[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] po-debconf://clamav/fr.po 3f



Bonjour Florentin,


> "Une socket" ou "Un socket" ? Les deux semblent être utilisés. Lors des
> précédentes relectures, personnes n'a remonté ce point. S'il ya de bon
> arguments pour l'un ou l'autre, je modifierai ou non.

> Pour l'instant je garde "une socket".

Depuis les quelques mois que je suis la liste, j'avais vu surtout passer
des sockets au masculin, conformément à la page wikipédia, et à d'autres
documents que j'avais vus sur le sujet.
Mais en faisant une recherche dans les pages de manuel "man -k socket",
les pages françaises semblent plutôt utiliser le féminin, donc au temps
pour moi.

> > @@ -866,8 +866,8 @@
> >  "separated by spaces. The \"local\" shortcut can be used to specify locally-"
> >  "originated (non-SMTP) email."
> >  msgstr ""
> > -"Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes dont le "
> > -"courriel en provenance ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples "
> > +"Veuillez entrer au format CIDR ((nom d')hôte)/masque) les hôtes desquels le "
> > +"courriel reçu ne sera pas vérifié par ClamAV. Les choix multiples "
> >  "doivent être séparés par des espaces. La valeur « local » peut être utilisée "
> >  "pour ne pas vérifier le courriel local."

> Je préfère la formulation initiale qui me paraît "plus claire" même si elle
> est un "peu lourde".

Je suis un peu gêné par la construction "dont le courrier en
provenance". On peut avoir l'impression qu'il s'agit du courrier qui va arriver
sur ces machines, alors que d'après ce que je comprends de la V.O,, on
parle des machines qui expédient du courrier sur la machine locale.

Je proposerais alors « les hôtes en provenance desquels le courriel ne
sera pas… ». Mais si ça ne gêne que moi, alors tu dois garder ta formulation.

Amicalement,

Cédric

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: