"Afficher seulement les informations du coté serveur. Par défaut, les " +"Afficher seulement les informations du côté serveur. Par défaut, les " "informations concernant à la fois le serveur et le client sont affichées." #. type: TP @@ -6835,7 +6836,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:23 msgid "Print only client-side statistics." -msgstr "Afficher seulement les informations coté client." +msgstr "Afficher seulement les informations côté client." #. type: TP #: C/man8/nfsstat.8:23 @@ -6864,7 +6865,7 @@ "Print only NFS v2 statistics. The default is to only print information about " "the versions of B<NFS> that have non-zero counts." msgstr "" -"Afficher seulement les statistiques sur NFS v2. Par défaut, seules les " +"Afficher seulement les statistiques sur NFSv2. Par défaut, seules les " "informations non nulles sur les différentes versions de B<NFS> sont " "affichées." @@ -6996,7 +6997,7 @@ "Usage information on the server's request reply cache, including the total " "number of lookups, and the number of hits and misses." msgstr "" -"Information sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris " +"Informations sur l'utilisation du cache des réponses aux requêtes, y compris " "le nombre total de recherches, et le nombre de réponses trouvées ou absentes " "du cache." @@ -7031,7 +7032,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:77 msgid "Print information in list form." -msgstr "Afficher l'information sous forme de liste." +msgstr "Afficher les informations sous forme de liste." #. type: TP #: C/man8/nfsstat.8:77 @@ -7056,7 +7057,7 @@ "net/rpc/nfsd> (statistiques serveur), ou la sortie sauvegardée de B<nfsstat> " "lui-même (statistiques client et/ou serveur). Toute valeur statistique " "manquante dans la sauvegarde de la sortie d'un I<fichier> B<nfsstat> est " -"considérée comme un zéro." +"considérée comme égale à zéro." #. type: TP #: C/man8/nfsstat.8:96 @@ -7103,7 +7104,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:118 msgid "Same as above." -msgstr "Identique à celle du dessus." +msgstr "Identique à la commande précédente." #. type: TP #: C/man8/nfsstat.8:118 @@ -7127,7 +7128,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/nfsstat.8:124 msgid "Show statistics for B<NFS> version 3 server." -msgstr "Afficher les statistiques pour la version 3 du serveur B<NFS>." +msgstr "Afficher les statistiques pour la version 3 du serveur B<NFS>." #. type: TP #: C/man8/nfsstat.8:124 @@ -7248,7 +7249,7 @@ #: C/man8/rpcdebug.8:8 #, no-wrap msgid "5 Jul 2006" -msgstr "5 juillet 2006" +msgstr "5 juillet 2006" #. type: Plain text #: C/man8/rpcdebug.8:11 @@ -7332,7 +7333,7 @@ "Print a help message and exit. When combined with the B<-v> option, also " "prints the available debug flags." msgstr "" -"Afficher un message d'aide et sortir. Combinée à l'option B<-v>, afficher " +"Afficher un message d'aide et terminer. Si combinée à l'option B<-v>, afficher " "aussi les drapeaux de débogage disponibles." #. type: TP @@ -7394,7 +7395,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/rpcdebug.8:71 msgid "Increase the verbosity of B<rpcdebug>'s output." -msgstr "Augmenter le volubilité de la sortie de B<rpcdebug>." +msgstr "Augmenter la volubilité de la sortie de B<rpcdebug>." #. type: TP #: C/man8/rpcdebug.8:72 @@ -7443,7 +7444,7 @@ #: C/man8/showmount.8:3 #, no-wrap msgid "6 October 1993" -msgstr "6 octobre 1993" +msgstr "6 octobre 1993" #. type: Plain text #: C/man8/showmount.8:6 @@ -7489,7 +7490,7 @@ "dir format. This info should not be considered reliable. See the notes on " "rmtab in B<rpc.mountd>(8)." msgstr "" -"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse ip du client et le répertoire " +"Afficher à la fois le nom d'hôte ou l'adresse IP du client et le répertoire " "monté dans le format hôte:répertoire. Ces informations ne doivent pas être " "considérées comme fiables. Consultez les notes concernant rmtab dans B<rpc." "mountd>(8)." @@ -7589,7 +7590,7 @@ #: C/man8/sm-notify.8:8 C/man8/statd.8:11 #, no-wrap msgid "1 November 2009" -msgstr "1er novembre 2009" +msgstr "1er novembre 2009" #. type: Plain text #: C/man8/sm-notify.8:11 @@ -7637,7 +7638,7 @@ "NSM for short) is used to notify NFS peers of reboots. On Linux, two " "separate user-space components constitute the NSM service:" msgstr "" -"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status " +"Pour les versions 2 et 3 du protocole NFS, le protocole I<Network Status " "Monitor> (ou NSM) est utilisé pour avertir les pairs des redémarrages. Sous " "Linux, deux composants tournant en espace utilisateur fournissent un service " "NSM :" @@ -7652,7 +7653,7 @@ #: C/man8/sm-notify.8:32 C/man8/statd.8:39 msgid "A helper program that notifies NFS peers after the local system reboots" msgstr "" -"Un programme d'aide qui avertie les pairs NFS après un redémarrage du " +"Un programme d'aide qui avertit les pairs NFS après un redémarrage du " "système local" #. type: TP @@ -7819,7 +7820,7 @@ "again. The B<sm-notify> command clears the monitor list on persistent " "storage after each reboot." msgstr "" -"Une partie de la récupération de verrous NFS est la re-découverte des les " +"Une partie de la récupération de verrous NFS est la re-découverte des " "pairs qui doivent être à nouveaux surveillés. La commande B<sm-notify> " "nettoie la liste de surveillance stockée sur un stockage permanent après " "chaque redémarrage." @@ -7836,7 +7837,7 @@ "Keeps B<sm-notify> attached to its controlling terminal and running in the " "foreground so that notification progress may be monitored directly." msgstr "" -"Garde B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle, et tournant en avant-" +"Garder B<sm-notify> attaché à son terminal de contrôle, et tournant en avant-" "plan afin que la progression des notifications puisse être directement " "observée." @@ -7846,7 +7847,7 @@ "Send notifications even if B<sm-notify> has already run since the last " "system reboot." msgstr "" -"Envoie les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le " +"Envoyer les notifications même si B<sm-notify> a déjà été lancé depuis le " "redémarrage du système." #. type: TP @@ -7864,7 +7865,7 @@ "causes B<sm-notify> to continue sending notifications to unresponsive peers " "until it is manually killed." msgstr "" -"Indique la longueur (en minutes) du temps entre deux essais de notifications " +"Indiquer la longueur (en minute) du temps entre deux essais de notifications " "à des hôtes sourds. Si cette option n'est pas indiquée, B<sm-notify> notifie " "toutes les 15 minutes. Donner la valeur 0 pousse B<sm-notify> à envoyer " "continuellement des notifications aux hôtes sourds jusqu'à ce qu'il soit tué " @@ -7877,7 +7878,7 @@ "remote's NSM service is not registered, or if there is a DNS failure which " "prevents the remote's I<mon_name> from being resolved to an address." msgstr "" -"On ré-essaie les notifications si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne " +"Les notifications sont réémises si l'envoi échoue, si l'hôte distant ne " "répond pas, si le service NSM distant n'est pas enregistré, ou si la " "résolution DNS échoue, ce qui empêche l'adressage de l'hôte distant " "I<nom_monit>." @@ -7890,8 +7891,8 @@ "is no way for B<sm-notify> to tell if the remote recognized the sender and " "has started appropriate lock recovery." msgstr "" -"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'on a " -"recu une réponse valide. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un " +"Les hôtes ne sont pas supprimés de la liste des notifications tant qu'aucune " +"réponse valide n'est reçue. Cependant, la procédure SM_NOTIFY renvoie un " "résultat nul. B<sm-notify> ne peut donc pas dire si la machine distante a " "reconnu l'émetteur et a commencé la récupération de verrous idoines." @@ -7900,7 +7901,7 @@ msgid "" "Prevents B<sm-notify> from updating the local system's NSM state number." msgstr "" -"Empêche B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local." +"Empêcher B<sm-notify> de mettre à jour le numéro d'état NSM du système local." #. type: TP #: C/man8/sm-notify.8:172 @@ -7915,7 +7916,7 @@ "notifications. If this option is not specified, a randomly chosen ephemeral " "port is used." msgstr "" -"Indique le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour envoyer " +"Indiquer le numéro de port source que B<sm-notify> doit utiliser pour envoyer " "les notifications de redémarrage. Si cette option n'est pas précisée, un " "port éphémère est choisi au hasard." @@ -7940,7 +7941,7 @@ "resides. If this option is not specified, B<sm-notify> uses I</var/lib/nfs> " "by default." msgstr "" -"donne le chemin du répertoire parent ou les notifications d'état NSM sont " +"Donner le chemin du répertoire parent où les notifications d'état NSM sont " "enregistrées. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-notify> utilisera I</" "var/lib/nfs> par défaut" @@ -7968,7 +7969,7 @@ "transport bind address, and uses the I<my_name> recorded when the remote was " "monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" -"Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les " +"Indiquer l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les " "notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour " "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-" "notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable " @@ -7984,7 +7985,7 @@ "argument when sending SM_NOTIFY requests." msgstr "" "Le champ I<ipaddr> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le " -"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> converti cette adresse " +"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse " "en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de " "requêtes SM_NOTIFY." @@ -8012,7 +8013,7 @@ "as soon as it starts up to reduce the risk of a privilege escalation attack." msgstr "" "La commande B<sm-notify> doit être lancée en superutilisateur afin d'avoir " -"les privilèges suffisant pour accéder à la base d'information d'états. Elle " +"les privilèges suffisants pour accéder à la base d'information d'états. Elle " "quitte les droits superutilisateur dès qu'elle démarre afin de réduire les " "risques d'attaque par élévation des privilèges." @@ -8139,7 +8140,7 @@ "Currently, the B<sm-notify> command supports sending notification only via " "datagram transport protocols." msgstr "" -"La commande B<sm-notify> ne prends en charge pour l'instant que l'envoi des " +"La commande B<sm-notify> ne prend en charge pour l'instant que l'envoi des " "notifications via les protocoles de transport en datagramme." #. type: TP @@ -8194,7 +8195,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/sm-notify.8:310 C/man8/statd.8:386 msgid "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" -msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapter 11" +msgstr "OpenGroup Protocols for Interworking: XNFS, Version 3W - Chapitre 11" #. type: Plain text #: C/man8/sm-notify.8:312 @@ -8229,7 +8230,7 @@ "reboots. On Linux, two separate user-space components constitute the NSM " "service:" msgstr "" -"Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole " +"Dans les versions 2 (RFC1094) et 3 (RFC1813) de NFS, on utilise le protocole " "NSM (I<Network Status Monitor>) pour notifier les redémarrages aux pairs. " "Sous Linux, le service NSM est constitué de deux composants tournant en " "espace utilisateur :" @@ -8439,8 +8440,8 @@ "listener socket." msgstr "" "Indique le numéro de port utilisé pour les tuyaux d'écoute RPC. Si cette " -"option est omise, B<rpc.statd> choisis un nombre aléatoire et éphémère de " -"port pour chaque tuyau d'écoute." +"option est omise, B<rpc.statd> choisit un port éphémère au hasard " +"pour chaque tuyau d'écoute." #. type: Plain text #: C/man8/statd.8:226 @@ -8448,7 +8449,7 @@ "This option can be used to fix the port value of its listeners when " "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers." msgstr "" -"Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les " +"Cette option peut être utilisée pour indiquer le numéro de port sur les " "écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre " "les clients et les serveurs." @@ -8500,7 +8501,7 @@ "de privilèges pour créer un tuyau sur un port privilégié, et pour accéder la " "la base de donnée d'information d'états. Afin d'éviter les risques d'attaque " "par escalade de privilèges (risques accentués par le fait que B<rpc.statd> " -"soit un service tournant longtemps), ce démon quitte les privilèges " +"est un service tournant longtemps), ce démon quitte les privilèges " "superutilisateurs dès son démarrage." #. type: Plain text @@ -8584,7 +8585,7 @@ "network transport listener starts successfully, B<rpc.statd> will operate." msgstr "" "TI-RPC est nécessaire pour la prise en charge d'IPv6 par NFS. Si la prise en " -"charge TI-RPC est inclus dans B<rpc.statd>, il essaye de démarrer l'écoute " +"charge TI-RPC est incluse dans B<rpc.statd>, il essaye de démarrer l'écoute " "sur les transports réseaux marqués comme « visible » dans le fichier I</etc/" "netconfig>. Tant que l'écouteur de transport démarre sans erreur, B<rpc." "statd> fonctionnera." @@ -8609,7 +8610,7 @@ #. type: Plain text #: C/man8/statd.8:371 msgid "network transport capability database" -msgstr "Base de donnée des capacités de transport en réseau." +msgstr "Base de données des capacités de transport en réseau." #. type: Plain text #: C/man8/statd.8:380 @@ -8650,7 +8651,7 @@ #: C/man8/svcgssd.8:5 #, no-wrap msgid "12 Jan 2007" -msgstr "12 janvier 2007" +msgstr "12 janvier 2007" #. type: Plain text #: C/man8/svcgssd.8:8 @@ -8673,10 +8674,10 @@ "to handle context establishment on the rpc server. The daemon uses files in " "the proc filesystem to communicate with the kernel." msgstr "" -"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'api de sécurité " -"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur rpc (nfs en " +"Le protocole rpcsec_gss donne la possibilité d'utiliser l'API de sécurité " +"générique gss-api pour sécuriser les protocoles basés sur RPC (NFS en " "particulier). Avant tout échange de requêtes rpc basées sur rpcsec_gss, le " -"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé avec le serveur rpc. " +"client doit tout d'abord établir un contexte sécurisé avec le serveur RPC. " "L'implémentation de rpcsec_gss dans le noyau Linux s'appuie sur le démon en " "espace utilisateur B<rpc.svcgssd> pour gérer la construction du contexte " "sécurisé. Le démon B<rpc.svcgssd> se sert des fichiers présents dans le " @@ -8739,7 +8740,7 @@ #: C/man8/umount.nfs.8:2 #, no-wrap msgid "6 Jun 2006" -msgstr "6 juin 2006" +msgstr "6 juin 2006" #. type: Plain text #: C/man8/umount.nfs.8:5 @@ -8793,7 +8794,7 @@ msgstr "" "Ne pas mettre à jour I</etc/mtab.> Une entrée est créée par défaut dans I</" "etc/mtab> pour chaque système de fichiers monté. On utilise cette option " -"pour d'empêcher l'effacement de cette entrée." +"pour empêcher l'effacement de cette entrée." #. type: Plain text #: C/man8/umount.nfs.8:42
Attachment:
signature.asc
Description: Digital signature