[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC2] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Salut

> Je n'ai relu que le diff mais j'ai appliqué mes modifs sur le fichier
> complet.

Merci Stéphane, j'ai tout pris à l'exception du « délai en seconde » où je
préfère garder l'unité au singulier. Le diff joint est actualisé, et le
fichier complet mis à jour est en ligne :

http://anonscm.debian.org/gitweb/?p=pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra.git;a=blob_plain;f=nfs-utils/po4a/po/fr.po

Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
index 58ce44e..9271f1a 100644
--- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
+++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
@@ -5,19 +5,20 @@
 # Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2007.
 # Dominique SIMEN <dominiquesimen@hotmail.com>, 2009.
 # Nicolas Sauzède <nsauzede@free.fr>, 2009.
-# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010.
+# Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>, 2010, 2011.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: fr\n"
 "POT-Creation-Date: 2011-05-18 19:22-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:59-0400\n"
-"Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-07-09 15:43-0400\n"
+"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #. type: TH
@@ -45,10 +46,8 @@ msgstr "NOM"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:6
-#, fuzzy
-#| msgid "Show the NFS server's export list."
 msgid "exports - NFS server export table"
-msgstr "Afficher la liste des répertoires partagés par le serveur NFS."
+msgstr "exports - Liste des répertoires partagés par le serveur NFS"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/exports.5:6 C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfsmount.conf.5:8 C/man7/nfsd.7:12
@@ -68,6 +67,9 @@ msgid ""
 "an NFS server that are accessible to NFS clients.  The contents of the file "
 "are maintained by the server's system administrator."
 msgstr ""
+"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des systèmes de "
+"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
+"est maintenu par l'administrateur système."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:20
@@ -76,6 +78,9 @@ msgid ""
 "list.  The table is used by B<exportfs>(8)  to give information to B<mountd>"
 "(8)."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
+"et d'une de contrôle d'accès. La liste est utilisée par B<exportfs>(8) pour "
+"renseigner B<mountd>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:28
@@ -207,16 +212,6 @@ msgstr "Réseaux IP"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:75
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
-#| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
-#| "as I<address/netmask> where the netmask can be specified in dotted-"
-#| "decimal format, or as a contiguous mask length (for example, either "
-#| "`/255.255.252.0' or `/22' appended to the network base address result in "
-#| "identical subnetworks with 10 bits of host). Wildcard characters "
-#| "generally do not work on IP addresses, though they may work by accident "
-#| "when reverse DNS lookups fail."
 msgid ""
 "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
 "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair as "
@@ -230,10 +225,10 @@ msgstr ""
 "Il est aussi possible de partager des répertoires avec toutes les machines "
 "d'un (sous) réseau IP. Il suffit d'indiquer une paire adresse IP / masque de "
 "réseau (I<adresse/masque>), en utilisant le format décimal pointé, ou la "
-"longueur du masque CIDR (on peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
-"« /22 » à l'adresse du réseau pour obtenir un sous réseau avec 10 bits pour "
-"la partie machine). En général, les caractères jokers ne fonctionnent pas "
-"avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
+"longueur du masque CIDR. On peut donc ajouter soit « /255.255.252.0 » soit "
+"« /22 » à l'adresse IPv4 du réseau pour obtenir un sous-réseau avec 10 bits "
+"pour la partie machine. En général, les caractères jokers ne fonctionnent "
+"pas avec les adresses IP, bien que cela arrive accidentellement quand les "
 "recherches inverses de DNS (« reverse DNS lookups ») échouent."
 
 #. type: SS
@@ -253,7 +248,7 @@ msgstr ""
 "Il est possible d'utiliser les chaînes spéciales « gss/krb5 », « gss/"
 "krb5i », ou « gss/krb5p » pour n'accepter que les clients qui utilisent la "
 "sécurité rpcsec_gss. Toutefois, cette syntaxe est obsolète, et sur les "
-"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
+"noyaux Linux 2.6.23 et supérieurs, il faut plutôt utiliser l'option de "
 "partage « sec= »."
 
 #. type: TP
@@ -420,8 +415,8 @@ msgstr ""
 "seule passe sur le disque, ce qui peut améliorer les performances. En "
 "revanche, si un serveur NFS reçoit principalement des petites requêtes "
 "indépendantes, ce comportement peut réellement diminuer les performances. "
-"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement "
-"spécifier ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."
+"I<no_wdelay> permet de désactiver cette option. On peut explicitement forcer "
+"ce comportement par défaut en utilisant l'option I<wdelay>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/exports.5:175
@@ -465,7 +460,7 @@ msgid ""
 "to have the same inode number."
 msgstr ""
 "Cependant, quelques clients NFS ne sont pas adaptés à cette situation. Il "
-"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichier "
+"est alors possible, par exemple, que deux fichiers d'un système de fichiers "
 "vu comme unique aient le même numéro d'inÅ?ud."
 
 #. type: Plain text
@@ -570,7 +565,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "La vérification de sous-répertoires est également utilisée pour s'assurer "
 "que des fichiers situés dans des répertoires auxquels seul l'administrateur "
-"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est exporté avec "
+"a accès ne sont consultables que si le système de fichiers est partagé avec "
 "l'option I<no_root_squash> (voir ci-dessous), et ce, même si les fichiers "
 "eux-mêmes offrent un accès plus généreux."
 
@@ -599,8 +594,8 @@ msgid ""
 "The default of having subtree checks enabled, can be explicitly requested "
 "with I<subtree_check>."
 msgstr ""
-"On peut explicitement spécifier ce comportement par défaut de vérification "
-"des sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."
+"On peut explicitement forcer ce comportement par défaut de vérification des "
+"sous-répertoires en indiquant l'option I<subtree_check>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/exports.5:259
@@ -615,7 +610,7 @@ msgstr ""
 "I<no_subtree_check> car la vérification des sous-répertoires "
 "(subtree_checking) pose souvent plus de problèmes qu'elle n'en résout. Si "
 "vous voulez vraiment activer la vérification des sous-répertoires, vous "
-"devez explicitement spécifier cette option dans le fichier B<exports>. Si "
+"devez explicitement indiquer cette option dans le fichier B<exports>. Si "
 "vous ne précisez rien, B<exportfs> vous avertira de la modification."
 
 #. type: TP
@@ -1031,7 +1026,7 @@ msgid ""
 "`@trusted' netgroup, and read-only to netgroup `@external', all three mounts "
 "with the `sync' option enabled."
 msgstr ""
-"La première ligne exporte l'ensemble du système de fichiers vers les "
+"La première ligne partage l'ensemble du système de fichiers vers les "
 "machines « master » et « trusty ». En plus des droits d'écriture, toute "
 "transformation d'UID est désactivée pour l'hôte « trusty ». Les deuxième et "
 "troisième lignes montrent des exemples de noms de machines avec caractères "
@@ -1203,19 +1198,12 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:76
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<fstype> field contains either \"nfs\" (for version 2 or version 3 "
-#| "NFS mounts)  or \"nfs4\" (for NFS version 4 mounts).  The B<nfs> and "
-#| "B<nfs4> file system types share similar mount options, which are "
-#| "described below."
 msgid ""
 "The I<fstype> field contains \"nfs\", for whatever version of the protocol.  "
 "The B<nfs> allow several mount options, which are described below."
 msgstr ""
-"Le champ I<fstype> contient soit « nfs » (versions 2 ou 3 du montage NFS) ou "
-"« nfs4 » (version 4 du protocole). Les systèmes de fichier B<nfs> et B<nfs4> "
-"ont des options de montage similaires, décrites ci-dessous."
+"Le champ I<fstype> contient « nfs », quelque soit la version du protocole. "
+"Les options proposées par B<nfs> sont décrites ci-dessous."
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:76
@@ -1230,21 +1218,23 @@ msgid ""
 "for all file systems. If you do not need to specify any mount options, use "
 "the generic option B<defaults> in I</etc/fstab>."
 msgstr ""
-"Reportez-vous à B<mount>(8) pour la description des options de montage "
-"génériques disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez "
-"pas besoin d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option "
-"générique B<defaults> dans I</etc/fstab>."
+"Consultez B<mount>(8) pour la description des options de montage génériques "
+"disponibles pour tous les systèmes de fichiers. Si vous n'avez pas besoin "
+"d'indiquer d'options de montage particulières, utilisez l'option générique "
+"B<defaults> dans I</etc/fstab>."
 
 #. type: SS
 #: C/man5/nfs.5:86
 #, no-wrap
 msgid "Options supported by all versions"
-msgstr ""
+msgstr "Options prises en charge par toutes les versions"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:88
 msgid "These options are valid to use with any NFS version."
 msgstr ""
+"Les options suivantes peuvent être utilisées avec n'importe quelle version "
+"de NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:88
@@ -1899,20 +1889,17 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:467
 #, no-wrap
 msgid "Options for versions 2 and 3 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour les versions 2 et 3 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:470
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use these options, along with the options in the above subsection, for "
-#| "mounting the B<nfs> file system type."
 msgid ""
 "Use these options, along with the options in the above subsection, for NFSv2/"
 "v3 only. They will be ignored for newer versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section précédente "
-"pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs>."
+"pour monter des systèmes de fichiers de type NFSv2/v3. Elles seront ignorées "
+"pour des versions plus récentes."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:470 C/man5/nfs.5:723
@@ -1936,21 +1923,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:490
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is "
-#| "a valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of "
-#| "\"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
 msgid ""
 "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is a "
 "valid netid listed in I</etc/netconfig>.  The value \"rdma\" may also be "
 "specified.  If the B<mount.nfs> command does not have TI-RPC support, then "
 "I<netid> is one of \"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
 msgstr ""
-"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mont.nfs>, "
-"I<idreseau> est un identifiant réseau valide listé dans I</etc/netconfig>. "
-"Sinon I<idreseau>peut valoir « tcp », « udp » ou « rdma » et IPv4 sera "
-"utilisé."
+"Si la prise en charge de TI-RPC est compilée dans la commande B<mount.nfs>, "
+"I<netid> doit être un identifiant réseau valable présent dans le fichier I</"
+"etc/netconfig>. On peut fournir une valeur à « rdma ». Si la commande "
+"B<mount.nfs> ne gère pas TI-RPC, I<netid> doit valoir « tcp », « udp » ou "
+"« rdma », et on utilisera alors uniquement une adresse IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:497
@@ -2030,14 +2013,8 @@ msgstr "B<rdma>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:534
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
-#| "included for compatibility with other operating systems."
 msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
-msgstr ""
-"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
-"systèmes d'exploitation."
+msgstr "L'option B<rdma> est une variante pour B<proto=rdma>."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:534 C/man5/nfs.5:745
@@ -2162,8 +2139,8 @@ msgid ""
 "Refer to the TRANSPORT METHODS section for more on how the B<mountproto> "
 "mount option interacts with the B<proto> mount option."
 msgstr ""
-"Merci de vous reporter à la partie B<M�THODES DE TRANSPORT> pour plus de "
-"renseignement sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
+"Veuillez consulter la section B<MÃ?THODES DE TRANSPORT> pour plus de "
+"renseignements sur la manière dont l'option de montage B<mountproto> "
 "interagit avec l'option B<proto>."
 
 #. type: TP
@@ -2238,14 +2215,6 @@ msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:624
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS "
-#| "service.  The Linux client supports version 2 and version 3 of the NFS "
-#| "protocol when using the file system type B<nfs>.  If the server does not "
-#| "support the requested version, the mount request fails.  If this option "
-#| "is not specified, the client attempts to use version 3, but negotiates "
-#| "the NFS version with the server if version 3 support is not available."
 msgid ""
 "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS service.  "
 "If the server does not support the requested version, the mount request "
@@ -2254,12 +2223,10 @@ msgid ""
 "version 2 last."
 msgstr ""
 "Le numéro de version du protocole NFS utilisé pour contacter le service NFS "
-"du serveur. Le client NFS de Linux gère les versions 2 et 3 du protocole NFS "
-"lorsqu'il utilise un système de fichiers de type B<nfs>. Si le serveur ne "
-"gère pas la version demandée, la requête de montage échoue. Si cette option "
-"n'est pas définie, le client tente l'utilisation de la version 3, puis "
-"négocie la version NFS avec le serveur si la gestion de la version 3 n'est "
-"pas disponible."
+"du serveur.  Si le serveur ne gère pas la version demandée, la requête de "
+"montage échoue. Si cette option n'est pas définie, le client tente de "
+"trouver une version adaptée au serveur, en tentant successivement les "
+"versions 4, 3 puis 2."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfs.5:624
@@ -2408,7 +2375,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Indiquer s'il faut utiliser le protocole auxiliaire NFSACL sur ce point de "
 "montage. Le protocole auxiliaire NFSACL est un protocole propriétaire mis en "
-"uvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). "
+"Å?uvre dans Solaris et qui gère les listes de contrôle d'accès (les ACLs). "
 "NSFACL n'est jamais devenu un élément standard de la spécification du "
 "protocole NFS."
 
@@ -2452,20 +2419,17 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:720
 #, no-wrap
 msgid "Options for version 4 only"
-msgstr ""
+msgstr "Options pour la version 4 uniquement"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:723
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Use these options, along with the options in the first subsection above, "
-#| "for mounting the B<nfs4> file system type."
 msgid ""
 "Use these options, along with the options in the first subsection above, for "
 "NFSv4 only. They will be ignored with older versions."
 msgstr ""
 "Utilisez ces options ainsi que les options de la première sous-section ci-"
-"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>."
+"dessus pour monter des systèmes de fichiers de type B<nfs4>. Elles seront "
+"ignorées par de plus vieilles versions."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:745
@@ -2588,7 +2552,7 @@ msgstr ""
 #: C/man5/nfs.5:819
 #, no-wrap
 msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
-msgstr ""
+msgstr "SYSTÃ?ME DE FICHIERS DE TYPE nfs4"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2597,6 +2561,9 @@ msgid ""
 "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
 "B<nfsvers> mount option."
 msgstr ""
+"Le type B<nfs4> de système de fichiers est une ancienne syntaxe précisant "
+"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours être utilisé avec toutes les "
+"options spécifiques à NFSv4, à l'exception de l'option de montage B<nfsvers>"
 
 #. type: SH
 #: C/man5/nfs.5:826
@@ -2625,14 +2592,6 @@ msgstr "EXEMPLES"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:854
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type "
-#| "and specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, "
-#| "use the B<nfs> file system type and specify the B<nfsvers=3> mount "
-#| "option.  To mount using NFS version 4, use the B<nfs4> file system type.  "
-#| "The B<nfsvers> mount option is not supported for the B<nfs4> file system "
-#| "type."
 msgid ""
 "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type and "
 "specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, use "
@@ -2645,8 +2604,8 @@ msgstr ""
 "B<nfsvers=2>. Pour réaliser un montage en NFS version 3, il faut préciser "
 "que le type du système de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
 "montage B<nfsvers=3>. Pour réaliser un montage en NFS version 4, il faut "
-"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
-"B<nfsvers> n'est alors pas accepté."
+"préciser que le type du système de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
+"montage B<nfsver=4>, ou demander le système de fichiers B<nfs4>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfs.5:859
@@ -3979,7 +3938,7 @@ msgstr "9 mars 2008"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:5
 msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
-msgstr ""
+msgstr "nfsmount.conf - Fichier de configuration pour les montages NFS"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:8
@@ -3987,6 +3946,8 @@ msgid ""
 "Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
 "per server or per mount point."
 msgstr ""
+"Ce fichier de configuration pour les montages NFS permet d'indiquer les "
+"options globalement, pour un serveur ou pour un point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:23
@@ -3998,6 +3959,13 @@ msgid ""
 "Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
 "options and Mount Point options."
 msgstr ""
+"Le fichier de configuration comporte de nombreuses sections, suivies par les "
+"variables associées à ces sections. Une section est définie par une chaîne "
+"de caractères entre crochets (B<[>�B<]>). Les variables sont des "
+"instructions d'affectation qui affectent des valeurs à certaines variables "
+"en utilisant l'opérateur B<=> comme dans B<Proto=Tcp>. Les sections sont "
+"séparées en trois catégories de base : options globales, options de serveur, "
+"et options de point de montage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:28
@@ -4005,6 +3973,9 @@ msgid ""
 "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
 "of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
 msgstr ""
+"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Cette section, avec un nom statique, permet "
+"de définir toutes les options de montage globales, à appliquer à tous les "
+"montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:37
@@ -4014,6 +3985,10 @@ msgid ""
 "\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the server name used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ Server \\(lqNom_de_serveur\\(rq ]> - Cette section permet de définir "
+"toutes les options de montage à appliquer aux montages d'un serveur donné. "
+"La chaîne I<\\(lqNom_de_serveur\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » "
+"et être le nom exact du nom de serveur utilisé dans la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:47
@@ -4023,6 +3998,10 @@ msgid ""
 "\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
 "exact match of the mount point used in the B<mount> command."
 msgstr ""
+"B<[ MountPoint \\(lqPoint_de_montage\\(rq ]> - Cette option permet de "
+"définir les options de montage à appliquer à un point de montage. La chaîne "
+"I<\\(lqPoint_de_montage\\(rq> doit être entourée par des « \\(lq » et être "
+"exactement le nom du point de montage utilisé par la commande B<mount>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:51
@@ -4030,6 +4009,8 @@ msgid ""
 "These are some example lines of how sections and variables are defined in "
 "the configuration file."
 msgstr ""
+"Voici quelques lignes d'exemples sur la manière de définir les sections et "
+"les variables dans le fichier de configuration."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:53
@@ -4045,12 +4026,12 @@ msgstr "    Proto=Tcp\n"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:58
 msgid "The TCP protocol will be used on every NFS mount."
-msgstr ""
+msgstr "Le protocole TCP sera utilisé sur tous les points de montages NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:61
 msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
-msgstr ""
+msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.toto.com\\(rq ]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:63
@@ -4070,6 +4051,8 @@ msgid ""
 "A 33k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
 "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server."
 msgstr ""
+"Un bloc de 33k (32768 octets) sera utilisé comme taille de lecture et "
+"d'écriture sur les montages du serveur « nfsserver.toto.com »."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:73
@@ -4088,6 +4071,8 @@ msgid ""
 "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
 "(i.e. done asynchronously)."
 msgstr ""
+"Tous les montage sur « /export/home » seront effectuées en arrière-plan "
+"(c'est-à-dire de manière asynchrone)."
 
 #. type: TP
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:81
@@ -4098,7 +4083,7 @@ msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:84
 msgid "Default NFS mount configuration file"
-msgstr ""
+msgstr "Fichier de configuration par défaut des points de montage NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man5/nfsmount.conf.5:87 C/man8/mount.nfs.8:88
@@ -4187,9 +4172,9 @@ msgstr ""
 "Les programmes I<exportfs> et I<mountd> (fournis dans le paquet nfs-utils) "
 "s'attendent à trouver ce système de fichiers monté dans B</proc/fs/nfsd> ou "
 "B</proc/fs/nfs>. Si ce n'est pas le cas, ces programmes se rabattront sur "
-"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
+"les fonctionnalités du noyau 2.4. Cela implique un accès au serveur NFS via "
 "un appel système. Cet appel système devrait disparaître des noyaux qui "
-"succéderont à la série 2.6."
+"succéderont à la série 2.6."
 
 #. type: SH
 #: C/man7/nfsd.7:44
@@ -4221,7 +4206,7 @@ msgstr ""
 "Ce fichier contient la liste des systèmes de fichiers qui sont actuellement "
 "partagés, les clients vers lesquels ils le sont, ainsi que la liste des "
 "options de partage pour chacune des paires client/système de fichiers. Cela "
-"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
+"ressemble au contenu du fichier B</proc/fs/nfs/exports> du noyau 2.4. La "
 "différence, c'est qu'un client ne correspond pas nécessairement à une seule "
 "et unique machine. Il peut s'agir d'un nombre important d'hôtes qui seront "
 "traités à l'identique."
@@ -4589,8 +4574,6 @@ msgstr "exportfs"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:9
-#, fuzzy
-#| msgid "exportfs - maintain list of NFS exported file systems"
 msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
 msgstr ""
 "exportfs - Gestion de la liste des systèmes de fichiers partagés par NFS"
@@ -4600,7 +4583,7 @@ msgstr ""
 msgid ""
 "B</usr/sbin/exportfs [-avi] [-o >I<options,..>B<] [>I<client:/path>B< ..]>"
 msgstr ""
-"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o >I<options>,...] [I<client:/"
+"B</usr/sbin/exportfs> [B<-avi>] [B<-o> I<options>,...] [I<client:/"
 "chemin> ...]"
 
 #. type: Plain text
@@ -4630,28 +4613,23 @@ msgid ""
 "accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
 "an I<exported file system>, or I<export>, for short."
 msgstr ""
+"Un serveur NFS tient à jour une liste des systèmes de fichiers physiques "
+"locaux accessibles aux clients NFS. Chaque système de fichiers de cette "
+"liste est appelé I<système de fichiers partagé>, ou alors I<partage> en plus "
+"court."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:37
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<exportfs> command is used to maintain the current table of exported "
-#| "file systems for NFS. This list is kept in a separate file named B</var/"
-#| "lib/nfs/etab> which is read by B<mountd> when a remote host requests "
-#| "access to mount a file tree, and parts of the list which are active are "
-#| "kept in the kernel's export table."
 msgid ""
 "The B<exportfs> command maintains the current table of exports for the NFS "
 "server.  The master export table is kept in a file named I</var/lib/nfs/"
 "etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
 "request."
 msgstr ""
-"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la table courante de "
+"La commande B<exportfs> est utilisée pour la gestion de la liste actuelle de "
 "systèmes de fichiers partagés par NFS. Cette liste est enregistrée dans un "
-"fichier spécifique nommé B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par "
-"B<mountd> dès qu'un client distant demandera l'accès pour le montage d'une "
-"arborescence de fichier. Les parties de cette liste qui sont en cours "
-"d'utilisation sont gardées dans la table des partages du noyau."
+"fichier spécifique nommé I</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par B<rpc."
+"mountd> dès qu'un client distant enverra une requête NFS MOUNT."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:48
@@ -4661,17 +4639,13 @@ msgid ""
 "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
 "the B<exportfs> command."
 msgstr ""
+"Dans le cas général, la liste principale des partages est initialisée à "
+"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
+"Cependant, un administrateur système peut ajouter ou supprimer des partages "
+"sans modifier I</etc/exports> à l'aide de la commande B<exportfs>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:61
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "B<exportfs> and it's partner program B<mountd> work in one of two modes, "
-#| "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux "
-#| "kernel, and a new mode which applies to 2.6 and later versions providing "
-#| "the B<nfsd> virtual filesystem has been mounted at B</proc/fs/nfsd> or B</"
-#| "proc/fs/nfs>.  If this filesystem is not mounted in 2.6, the legacy mode "
-#| "is used."
 msgid ""
 "B<exportfs> and its partner program B<rpc.mountd> work in one of two modes: "
 "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux kernel, "
@@ -4680,22 +4654,16 @@ msgid ""
 "fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
 "is used."
 msgstr ""
-"B<exportfs> et son programme associé B<mountd> fonctionnent sous l'un des "
-"deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux versions 2.4 "
-"et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les noyaux 2.6 et "
-"suivants, accessible à la condition que le système de fichiers virtuel de "
-"B<nfsd> soit bien monté sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. Si ce "
-"système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel qui "
-"sera utilisé."
+"B<exportfs> et son programme associé B<rpc.mountd> fonctionnent sous l'un "
+"des deux modes suivants : le mode traditionnel, qui s'applique aux "
+"versions 2.4 et précédentes du noyau Linux, et un mode plus récent sous les "
+"noyaux 2.6 et suivants, accessible à la condition que le système de fichiers "
+"virtuel de B<nfsd> soit bien monté sous I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs>. "
+"Si ce système de fichiers n'est pas monté en 2.6, c'est le mode traditionnel "
+"qui sera utilisé."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:71
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel "
-#| "but only provides it to B<mountd> through the B</var/lib/nfs/etab> file.  "
-#| "B<mountd> will listen to requests from the kernel and will provide "
-#| "information as needed."
 msgid ""
 "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel, "
 "but provides it only to B<rpc.mountd> through the I</var/lib/nfs/etab> "
@@ -4703,21 +4671,12 @@ msgid ""
 "exports, as needed."
 msgstr ""
 "Dans le mode plus récent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
-"il en fournit uniquement à B<mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/etab>. "
-"B<mountd> écoutera les requêtes provenant du noyau, et fournira alors "
-"l'information voulue."
+"il n'en fournit qu'à B<rpc.mountd> par l'intermédiaire du fichier I</var/lib/"
+"nfs/etab>. B<rpc.mountd> écoutera les requêtes du noyau pour obtenir les "
+"renseignements nécessaires à propos des partages."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:83
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In the legacy mode, any export requests which identify a specific host "
-#| "(rather than a subnet or netgroup etc) are entered directly into the "
-#| "kernel's export table as well as being written to B</var/lib/nfs/etab>.  "
-#| "Further, any mount points listed in B</var/lib/nfs/rmtab> which match a "
-#| "non host-specific export request will cause an appropriate export entry "
-#| "for the host given in B<rmtab> to be entered into the kernel's export "
-#| "table."
 msgid ""
 "In the legacy mode, exports which identify a specific host, rather than a "
 "subnet or netgroup, are entered directly into the kernel's export table, as "
@@ -4726,13 +4685,13 @@ msgid ""
 "cause an appropriate export entry for the host given in I<rmtab> to be added "
 "to the kernel's export table."
 msgstr ""
-"Dans le mode traditionnel, toute demande de partage qui indique un hôte "
-"spécifique (plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines) est "
-"directement inscrite dans la table des partages du noyau ainsi que dans le "
-"fichier B</var/lib/nfs/etab>. De plus, tout point de montage défini dans B</"
-"var/lib/nfs/rmtab> correspondant à une demande de partage non spécifique à "
-"un hôte entraînera l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une "
-"entrée correspondante à l'hôte effectif dans B<rmtab>."
+"Dans le mode traditionnel, les partages qui indiquent un hôte spécifique, "
+"plutôt qu'un sous-réseau ou un groupe de machines, sont directement inscrits "
+"dans la table des partages du noyau ainsi que dans le fichier I</var/lib/nfs/"
+"etab>. De plus, tous les partages définis dans I</var/lib/nfs/rmtab> "
+"correspondants à une demande de partage non spécifique à un hôte entraînera "
+"l'ajout, dans la table des partages du noyau, d'une entrée correspondante à "
+"l'hôte effectif dans I<rmtab>."
 
 #. type: SH
 #: C/man8/exportfs.8:83 C/man8/gssd.8:21 C/man8/mount.nfs.8:32
@@ -4759,14 +4718,14 @@ msgstr "Partager ou interrompre le partage de tous les répertoires."
 #: C/man8/exportfs.8:87
 #, no-wrap
 msgid "B<-o >I<options,...>"
-msgstr "B<-o >I<options,...>"
+msgstr "B<-o> I<options>,..."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:91
 msgid ""
 "Specify a list of export options in the same manner as in B<exports>(5)."
 msgstr ""
-"Stipuler une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."
+"Indiquer une liste d'options de partage, à la manière de B<exports>(5)."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:91 C/man8/svcgssd.8:34
@@ -4792,22 +4751,17 @@ msgstr "B<-r>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:107
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Reexport all directories. It synchronizes /var/lib/nfs/etab with /etc/"
-#| "exports. It removes entries in /var/lib/nfs/etab which are deleted from /"
-#| "etc/exports, and remove any entries from the kernel export table which "
-#| "are no longer valid."
 msgid ""
 "Reexport all directories, synchronizing I</var/lib/nfs/etab> with I</etc/"
 "exports>.  This option removes entries in I</var/lib/nfs/etab> which have "
 "been deleted from I</etc/exports, and removes any entries from the> kernel "
 "export table which are no longer valid."
 msgstr ""
-"Relancer le partage de tous les répertoires. /var/lib/nfs/etab est "
-"synchronisé avec /etc/exports. Les entrées qui ont disparu de /etc/exports "
-"seront supprimées de /var/lib/nfs/etab. Dans la table des partages du noyau, "
-"les entrées qui ne sont plus valables seront également enlevées."
+"Relancer le partage de tous les répertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
+"synchronisé avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entrées qui ont "
+"disparu de I</etc/exports> seront supprimées de I</var/lib/nfs/etab>. Dans "
+"la table des partages du noyau, les entrées qui ne sont plus valables seront "
+"également enlevées."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:107
@@ -4829,20 +4783,16 @@ msgstr "B<-f>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:120
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "In 'new' mode, flush everything out of the kernels export table. Any "
-#| "clients that are active will get new entries added by B<mountd> when they "
-#| "make their next request."
 msgid ""
 "If I</proc/fs/nfsd> or I</proc/fs/nfs> is mounted, flush everything out of "
 "the kernel's export table.  Fresh entries for active clients are added to "
 "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
 "mount request."
 msgstr ""
-"Dans le mode plus récent, vider complètement la table des partages du noyau. "
-"B<mountd> générera une nouvelle entrée pour chaque client en activité, dès "
-"que celui-ci fera sa prochaine requête."
+"Si I</proc/fs/nfsd> ou I</proc/fs/nfs> est monté, vide toute la liste des "
+"partages du noyau. Les entrées correspondantes aux clients actifs sont "
+"ajoutées à la liste des partages du noyau par B<rpc.mountd> lors de leur "
+"requête de montage NFS."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:120 C/man8/gssd.8:82 C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -4875,40 +4825,29 @@ msgstr "Le partage de répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:136
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The first synopsis shows how to invoke the command when adding new "
-#| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all directories "
-#| "in B<exports(5)> are added to B<etab> and the resulting list is pushed "
-#| "into the kernel."
 msgid ""
 "The first synopsis shows how to invoke B<exportfs> when adding new entries "
 "to the export table.  When using B<exportfs -a>, all exports listed in I</"
 "etc/exports> are added to I</var/lib/nfs/etab>.  The kernel's export table "
 "is also updated as needed."
 msgstr ""
-"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande pour ajouter de "
-"nouvelles entrées à la table des partages. Quand on lance B<exportfs -a>, "
-"tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à B<etab>, et la liste "
-"résultante est entrée dans le noyau."
+"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
+"ajouter de nouvelles entrées à la liste des partages. Quand on lance "
+"B<exportfs -a>, tous les répertoires dans B<exports(5)> sont ajoutés à "
+"B<etab>. La liste des partages du noyau est également mise à jour au besoin."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:146
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The I<host:/path> argument specifies the directory to export along with "
-#| "the host or hosts to export it to. All formats described in B<exports(5)> "
-#| "are supported; to export a directory to the world, simply specify I<:/"
-#| "path>."
 msgid ""
 "The I<host:/path> argument specifies a local directory to export, along with "
 "the client or clients who are permitted to access it.  See B<exports(5)> for "
 "a description of supported options and access list formats.  To export a "
 "directory to the world, simply specify I<:/path>."
 msgstr ""
-"L'argument I<client:/chemin> définit le répertoire à partager ainsi que "
-"l'hôte ou les hôtes à qui il est offert. Tous les formats décrits dans "
-"B<exports(5)> sont acceptés. Pour partager un répertoire à tout le monde, "
+"L'argument I<client:/chemin> définit un répertoire local à partager ainsi "
+"que le ou les clients qui ont le droit d'y accéder. Consultez  B<exports(5)> "
+"pour obtenir une description des options prises en charge ainsi que les "
+"formats de liste d'accès. Pour partager un répertoire avec tout le monde, "
 "indiquez tout simplement I<:/chemin>."
 
 #. type: Plain text
@@ -4918,19 +4857,13 @@ msgid ""
 "sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
 "These can be overridden by entries in I</etc/exports>."
 msgstr ""
+"Les options de partage pour une paire hôte/répertoire donnée proviennent de "
+"plusieurs sources. Les options de partage par défaut sont B<sync,ro,"
+"root_squash,wdelay>. Elles peuvent être surchargées par les entrées du "
+"fichier I</etc/exports>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:164
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
-#| "several sources.  There is a set of default options which can be "
-#| "overridden by entries in B</etc/exports> (unless the B<-i> option is "
-#| "given).  In addition, the administrator may override any options from "
-#| "these sources using the B<-o> argument which takes a comma-separated list "
-#| "of options in the same fashion as one would specify them in B<exports(5)"
-#| ">.  Thus, B<exportfs> can also be used to modify the export options of an "
-#| "already exported directory."
 msgid ""
 "A system administrator may override options from these sources using the B<-"
 "o> command-line option on B<exportfs>.  This option takes a comma-separated "
@@ -4938,14 +4871,12 @@ msgid ""
 "exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
 "of an already exported directory."
 msgstr ""
-"Les options de partage pour un couple hôte/répertoire précis proviennent de "
-"plusieurs sources. Il y a d'abord un jeu d'options par défaut, dont on peut "
-"passer outre grâce aux entrées dans B</etc/exports> (sauf si l'option B<-i> "
-"a été utilisée). De surcroît, l'administrateur peut outrepasser toute option "
-"de ces sources grâce à l'argument B<-o> qui attend une liste d'options "
-"séparées par des virgules, présentée de la même façon que dans B<exports(5)"
-">. Ainsi, B<exportfs> peut aussi être utilisé pour modifier les options de "
-"partage d'un répertoire déjà offert."
+"Un administrateur système peut surcharger les options de ces sources à "
+"l'aide de l'option B<-o> d'B<exportfs>. Cette option utilise une liste "
+"d'options séparées par des virgules de manière similaire à ce qui serait "
+"fait si ces options étaient écrites dans le fichier I</etc/exports>. Ainsi, "
+"B<exportfs> peut être utilisé pour modifier les options de partage d'un "
+"répertoire déjà partagé."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/exportfs.8:164
@@ -4987,19 +4918,14 @@ msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:188
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Invoking B<exportfs> without further options shows the current list of "
-#| "exported file systems.  When giving the B<-v> option, the list of flags "
-#| "pertaining to each export are shown in addition."
 msgid ""
 "Invoking B<exportfs> without options shows the current list of exported file "
 "systems.  Adding the B<-v> option causes B<exportfs> to display the export "
 "options for each export."
 msgstr ""
-"L'usage de B<exportfs> sans la moindre option affiche la liste actuelle des "
-"systèmes de fichiers partagés. Lorsqu'on donne l'option B<-v>, on obtient, "
-"en plus, la liste des drapeaux spécifiques à chaque partage."
+"L'utilisation de B<exportfs> sans option affiche la liste actuelle des "
+"systèmes de fichiers partagés. Avec l'option B<-v>, B<exportfs> affiche les "
+"options spécifiques à chaque partage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:194
@@ -5019,16 +4945,12 @@ msgstr "B<# exportfs -a>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:204
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To export the B</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing "
-#| "asynchronous writes, one would do this:"
 msgid ""
 "To export the I</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing insecure "
 "file locking requests from clients:"
 msgstr ""
 "Pour offrir le répertoire I</usr/tmp> à l'hôte B<django>, en permettant les "
-"écritures asynchrones, on pourrait faire ceci :"
+"requêtes non sécurisées de verrouillage de fichier :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:207
@@ -5049,11 +4971,9 @@ msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:219
-#, fuzzy
-#| msgid "To unexport all the directories listed in B</etc/exports:>"
 msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
 msgstr ""
-"Pour cesser de partager tous les répertoires indiqués dans B</etc/exports> :"
+"Pour cesser de partager tous les partages indiqués dans I</etc/exports> :"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:222
@@ -5069,13 +4989,6 @@ msgstr "NOTES D'UTILISATION"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Exporting to IP networks, DNS and NIS domains does not enable clients "
-#| "from these groups to access NFS immediately; rather, these sorts of "
-#| "exports are hints to B<mountd(8)> to grant any mount requests from these "
-#| "clients.  This is usually not a big problem, because any existing mounts "
-#| "are preserved in B<rmtab> across reboots."
 msgid ""
 "Exporting to IP networks or DNS and NIS domains does not enable clients from "
 "these groups to access NFS immediately.  Rather, these sorts of exports are "
@@ -5083,11 +4996,11 @@ msgid ""
 "This is usually not a problem, because any existing mounts are preserved in "
 "I<rmtab> across reboots."
 msgstr ""
-"Le partage à destination de réseaux IP, de domaines DNS ou NIS ne permet pas "
-"l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
-"partage est une indication pour B<mountd(8)> d'honorer toute requête de "
+"Le partage à destination de réseaux IP ou de domaines DNS et NIS ne permet "
+"pas l'accès NFS immédiat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
+"partage est une indication pour B<rpc.mountd(8)> d'honorer toute requête de "
 "montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros problème, "
-"puisque tout montage existant est préservé dans B<rmtab> de redémarrage en "
+"puisque tout montage existant est préservé dans I<rmtab> de redémarrage en "
 "redémarrage."
 
 #. type: Plain text
@@ -5112,6 +5025,8 @@ msgstr "I</etc/exports>"
 #: C/man8/exportfs.8:240
 msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
 msgstr ""
+"Fichier d'entrée contenant la liste des partages, leurs options et la liste "
+"des contrôles d'accès."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:240
@@ -5122,7 +5037,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:243
 msgid "master table of exports"
-msgstr ""
+msgstr "Liste principale des partages."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/exportfs.8:243 C/man8/mountd.8:251
@@ -5133,7 +5048,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:246 C/man8/mountd.8:254
 msgid "table of clients accessing server's exports"
-msgstr ""
+msgstr "Liste des clients se connectant aux partages du serveur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/exportfs.8:250
@@ -5629,7 +5544,7 @@ msgid ""
 "Runs E<.Nm> with the domain \\&\"citi.umich.edu\\&\" in the foreground, "
 "printing all messages to console, and with a verbosity level of 3."
 msgstr ""
-"Lancer E<.Nm> en tâche d'avant-plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
+"Lancer E<.Nm> au premier plan avec « citi.umich.edu » pour domaine, en "
 "affichant tous les messages sur la console, et ce avec un niveau de "
 "volubilité de 3."
 
@@ -5712,15 +5627,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:31
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Under Linux 2.6.32 and later kernel versions, B<mount.nfs> can mount all NFS "
 "file system versions.  Under earlier Linux kernel versions, B<mount.nfs4> "
 "must be used for mounting NFSv4 file systems while B<mount.nfs> must be used "
 "for NFSv3 and v2."
 msgstr ""
-"B<mount.nfs4> sert au montage de systèmes de fichiers NFSv4, tandis que "
-"B<mount.nfs> sert à monter des systèmes de fichiers NFS versions 3 ou 2. "
+"Pour les versions de Linux 2.6.32 et supérieures, B<mount.nfs> peut monter "
+"toutes les versions du système de fichiers NFS. Sur des versions antérieures "
+"du noyau, B<mount.nfs4> doit être utilisé pour monter des systèmes de "
+"fichiers NFSv4 tandis que B<mount.nfs> doit être utilisé pour les versions "
+"NFSv3 et v2."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mount.nfs.8:36
@@ -5863,6 +5780,9 @@ msgid ""
 "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
 "version 3 [RFC1813]."
 msgstr ""
+"Le démon B<rpc.mountd> implémente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
+"un protocole annexe à NFS utilisé par les versions 2 [RFC1094] et 3 "
+"[RFC1813] de NFS."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:34
@@ -5873,13 +5793,18 @@ msgid ""
 "your NFS server's export table, see the B<exports>(5)  and B<exportfs>(8)  "
 "man pages."
 msgstr ""
+"Chaque système de fichiers dans la liste des partage a une liste des "
+"contrôles d'accès. B<rpc.mountd> utilise cette liste des contrôles d'accès "
+"pour savoir si un client NFS a le droit d'accéder à un système de fichiers "
+"donné. Pour plus de détails sur la manière de gérer la liste des partages "
+"NFS du serveur, consultez les pages de manuel B<exports>(5) et B<exportfs>"
+"(8)."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:34
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "Exporting NFS File Systems"
+#, no-wrap
 msgid "Mounting exported NFS File Systems"
-msgstr "Exporter une ressource via NFS"
+msgstr "Monter un système de fichiers NFS partagé"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:39
@@ -5887,6 +5812,8 @@ msgid ""
 "The NFS MOUNT protocol has several procedures.  The most important of these "
 "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
 msgstr ""
+"Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs procédures, les principales étant "
+"MNT (pour monter un partage) et UMNT (pour démonter un partage)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:43
@@ -5895,6 +5822,9 @@ msgid ""
 "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
 "argument that is the sender's IP address."
 msgstr ""
+"Une requête MNT a deux arguments : un argument explicite contenant le nom de "
+"fichier du répertoire racine du partage à monter, et un argument implicite "
+"qui est l'adresse IP de l'appelant."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5906,6 +5836,13 @@ msgid ""
 "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
 "directory structure of the export."
 msgstr ""
+"Lors de la réception d'une requête MNT par un client NFS, B<rpc.mountd> "
+"vérifie à la fois l'adresse du répertoire et l'adresse IP de l'appelant au "
+"regard de la liste de ses partages. Si l'appelant a les droits suffisants "
+"pour accéder au partage demandé, B<rpc.mountd> renvoie au client un "
+"descripteur de fichier concernant le répertoire racine du partage. Le client "
+"peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requêtes NFS "
+"LOOKUP pour parcourir la structure des répertoires du partage."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:52
@@ -5922,6 +5859,11 @@ msgid ""
 "lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
 "that sender to access the export."
 msgstr ""
+"Le démon B<rpc.mountd> enregistre toutes les requêtes MNT réussies par une "
+"entrée dans le fichier I</var/lib/nfs/mtab>. Lors de la réception d'une "
+"requête UMNT par un client NFS, B<rpc.mountd> supprime alors simplement "
+"l'entrée correspondante dans I</var/lib/nfs/mtab>, tant que la liste des "
+"contrôles d'accès de l'export permet à l'appelant d'accéder au partage."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:73
@@ -5932,6 +5874,11 @@ msgid ""
 "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
 "file systems."
 msgstr ""
+"Les clients peuvent connaître la liste des systèmes de fichier qu'un serveur "
+"NFS partage, ou alors la liste des clients qui ont monté ses partages, en "
+"utilisant la commande B<showmount>(8). B<showmount>(8) utilise d'autres "
+"procédures du protocole NFS MOUNT pour donner l'information sur les systèmes "
+"de fichiers partagés par le serveur."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:81
@@ -5941,6 +5888,11 @@ msgid ""
 "after invoking UMNT.  If the client reboots without sending a UMNT request, "
 "stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
 msgstr ""
+"Notez cependant qu'il n'y a que peu de façons de garantir la véracité du "
+"contenu de I</var/lib/nfs/mtab>. Un client peut continuer à accéder à un "
+"export après avoir invoqué UMNT. D'autre part, si le client redémarre sans "
+"lancer la requête UMNT, des anciennes entrées pour ce client se trouvent "
+"toujours dans I</var/lib/nfs/mtab>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:82
@@ -5964,7 +5916,7 @@ msgstr "B<-F>, B<--foreground>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:88
 msgid "Run in foreground (do not daemonize)"
-msgstr "Exécution en avant-plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
+msgstr "Exécution au premier plan (ne s'exécute donc pas comme un démon)."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:88
@@ -6027,7 +5979,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisée pour indiquer que certaines versions de NFS "
 "ne sont pas gérées par le serveur. La version actuelle de B<rpc.mountd> "
-"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
+"implémente la version 2 et la version 3. Si le module noyau a été compilé "
 "sans la gestion de NFSv3, alors B<rpc.mountd> doit être lancé avec l'option "
 "B<--no-nfs-version 3>."
 
@@ -6072,17 +6024,13 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:131
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
-#| "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgid ""
 "This option can be used to fix the port value of B<rpc.mountd>'s listeners "
 "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
 msgstr ""
 "Cette option peut être utilisé pour indiquer le numéro de port sur les "
-"écouteurs quand les requêtes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
-"les clients et les serveurs."
+"écouteurs B<rpc.mountd> quand les requêtes NFS MOUNT doivent traverser un "
+"pare-feu entre les clients et les serveurs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:131
@@ -6097,21 +6045,12 @@ msgid ""
 "for all MOUNT and UNMOUNT requests.  This allows B<rpc.mountd> to be used in "
 "a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
 msgstr ""
+"Indiquer un programme d'appel de haute disponibilité. Ce programme reçoit "
+"les appels de toutes les requêtes MOUNT et UNMONT, ce qui permet à B<rpc."
+"mountd> d'être utilisé dans un environnement de haute disponibilité (HA-NFS)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:149
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specify a high availability callout program, which will receive callouts "
-#| "for all client mount and unmount requests. This allows B<rpc.mountd> to "
-#| "be used in a High Availability NFS (HA-NFS) environment. This callout is "
-#| "not needed (and should not be used) with 2.6 and later kernels (instead, "
-#| "mount the nfsd filesystem on B</proc/fs/nfsd> ).  The program will be "
-#| "called with 4 arguments.  The first will be B<mount> or B<unmount> "
-#| "depending on the reason for the callout.  The second will be the name of "
-#| "the client performing the mount.  The third will be the path that the "
-#| "client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
-#| "believe the client has of that path."
 msgid ""
 "The callout program is run with 4 arguments.  The first is B<mount> or "
 "B<unmount> depending on the reason for the callout.  The second will be the "
@@ -6119,16 +6058,11 @@ msgid ""
 "the client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
 "believe the client has of that path."
 msgstr ""
-"Indiquer le programme de haute disponibilité qui recevra toutes les requêtes "
-"de montage et de démontage provenant des clients. Cela permet à B<rpc."
-"mountd> d'être utilisé dans un environnement NFS haute disponibilité (HA-"
-"NFS). Cet appel n'est pas nécessaire (et ne devrait pas être fait) avec les "
-"noyaux 2.6 et suivants. Au lieu de cela, il faut monter la ressource nfsd "
-"sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqué avec quatre arguments : le "
-"premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requête émise par le client. "
-"Le second sera le nom du client, auteur de la requête. Le troisième sera la "
-"ressource demandée par le client. Le dernier sera le nombre d'accès "
-"concurrents que le client semble posséder sur la ressource."
+"Le programme d'appel est lancé avec quatre arguments. Le premier est "
+"B<mount> ou B<unmount>, en fonction de la raison de l'appel, le deuxième est "
+"le nom du client demandant le montage, le troisième est le chemin monté par "
+"le client, et le dernier est le nombre estimé de montages déjà existants de "
+"ce chemin par ce client."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6136,6 +6070,8 @@ msgid ""
 "This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
 "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
 msgstr ""
+"Cet appel n'est pas requis par les noyaux supérieurs à 2.6. En lieu et "
+"place, il monte le système de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:153
@@ -6160,14 +6096,6 @@ msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:173
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "mountd tracks IP addresses in the rmtab, and when a DUMP request is made "
-#| "(by someone running showmount -a, for instance), it returns IP addresses "
-#| "instead of hostnames by default. This option causes mountd to do a "
-#| "reverse lookup on each IP address and return that hostname instead. "
-#| "Enabling this can have a substantial negative effect on performance in "
-#| "some situations."
 msgid ""
 "B<rpc.mountd> tracks IP addresses in the I<rmtab> file.  When a DUMP request "
 "is made (by someone running B<showmount -a>, for instance), it returns IP "
@@ -6176,12 +6104,13 @@ msgid ""
 "instead.  Enabling this can have a substantial negative effect on "
 "performance in some situations."
 msgstr ""
-"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requête DUMP est "
-"effectuée (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les "
-"adresses ip qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par défaut. "
-"L'activation de cette option force mountd à effectuer une recherche inverse "
-"sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela peut entraîner une "
-"dégradation importante des performances selon les cas de figure."
+"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et lorsqu'une requête "
+"DUMP est effectuée (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par exemple), ce "
+"sont les adresses IP qui sont renvoyées plutôt que les noms d'hôtes par "
+"défaut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> à effectuer une "
+"recherche inverse sur chaque adresse IP et à renvoyer le nom d'hôte. Cela "
+"peut entraîner une dégradation importante des performances selon les cas de "
+"figure."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountd.8:173
@@ -6277,51 +6206,43 @@ msgid ""
 "You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
 "library or B<iptables>(8)."
 msgstr ""
+"Vous pouvez protéger vos logiciels écoutant B<rpc.mountd> en utilisant la "
+"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:218
 msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
 msgstr ""
+"Sachez que la bibliothèque B<tcp_wrapper> ne prend en charge que les réseaux "
+"IPv4."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:228
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
-#| "library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
-#| "hostnames of peers that should be allowed access to I</etc/hosts.allow>.  "
-#| "Use the daemon name B<statd> even if the B<rpc.statd> binary has a "
-#| "different filename."
 msgid ""
 "Add the hostnames of NFS peers that are allowed to access B<rpc.mountd> to "
 "I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
 "mountd> binary has a different name."
 msgstr ""
-"Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
-"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
-"bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
-"est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
-"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
+"Ajoute les noms d'hôtes des pairs NFS qui sont autorisés à accéder à B<rpc."
+"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de démon même "
+"si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:236
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
-#| "pages."
 msgid ""
 "Hostnames used in either access file will be ignored when they can not be "
 "resolved into IP addresses.  For further information see the B<tcpd>(8)  and "
 "B<hosts_access>(5)  man pages."
 msgstr ""
-"Pour avoir plus d'informations, jetez un Å?il sur les pages de manuel de "
-"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
+"Les noms d'hôtes utilisés dans l'un des fichiers d'accès seront ignorés "
+"s'ils ne peuvent être convertis en adresses IP. Consultez les pages de "
+"manuel B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5) pour obtenir plus de renseignements."
 
 #. type: SS
 #: C/man8/mountd.8:236 C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:346
 #, no-wrap
 msgid "IPv6 and TI-RPC support"
-msgstr "prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
+msgstr "Prise en charge d'IPv6 et TI-RPC"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:245
@@ -6343,6 +6264,8 @@ msgid ""
 "input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
 "control lists"
 msgstr ""
+"Fichier d'entrée pour B<exportfs>, avec la liste des partages, de leurs "
+"options et la liste des contrôles d'accès."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountd.8:265
@@ -6384,10 +6307,8 @@ msgstr "15 avril 2010"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:7
-#, fuzzy
-#| msgid "nfsstat - list NFS statistics"
 msgid "mountstats - Displays NFS client per-mount statistics"
-msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"
+msgstr "mountstat - Afficher des statistiques NFS selon le montage "
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:9
@@ -6402,6 +6323,8 @@ msgid ""
 "The B<mountstats> command displays NFS client statisitics on each given "
 "I<E<lt>mount_pointE<gt>>"
 msgstr ""
+"La commande B<mountstats> affiche les statistiques du client NFS pour chaque "
+"I<point_de_montage> donné."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:15
@@ -6411,10 +6334,8 @@ msgstr "B<--nfs>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:18
-#, fuzzy
-#| msgid "Print only NFS v3 statistics."
 msgid "display only the NFS statistics"
-msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."
+msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFS"
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:18
@@ -6424,8 +6345,6 @@ msgstr "B<--rpc >"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Print only RPC statistics."
 msgid "display only the RPC statistics"
 msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."
 
@@ -6438,7 +6357,7 @@ msgstr "B<--version >"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/mountstats.8:24
 msgid "display the version of this command"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la version de cette commande."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/mountstats.8:25 C/man8/nfsiostat.8:64
@@ -6694,6 +6613,8 @@ msgstr "nfsiostat"
 msgid ""
 "nfsiostat - Emulate iostat for NFS mount points using /proc/self/mountstats"
 msgstr ""
+"nfsiostat - Imiter iostat pour les points de montage NFS en utilisant /proc/"
+"self/mountstats"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:9
@@ -6701,19 +6622,15 @@ msgid ""
 "B<nfsiostat [[>I<E<lt>intervalE<gt>>B<] [>I<E<lt>countE<gt>>B<]] "
 "[>I<E<lt>optionsE<gt>>B<][>I<E<lt>mount_pointE<gt>>B<]>"
 msgstr ""
-"B<nfsiostat> [[I<intervalle>] [I<décompte>]] [I<options>]"
+"B<nfsiostat> [[I<intervalle>] [I<décompte>]] [I<options>] "
 "[I<point_de_montage>]"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server "
-#| "activity."
 msgid "The B<nfsiostat> command displays NFS client per-mount statisitics."
 msgstr ""
-"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
-"client et du serveur NFS."
+"La commande B<nfsiostat> affiche des statistiques concernant l'activité du "
+"client NFS selon le point de montage."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:13
@@ -6729,6 +6646,10 @@ msgid ""
 "Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
 "since the previous report."
 msgstr ""
+"indique le délai en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
+"contient les statistiques calculées sur le temps passé depuis le montage de "
+"tous les systèmes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur "
+"l'intervalle entre les rapports."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:19
@@ -6742,6 +6663,8 @@ msgid ""
 "If the I<E<lt>countE<gt>> parameter is specified, the value of "
 "I<E<lt>countE<gt>> determines the number of reports generated at"
 msgstr ""
+"Si on donne le paramètre I<décompte>, la valeur de I<décompte> détermine le "
+"nombre de rapports générés pour"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6749,6 +6672,8 @@ msgid ""
 "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
 "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
 msgstr ""
+"I<intervalle> secondes. Si on fournit le paramètre d'intervalle sans le "
+"paramètre I<décompte>, la commande affiche des rapports en continu."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:32
@@ -6759,7 +6684,7 @@ msgstr "I<options>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
 msgid "Define below"
-msgstr ""
+msgstr "Définies ci-dessous."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:35
@@ -6774,6 +6699,9 @@ msgid ""
 "only these mount points will be displayed.  Otherwise, all NFS mount points "
 "on the client are listed."
 msgstr ""
+"Si au moins un nom de I<point_de_montage> est indiqué, les statistiques "
+"affichées porteront uniquement sur ces points de montage. Sinon, tous les "
+"points de montage NFS du client sont concernés."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:42
@@ -6784,7 +6712,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--attr>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
 msgid "displays statistics related to the attribute cache"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les statistiques liées au cache des attributs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:45
@@ -6795,12 +6723,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--dir>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:48
 msgid "displays statistics related to directory operations"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les statistiques liées aux opérations sur les répertoires."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
 msgid "shows help message and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher un message d'aide et se terminer."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:51
@@ -6812,6 +6740,8 @@ msgstr "B<-l> I<liste>, B<--list=>I<liste>"
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
 msgid "only print stats for first LIST mount points"
 msgstr ""
+"Afficher uniquement les données pour les premiers points de montage de "
+"I<liste>."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:54
@@ -6822,7 +6752,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--page>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
 msgid "displays statistics related to the page cache"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher les données liées au cache de la page."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:57
@@ -6833,7 +6763,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
 msgid "Sort NFS mount points by ops/second"
-msgstr ""
+msgstr "Trier les points de montage NFS par opérations/seconde."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/nfsiostat.8:60
@@ -6844,7 +6774,7 @@ msgstr "B<--version>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:63
 msgid "show program's version number and exit"
-msgstr ""
+msgstr "Afficher la version du programme et terminer."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/nfsiostat.8:70
@@ -7754,7 +7684,7 @@ msgstr ""
 "sont les pairs qui doivent être surveillés. Quand le système local "
 "redémarre, la commande B<sm-notify> avertit le service NSM des hôtes "
 "surveillés de son redémarrage. Quand un hôte distant redémarre, ce pair "
-"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour revnoie l'avertissement de "
+"notifie le B<rpc.statd> local, qui en retour renvoie l'avertissement de "
 "redémarrage au gestionnaire de verrous NFS local."
 
 #. type: SH
@@ -7818,8 +7748,8 @@ msgstr ""
 "réseau à B<rpc.statd>. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom (ou cette "
 "adresse) est appelée I<nom_monit> du pair observé. En même temps, le "
 "gestionnaire de verrous local indique à B<rpc.statd> son propre nom d'hôte "
-"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé I<mon "
-"nom>."
+"supposé. Pour les besoins du protocole NSM, ce nom d'hôte est appelé "
+"I<mon_nom>."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:90
@@ -7845,16 +7775,6 @@ msgstr "Notification de redémarrage"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:108
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
-#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
-#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
-#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
-#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
-#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
-#| "more peers on its own monitor list."
 msgid ""
 "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -7869,10 +7789,10 @@ msgstr ""
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
 "chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
+"lors de la surveillance de ce poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: Plain text
@@ -8041,13 +7961,6 @@ msgstr "B<-v>I< ipaddr >| I<nomhôte>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:208
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Specifies the network address from which to send reboot notifications, "
-#| "and the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If "
-#| "this option is not specified, B<sm-notify> uses a wildcard address as the "
-#| "transport bind address, and uses the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<mon_name> argument."
 msgid ""
 "Specifies the network address from which to send reboot notifications, and "
 "the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If this "
@@ -8058,8 +7971,9 @@ msgstr ""
 "Indique l'adresse réseau à partir de laquelle seront envoyées les "
 "notifications de redémarrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilisé pour "
 "l'envoi de requêtes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas précisée, B<sm-"
-"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et le résultat "
-"de la commande B<gethostname> pour I<nom_monit>."
+"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
+"I<mon_nom> enregistrée lors de la surveillance du poste distant (c'était "
+"l'argument I<nom_monit> utilisé pour l'envoi de la requête SM_NOTIFY)."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:219
@@ -8069,6 +7983,10 @@ msgid ""
 "command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
 "argument when sending SM_NOTIFY requests."
 msgstr ""
+"Le champ I<ipaddr> peut être sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
+"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> convertit cette adresse "
+"en un nom d'hôte qui servira d'arguments à I<nom_monit> lors de l'envoi de "
+"requêtes SM_NOTIFY."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:222
@@ -8228,12 +8146,12 @@ msgstr ""
 #: C/man8/sm-notify.8:287 C/man8/statd.8:356
 #, no-wrap
 msgid "I</var/lib/nfs/sm>"
-msgstr "B</var/lib/nfs/sm/*>"
+msgstr "I</var/lib/nfs/sm/*>"
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
 msgid "directory containing monitor list"
-msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des moniteurs."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:290 C/man8/statd.8:359
@@ -8244,7 +8162,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/sm.bak>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
 msgid "directory containing notify list"
-msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications"
+msgstr "Répertoire contenant la liste des notifications."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:293 C/man8/statd.8:362
@@ -8255,7 +8173,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/state>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:296 C/man8/statd.8:365
 msgid "NSM state number for this host"
-msgstr "numéro d'état NSM de cet hôte"
+msgstr "Numéro d'état NSM de cet hôte."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/sm-notify.8:296
@@ -8266,7 +8184,7 @@ msgstr "I</proc/sys/fs/nfs/nsm_local_state>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:299
 msgid "kernel's copy of the NSM state number"
-msgstr "copie du numéro d'état NSM dans le noyau"
+msgstr "Copie du numéro d'état NSM dans le noyau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/sm-notify.8:304
@@ -8300,7 +8218,7 @@ msgid ""
 "B<rpc.statd [-dh?FLNvVw] [-H >I<prog>B<] [-n >I<my-name>B<] [-o >I<outgoing-"
 "port>B<] [-p >I<listener-port>B<] [-P >I<path>B< ]>"
 msgstr ""
-"B<rpc.statd> [B<-dh?FLNvVw>] [B<-H> I<programme>] [B<-n >I<mon-nom>] [B<-o "
+"B<rpc.statd> [B<-dh?FLNvVw>] [B<-H> I<programme>] [B<-n >I<mon_nom>] [B<-o "
 ">I<port-source>] [B<-p >I<port-d-écoute>] [B<-P >I<chemin>]"
 
 #. type: Plain text
@@ -8334,16 +8252,6 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:111
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
-#| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
-#| "the NSM service on each listed remote peer.  It uses the I<mon_name> "
-#| "string as the destination.  To identify which host has rebooted, the B<sm-"
-#| "notify> command normally sends the results of B<gethostname>(3)  as the "
-#| "I<my_name> string.  The remote B<rpc.statd> matches incoming SM_NOTIFY "
-#| "requests using this string, or the caller's network address, to one or "
-#| "more peers on its own monitor list."
 msgid ""
 "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
 "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
@@ -8358,10 +8266,10 @@ msgstr ""
 "stockage persistant la liste des pairs surveillés et envoie une requête "
 "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs listés. Il utilise la "
 "chaîne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'hôte ayant "
-"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie le résultat d'un appel à "
-"B<gethostname>(3) en tant que chaîne I<mon_nom>. Le démon B<rpc.statd> "
-"distant utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier "
-"les requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
+"redémarré, la commande B<sm-notify> envoie la chaîne I<mon_nom> enregistrée "
+"lors de la surveillance du poste distant. Le démon B<rpc.statd> distant "
+"utilise cette chaîne (ou l'adresse réseau de l'appelant) pour lier les "
+"requêtes SM_NOTIFY entrantes à un des pairs sur sa propre liste de "
 "surveillance."
 
 #. type: TP
@@ -8605,10 +8513,10 @@ msgid ""
 "filename."
 msgstr ""
 "Vous pouvez aussi protéger vos écouteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
-"bilbiothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
+"bibliothèque B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
 "bibliothèque B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'hôtes des pairs dont l'accès "
 "est autorisé dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du démon sera B<statd>, même "
-"si l'éxécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
+"si l'exécutable B<rpc.statd> porte un nom différent."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:290
@@ -8621,19 +8529,17 @@ msgstr ""
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:297
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number "
-#| "of best practices should be observed, including:"
 msgid ""
 "Lock recovery after a reboot is critical to maintaining data integrity and "
 "preventing unnecessary application hangs.  To help B<rpc.statd> match "
 "SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be "
 "observed, including:"
 msgstr ""
-"Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes SM_NOTIFY aux "
-"requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent être respectées. "
-"Par exemple :"
+"La récupération des verrous après redémarrage est essentielle au maintien de "
+"l'intégrité des données, et pour éviter des blocages non nécessaires "
+"d'applications. Afin d'aider B<rpc.statd> à faire correspondre les requêtes "
+"SM_NOTIFY aux requêtes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent "
+"être respectées. Par exemple :"
 
 #. type: SS
 #: C/man8/statd.8:323
@@ -8666,7 +8572,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Le nom du programme d'appel peut être indiqué par l'option B<-H>. Le "
 "programme doit être lancé avec 3 arguments : le premier est B<add-client> ou "
-"B<del-client>, selon le besoin. Le second est le I<nom_appellé> du pair "
+"B<del-client>, selon le besoin. Le deuxième est le I<nom_monit> du pair "
 "observé. Le troisième est le I<nom_d'appel> du gestionnaire d'accès appelant."
 
 #. type: Plain text
@@ -8692,7 +8598,7 @@ msgstr "I</var/run/run.statd.pid>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:368
 msgid "pid file"
-msgstr "fichier contenant le pid"
+msgstr "Fichier contenant le PID."
 
 #. type: TP
 #: C/man8/statd.8:368
@@ -8703,7 +8609,7 @@ msgstr "I</etc/netconfig>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:371
 msgid "network transport capability database"
-msgstr "base de donnée des capacités de transport en réseau"
+msgstr "Base de données des capacités de transport en réseau."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/statd.8:380
@@ -8802,9 +8708,9 @@ msgid ""
 "but instead accept requests for any key in the keytab file. Useful for HA "
 "clusters where the NFS service hostname is different from the node hostname."
 msgstr ""
-"Ne cherche pas le B<nfs/>I<votre.hôte>B<@>I<VOTRE.NOM.R�EL> au démarrage, et "
-"accepte les requêtes correspondant à une des clés dans le ficher liste des "
-"clés. C'est utile dans les réseaux de haute disponibilité quand le nom "
+"Ne pas chercher le B<nfs/>I<votre.hôte>B<@>I<VOTRE.NOM.R�EL> au démarrage, "
+"et accepte les requêtes correspondant à une des clés dans le ficher liste "
+"des clés. C'est utile dans les réseaux de haute disponibilité quand le nom "
 "d'hôte du service NFS est différent du nom d'hôte du nÅ?ud."
 
 #. type: TP
@@ -8816,7 +8722,7 @@ msgstr "B<-p>"
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:46
 msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser I<principal> au lieu de nfs/hôte.domaine par défaut."
 
 #. type: Plain text
 #: C/man8/svcgssd.8:48

Reply to: