[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://manpages-fr-extra/nfs-utils/fr.po



Bonjour,

au vu des nombreux et justifiés reproches qui sont faits, oui, une je
vais essayer de faire une relecture plus soignée dans les plus brefs
délais.

Amicalement

On Wed, Jun 08, 2011 at 09:47:39AM -0400, David Prévot wrote:
> Salut,
> 
> Le 08/06/2011 08:04, Romain DOUMENC a écrit :
> 
> > voici mes propositions de traduction.
> 
> Elle ne semble pas aboutie : je vois dans les premières lignes le mot
> « sytèmes » (je ne jette pas la pierre, je fais moi-même beaucoup
> d'erreurs, mais fait généralement confiance à un correcteur
> d'orthographe pour éviter d'envoyer à la liste des erreurs que je peux
> corriger moi-même).
> 
> Je vois que tu utilises « support » et « supporter » pour traduire le
> mot anglais « support », on essaye sur cette liste d'éviter ce faux-ami
> car en français un support, c'est quelque chose sur lequel on peut poser
> des objets, et supporter signifie subir. Bref, quand je vois des
> modifications comme s/la prise en charge/le support/, j'ai tendance à
> trouver ça insupportable…
> 
> > J'ai pris la liberté de changer quelques noms de variables dans les
> > commandes (par exemple <nom_machine> par <computer_name) afin de mieux
> > coller à la VO, et donc d'être cohérent. Celà dit, je ne suis pas expert
> > en la matière.
> 
> Tu n'as apparemment pas pris la peine de modifier cela de façon
> cohérente, donc on se retrouve avec d'un côté des mots anglais (sans
> signification pour le lecteur non anglophone) et de l'autre des mots
> français qui se réfère à la même variable, donc la confusion n'en est
> qu'agrandie. Je préfère pour ma part traduire les noms de variables pour
> donner, comme en anglais, une idée de ce qu'elles sont censées signifier.
> 
> > Je vais avoir des difficultés à me connecter dans les semaines à venir
> > (j'ai d'ailleurs loupé l'avancement de sysvinit et extfs), n'hésitez
> > donc pas à prendre la main si je suis trop lent.
> 
> Je joins, pour plus de commodité, le diff entre la version initiale et
> celle de Romain (une fois passée au msgcat) si quelqu'un veut s'occuper
> de la relecture tout de suite. Romain, as-tu quand même l'intention de
> t'occuper d'une relecture de ta proposition avant cela ?
> 
> Amicalement
> 
> David
> 

> From 923598d402eb9c0032e2473096ab2a71c201dc4a Mon Sep 17 00:00:00 2001
> From: =?UTF-8?q?David=20Pr=C3=A9vot?= <taffit@debian.org>
> Date: Wed, 8 Jun 2011 09:32:54 -0400
> Subject: [PATCH] nfsutils: Romain Doumenc 958t
> 
> <[🔎] 20110608120451.GA2034@tolkien.local>
> ---
>  nfs-utils/po4a/po/fr.po |  401 ++++++++++++++++++++++++++++-------------------
>  1 files changed, 236 insertions(+), 165 deletions(-)
> 
> diff --git a/nfs-utils/po4a/po/fr.po b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
> index 58ce44e..a2524ba 100644
> --- a/nfs-utils/po4a/po/fr.po
> +++ b/nfs-utils/po4a/po/fr.po
> @@ -10,7 +10,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: fr\n"
>  "POT-Creation-Date: 2011-05-18 19:22-0400\n"
> -"PO-Revision-Date: 2011-05-18 19:59-0400\n"
> +"PO-Revision-Date: 2011-06-06 20:05+0100\n"
>  "Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
>  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>  "Language: fr\n"
> @@ -45,10 +45,9 @@ msgstr "NOM"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/exports.5:6
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Show the NFS server's export list."
>  msgid "exports - NFS server export table"
> -msgstr "Afficher la liste des r??pertoires partag??s par le serveur NFS."
> +msgstr "exports - liste des r??pertoires partag??s par le serveur NFS"
>  
>  #. type: SH
>  #: C/man5/exports.5:6 C/man5/nfs.5:9 C/man5/nfsmount.conf.5:8 C/man7/nfsd.7:12
> @@ -68,6 +67,9 @@ msgid ""
>  "an NFS server that are accessible to NFS clients.  The contents of the file "
>  "are maintained by the server's system administrator."
>  msgstr ""
> +"Le fichier I</etc/exports> du serveur NFS contient une liste des syt??mes de "
> +"fichiers locaux accessibles pour les clients NFS. Le contenu de ce fichier "
> +"est maintenu par l'administrateur syst??me."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/exports.5:20
> @@ -76,6 +78,9 @@ msgid ""
>  "list.  The table is used by B<exportfs>(8)  to give information to B<mountd>"
>  "(8)."
>  msgstr ""
> +"Chaque syst??me de fichier dans cette liste est suivi d'une liste d'options "
> +"et d'une de contr??le d'acc??s. La liste est utilis??e par B<exportfs>(8) pour "
> +"renseigner B<mountd>(8)."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/exports.5:28
> @@ -207,7 +212,6 @@ msgstr "R??seaux IP"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/exports.5:75
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "You can also export directories to all hosts on an IP (sub-) network "
>  #| "simultaneously. This is done by specifying an IP address and netmask pair "
> @@ -1203,7 +1207,6 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:76
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The I<fstype> field contains either \"nfs\" (for version 2 or version 3 "
>  #| "NFS mounts)  or \"nfs4\" (for NFS version 4 mounts).  The B<nfs> and "
> @@ -1213,9 +1216,8 @@ msgid ""
>  "The I<fstype> field contains \"nfs\", for whatever version of the protocol.  "
>  "The B<nfs> allow several mount options, which are described below."
>  msgstr ""
> -"Le champ I<fstype> contient soit ????nfs???? (versions 2 ou 3 du montage NFS) ou "
> -"????nfs4???? (version??4 du protocole). Les syst??mes de fichier B<nfs> et B<nfs4> "
> -"ont des options de montage similaires, d??crites ci-dessous."
> +"Le champ I<fstype> contient ????nfs????, quelque soit la version du protocole. "
> +"Les options propos??es par B<nfs> sont d??crites ci-dessous."
>  
>  #. type: SH
>  #: C/man5/nfs.5:76
> @@ -1239,12 +1241,14 @@ msgstr ""
>  #: C/man5/nfs.5:86
>  #, no-wrap
>  msgid "Options supported by all versions"
> -msgstr ""
> +msgstr "Options support??es par toutes les versions"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:88
>  msgid "These options are valid to use with any NFS version."
>  msgstr ""
> +"Les options suivantes peuvent ??tre utilis??es avec n'importe quelle version "
> +"de NFS."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man5/nfs.5:88
> @@ -1899,11 +1903,10 @@ msgstr ""
>  #: C/man5/nfs.5:467
>  #, no-wrap
>  msgid "Options for versions 2 and 3 only"
> -msgstr ""
> +msgstr "Options pour les versions 2 et 3 uniquement"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:470
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Use these options, along with the options in the above subsection, for "
>  #| "mounting the B<nfs> file system type."
> @@ -1912,7 +1915,8 @@ msgid ""
>  "v3 only. They will be ignored for newer versions."
>  msgstr ""
>  "Utilisez ces options ainsi que les options de la sous-section pr??c??dente "
> -"pour monter des syst??mes de fichiers de type B<nfs>."
> +"pour monter des syst??mes de fichiers de type NFSv2/v3. Elles seront ignor??es "
> +"pour des versions plus r??centes."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man5/nfs.5:470 C/man5/nfs.5:723
> @@ -1936,7 +1940,6 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:490
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "If support for TI-RPC is built into the B<mount.nfs> command, I<netid> is "
>  #| "a valid netid listed in I</etc/netconfig>.  Otherwise, I<netid> is one of "
> @@ -1947,10 +1950,11 @@ msgid ""
>  "specified.  If the B<mount.nfs> command does not have TI-RPC support, then "
>  "I<netid> is one of \"tcp,\" \"udp,\" or \"rdma,\" and only IPv4 may be used."
>  msgstr ""
> -"Si la prise en charge de TI-RPC est compil??e dans la commande B<mont.nfs>, "
> -"I<idreseau> est un identifiant r??seau valide list?? dans I</etc/netconfig>. "
> -"Sinon I<idreseau>peut valoir ????tcp????, ????udp???? ou ????rdma???? et IPv4 sera "
> -"utilis??."
> +"Si le support de TI-RPC est compil??e dans la commande B<mount.nfs>, "
> +"I<netid>  doit ??tre un identifiant r??seau valide pr??sent dans le fichier I</"
> +"etc/netconfig>. On peut fournir une valeur ?? ????rdma????. Si la commande "
> +"B<mount.nfs> ne supporte pas TI-RPC, I<netid> doit valoir ????tcp????, ????udp???? "
> +"ou ????rdma????, et on utilisera alors uniquement une adresse IPv4."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:497
> @@ -2030,14 +2034,11 @@ msgstr "B<rdma>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:534
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The B<udp> option is an alternative to specifying B<proto=udp.> It is "
>  #| "included for compatibility with other operating systems."
>  msgid "The B<rdma> option is an alternative to specifying B<proto=rdma.>"
> -msgstr ""
> -"L'option B<udp> est une variante pour B<proto=udp>, compatible avec d'autres "
> -"syst??mes d'exploitation."
> +msgstr "L'option B<rdma> est une variante pour B<proto=rdma>."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man5/nfs.5:534 C/man5/nfs.5:745
> @@ -2238,7 +2239,6 @@ msgstr "B<nfsvers=>I<n>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:624
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The NFS protocol version number used to contact the server's NFS "
>  #| "service.  The Linux client supports version 2 and version 3 of the NFS "
> @@ -2254,12 +2254,10 @@ msgid ""
>  "version 2 last."
>  msgstr ""
>  "Le num??ro de version du protocole NFS utilis?? pour contacter le service NFS "
> -"du serveur. Le client NFS de Linux g??re les versions 2 et 3 du protocole NFS "
> -"lorsqu'il utilise un syst??me de fichiers de type B<nfs>. Si le serveur ne "
> -"g??re pas la version demand??e, la requ??te de montage ??choue. Si cette option "
> -"n'est pas d??finie, le client tente l'utilisation de la version??3, puis "
> -"n??gocie la version NFS avec le serveur si la gestion de la version??3 n'est "
> -"pas disponible."
> +"du serveur.  Si le serveur ne g??re pas la version demand??e, la requ??te de "
> +"montage ??choue. Si cette option n'est pas d??finie, le client tente de "
> +"trouver une version adapt??e au serveur, en tentant successivement les "
> +"versions 4, 3 puis 2."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man5/nfs.5:624
> @@ -2452,11 +2450,10 @@ msgstr ""
>  #: C/man5/nfs.5:720
>  #, no-wrap
>  msgid "Options for version 4 only"
> -msgstr ""
> +msgstr "Options pour la version 4 uniquement"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:723
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Use these options, along with the options in the first subsection above, "
>  #| "for mounting the B<nfs4> file system type."
> @@ -2465,7 +2462,8 @@ msgid ""
>  "NFSv4 only. They will be ignored with older versions."
>  msgstr ""
>  "Utilisez ces options ainsi que les options de la premi??re sous-section ci-"
> -"dessus pour monter des syst??mes de fichiers de type B<nfs4>."
> +"dessus pour monter des syst??mes de fichiers de type B<nfs4>. Elles seront "
> +"ignor??es par de plus vielles versions"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:745
> @@ -2588,7 +2586,7 @@ msgstr ""
>  #: C/man5/nfs.5:819
>  #, no-wrap
>  msgid "nfs4 FILE SYSTEM TYPE"
> -msgstr ""
> +msgstr "SYST??ME DE FICHIER DE TYPE nfs4"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:826
> @@ -2597,6 +2595,9 @@ msgid ""
>  "can still be used with all NFSv4-specific and common options, excepted the "
>  "B<nfsvers> mount option."
>  msgstr ""
> +"Le type B<nfs4> de syst??me de fichier est une ancienne syntaxe pr??cisant "
> +"l'utilisation de NFSv4. Il peut toujours ??tre utilis?? avec toutes les "
> +"options sp??cifiques ?? NFSv4, ?? l'exception de l'option de montage B<nfsvers>"
>  
>  #. type: SH
>  #: C/man5/nfs.5:826
> @@ -2625,7 +2626,6 @@ msgstr "EXEMPLES"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:854
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "To mount an export using NFS version 2, use the B<nfs> file system type "
>  #| "and specify the B<nfsvers=2> mount option.  To mount using NFS version 3, "
> @@ -2645,8 +2645,8 @@ msgstr ""
>  "B<nfsvers=2>. Pour r??aliser un montage en NFS version??3, il faut pr??ciser "
>  "que le type du syst??me de fichiers est B<nfs> et indiquer l'option de "
>  "montage B<nfsvers=3>. Pour r??aliser un montage en NFS version??4, il faut "
> -"pr??ciser que le type du syst??me de fichiers est B<nfs4>. L'option de montage "
> -"B<nfsvers> n'est alors pas accept??."
> +"pr??ciser que le type du syst??me de fichiers est B<nfs>, avec l'option de "
> +"montage B<nfsver=4>, ou demander le syst??me de fichiers B<nfs4>."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfs.5:859
> @@ -3979,7 +3979,7 @@ msgstr "9??mars??2008"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:5
>  msgid "nfsmount.conf - Configuration file for NFS mounts"
> -msgstr ""
> +msgstr "nfsmount.conf - Fichier de configuration pour les montages NFS"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:8
> @@ -3987,6 +3987,8 @@ msgid ""
>  "Configuration file for NFS mounts that allows options to be set globally, "
>  "per server or per mount point."
>  msgstr ""
> +"Ce fichier de configuration pour les montages NFS permet de sp??cifier les "
> +"options globalement, pour un serveur ou pour un point de montage."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:23
> @@ -3998,6 +4000,9 @@ msgid ""
>  "Sections are broken up into three basic categories: Global options, Server "
>  "options and Mount Point options."
>  msgstr ""
> +"Le fichier de configuration comporte de nombreuses sections, suivies par les "
> +"variables associ??es ?? ces sections. Une section est d??finie par une cha??ne "
> +"de caract??res entre crochets (B<[>, ..., B<]>). Les variables sont des "
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:28
> @@ -4005,6 +4010,9 @@ msgid ""
>  "B<[ NFSMount_Global_Options ]> - This statically named section defines all "
>  "of the global mount options that can be applied to every NFS mount."
>  msgstr ""
> +"B<[ NFSMount_Global_Options ]> - Cette section, avec un nom statique, permet "
> +"de d??finir toutes les options de montage globales, ?? appliquer ?? tous les "
> +"montages NFS."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:37
> @@ -4014,6 +4022,10 @@ msgid ""
>  "\\(lqServer_Name\\(rq> strings needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
>  "exact match of the server name used in the B<mount> command."
>  msgstr ""
> +"B<[ Server \\(lqServer_Name\\(rq ]> - Cette section permet de d??finir toutes "
> +"les options de montage ?? appliquer aux montages d'un serveur donn??. La "
> +"cha??ne I<\\(lqServer_Name\\(rq> doit ??tre entour??e par des ????\\(lq???? et ??tre "
> +"le nom exact du nom de serveur utilis?? dans la commande B<mount>."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:47
> @@ -4023,6 +4035,10 @@ msgid ""
>  "\\(lqMount_Point\\(rq> string needs to be surrounded by '\\(lq' and be an "
>  "exact match of the mount point used in the B<mount> command."
>  msgstr ""
> +"B<[ MountPoint \\(lqMount_Point\\(rq ]> - Cette option permet de d??finir les "
> +"options de montage ?? appliquer ?? un point de montage. La cha??ne I<"
> +"\\(lqMount_Point\\(rq> doit ??tre entour??e par des ????\\(lq???? et ??tre "
> +"exactement le nom du point de montage utilis?? par la commande B<mount>."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:51
> @@ -4030,6 +4046,8 @@ msgid ""
>  "These are some example lines of how sections and variables are defined in "
>  "the configuration file."
>  msgstr ""
> +"Voici quelques lignes d'exemples sur la mani??re de d??finir les sections et "
> +"les variables dans le fichier de configuration."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:53
> @@ -4045,12 +4063,12 @@ msgstr "    Proto=Tcp\n"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:58
>  msgid "The TCP protocol will be used on every NFS mount."
> -msgstr ""
> +msgstr "Le protocole TCP va ??tre utilis?? sur tous les points de montages NFS."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:61
>  msgid "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
> -msgstr ""
> +msgstr "[ Server \\(lqnfsserver.foo.com\\(rq ]"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:63
> @@ -4070,6 +4088,8 @@ msgid ""
>  "A 33k (32768 bytes) block size will be used as the read and write size on "
>  "all mounts to the 'nfsserver.foo.com' server."
>  msgstr ""
> +"Un bloc de 33k (32768 octets) va ??tre la taille de lecture et d'??criture sur "
> +"les montages du serveur ????nfsserver.foo.com????."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:73
> @@ -4088,6 +4108,8 @@ msgid ""
>  "All mounts to the '/export/home' export will be performed in the background "
>  "(i.e. done asynchronously)."
>  msgstr ""
> +"Tous les montage sur ?? /export/home???? seront en effectu??es en arri??re-plan "
> +"(i.e. de mani??re asynchrone)."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:81
> @@ -4098,7 +4120,7 @@ msgstr "I</etc/nfsmount.conf>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:84
>  msgid "Default NFS mount configuration file"
> -msgstr ""
> +msgstr "Fichier de configuration par d??faut des points de montage NFS"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man5/nfsmount.conf.5:87 C/man8/mount.nfs.8:88
> @@ -4589,11 +4611,10 @@ msgstr "exportfs"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:9
> -#, fuzzy
>  #| msgid "exportfs - maintain list of NFS exported file systems"
>  msgid "exportfs - maintain table of exported NFS file systems"
>  msgstr ""
> -"exportfs - Gestion de la liste des syst??mes de fichiers partag??s par NFS"
> +"exportfs - gestion de la liste des syst??mes de fichiers partag??s par NFS"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:11
> @@ -4630,10 +4651,12 @@ msgid ""
>  "accessible to NFS clients.  Each file system in this table is referred to as "
>  "an I<exported file system>, or I<export>, for short."
>  msgstr ""
> +"Un serveur NFS maintient une liste des syst??mes de fichiers physiques locaux "
> +"accessibles aux clients NFS. Chaque syst??me de fichier de cette liste est "
> +"appel?? I<syst??me de fichier export??s>, ou alors I<export> en plus court."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:37
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The B<exportfs> command is used to maintain the current table of exported "
>  #| "file systems for NFS. This list is kept in a separate file named B</var/"
> @@ -4646,12 +4669,10 @@ msgid ""
>  "etab>.  This file is read by B<rpc.mountd> when a client sends an NFS MOUNT "
>  "request."
>  msgstr ""
> -"La commande B<exportfs> est utilis??e pour la gestion de la table courante de "
> +"La commande B<exportfs> est utilis??e pour la gestion de la liste courante de "
>  "syst??mes de fichiers partag??s par NFS. Cette liste est enregistr??e dans un "
> -"fichier sp??cifique nomm?? B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par "
> -"B<mountd> d??s qu'un client distant demandera l'acc??s pour le montage d'une "
> -"arborescence de fichier. Les parties de cette liste qui sont en cours "
> -"d'utilisation sont gard??es dans la table des partages du noyau."
> +"fichier sp??cifique nomm?? B</var/lib/nfs/etab>. Ce fichier sera lu par B<rpc."
> +"mountd> d??s qu'un client distant envoie une requ??te NFS MOUNT."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:48
> @@ -4661,10 +4682,13 @@ msgid ""
>  "choose to add or delete exports without modifying I</etc/exports> by using "
>  "the B<exportfs> command."
>  msgstr ""
> +"Dans le cas g??n??ral, la liste principales des exports est initialis??e ?? "
> +"partir du contenu du fichier I</etc/exports> via la commande B<exportfs -a>. "
> +"Cependant, un administrateur syst??me peut ajouter ou supprimer des exports "
> +"sans modifier I</etc/exports> ?? l'aide de la commande B<exportfs>."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:61
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "B<exportfs> and it's partner program B<mountd> work in one of two modes, "
>  #| "a legacy mode which applies to 2.4 and earlier versions of the Linux "
> @@ -4680,17 +4704,16 @@ msgid ""
>  "fs/nfs>.  On 2.6 kernels, if this filesystem is not mounted, the legacy mode "
>  "is used."
>  msgstr ""
> -"B<exportfs> et son programme associ?? B<mountd> fonctionnent sous l'un des "
> -"deux modes suivants??: le mode traditionnel, qui s'applique aux versions 2.4 "
> -"et pr??c??dentes du noyau Linux, et un mode plus r??cent sous les noyaux 2.6 et "
> -"suivants, accessible ?? la condition que le syst??me de fichiers virtuel de "
> -"B<nfsd> soit bien mont?? sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. Si ce "
> -"syst??me de fichiers n'est pas mont?? en 2.6, c'est le mode traditionnel qui "
> -"sera utilis??."
> +"B<exportfs> et son programme associ?? B<rpc.mountd> fonctionnent sous l'un "
> +"des deux modes suivants??: le mode traditionnel, qui s'applique aux versions "
> +"2.4 et pr??c??dentes du noyau Linux, et un mode plus r??cent sous les noyaux "
> +"2.6 et suivants, accessible ?? la condition que le syst??me de fichiers "
> +"virtuel de B<nfsd> soit bien mont?? sous B</proc/fs/nfsd> ou B</proc/fs/nfs>. "
> +"Si ce syst??me de fichiers n'est pas mont?? en 2.6, c'est le mode traditionnel "
> +"qui sera utilis??."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:71
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "In the new mode, B<exportfs> does not give any information to the kernel "
>  #| "but only provides it to B<mountd> through the B</var/lib/nfs/etab> file.  "
> @@ -4703,13 +4726,12 @@ msgid ""
>  "exports, as needed."
>  msgstr ""
>  "Dans le mode plus r??cent, B<exportfs> ne donne aucune information au noyau, "
> -"il en fournit uniquement ?? B<mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/etab>. "
> -"B<mountd> ??coutera les requ??tes provenant du noyau, et fournira alors "
> -"l'information voulue."
> +"il en fournit uniquement ?? B<rpc.mountd> via le fichier B</var/lib/nfs/"
> +"etab>. B<rpc.mountd> ??coutera les requ??tes provenant du noyau, et fournira "
> +"alors l'information voulue."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:83
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "In the legacy mode, any export requests which identify a specific host "
>  #| "(rather than a subnet or netgroup etc) are entered directly into the "
> @@ -4792,7 +4814,6 @@ msgstr "B<-r>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:107
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Reexport all directories. It synchronizes /var/lib/nfs/etab with /etc/"
>  #| "exports. It removes entries in /var/lib/nfs/etab which are deleted from /"
> @@ -4804,10 +4825,11 @@ msgid ""
>  "been deleted from I</etc/exports, and removes any entries from the> kernel "
>  "export table which are no longer valid."
>  msgstr ""
> -"Relancer le partage de tous les r??pertoires. /var/lib/nfs/etab est "
> -"synchronis?? avec /etc/exports. Les entr??es qui ont disparu de /etc/exports "
> -"seront supprim??es de /var/lib/nfs/etab. Dans la table des partages du noyau, "
> -"les entr??es qui ne sont plus valables seront ??galement enlev??es."
> +"Relancer le partage de tous les r??pertoires. I</var/lib/nfs/etab> est "
> +"synchronis?? avec I</etc/exports>. Avec cette option, les entr??es qui ont "
> +"disparu de I</etc/exports> seront supprim??es de I</var/lib/nfs/etab>. Dans "
> +"la table des partages du noyau, les entr??es qui ne sont plus valables seront "
> +"??galement enlev??es."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/exportfs.8:107
> @@ -4829,7 +4851,6 @@ msgstr "B<-f>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:120
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "In 'new' mode, flush everything out of the kernels export table. Any "
>  #| "clients that are active will get new entries added by B<mountd> when they "
> @@ -4840,9 +4861,10 @@ msgid ""
>  "the kernel's export table by B<rpc.mountd> when they make their next NFS "
>  "mount request."
>  msgstr ""
> -"Dans le mode plus r??cent, vider compl??tement la table des partages du noyau. "
> -"B<mountd> g??n??rera une nouvelle entr??e pour chaque client en activit??, d??s "
> -"que celui-ci fera sa prochaine requ??te."
> +"Si I</proc/fs/nfsd> ou </proc/fs/nfs> est mont??, vide toute la liste des "
> +"exports du noyau. Les entr??es correspondantes aux clients actifs sont "
> +"ajout??es ?? la liste des exports noyau par B<rpc.mountd> lors de leur requ??te "
> +"de montage NFS."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/exportfs.8:120 C/man8/gssd.8:82 C/man8/mount.nfs.8:36
> @@ -4875,7 +4897,6 @@ msgstr "Le partage de r??pertoires."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:136
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The first synopsis shows how to invoke the command when adding new "
>  #| "entries to the export table.  When using B<exportfs -a>, all directories "
> @@ -4887,14 +4908,13 @@ msgid ""
>  "etc/exports> are added to I</var/lib/nfs/etab>.  The kernel's export table "
>  "is also updated as needed."
>  msgstr ""
> -"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande pour ajouter de "
> -"nouvelles entr??es ?? la table des partages. Quand on lance B<exportfs -a>, "
> -"tous les r??pertoires dans B<exports(5)> sont ajout??s ?? B<etab>, et la liste "
> -"r??sultante est entr??e dans le noyau."
> +"Le premier synopsis montre comment utiliser la commande B<exportfs> pour "
> +"ajouter de nouvelles entr??es ?? la liste des partages. Quand on lance "
> +"B<exportfs -a>, tous les r??pertoires dans B<exports(5)> sont ajout??s ?? "
> +"B<etab>, et la liste r??sultante est entr??e dans le noyau."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:146
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The I<host:/path> argument specifies the directory to export along with "
>  #| "the host or hosts to export it to. All formats described in B<exports(5)> "
> @@ -4908,7 +4928,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "L'argument I<client:/chemin> d??finit le r??pertoire ?? partager ainsi que "
>  "l'h??te ou les h??tes ?? qui il est offert. Tous les formats d??crits dans "
> -"B<exports(5)> sont accept??s. Pour partager un r??pertoire ?? tout le monde, "
> +"B<exports(5)> sont accept??s. Pour partager un r??pertoire avec tout le monde, "
>  "indiquez tout simplement I<:/chemin>."
>  
>  #. type: Plain text
> @@ -4918,10 +4938,13 @@ msgid ""
>  "sources.  The default export options are B<sync,ro,root_squash,wdelay>.  "
>  "These can be overridden by entries in I</etc/exports>."
>  msgstr ""
> +"Les options d'export pour une paire h??te/rep??rtoire donn??e proviennet de "
> +"plusieurs sources. Les options d'export par d??faut sont B<sync,ro,"
> +"root_squash,wdelay>. Elles peuvent ??tre surcharg??es par les entr??es du "
> +"fichier I</etc/exports>."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:164
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The export options for a particular host/directory pair derive from "
>  #| "several sources.  There is a set of default options which can be "
> @@ -4938,14 +4961,12 @@ msgid ""
>  "exports>.  In this way B<exportfs> can be used to modify the export options "
>  "of an already exported directory."
>  msgstr ""
> -"Les options de partage pour un couple h??te/r??pertoire pr??cis proviennent de "
> -"plusieurs sources. Il y a d'abord un jeu d'options par d??faut, dont on peut "
> -"passer outre gr??ce aux entr??es dans B</etc/exports> (sauf si l'option B<-i> "
> -"a ??t?? utilis??e). De surcro??t, l'administrateur peut outrepasser toute option "
> -"de ces sources gr??ce ?? l'argument B<-o> qui attend une liste d'options "
> -"s??par??es par des virgules, pr??sent??e de la m??me fa??on que dans B<exports(5)"
> -">. Ainsi, B<exportfs> peut aussi ??tre utilis?? pour modifier les options de "
> -"partage d'un r??pertoire d??j?? offert."
> +"Un administrateur syst??me peut surcharger les options de ces sources via "
> +"l'option B<-o> d' B<exportfs>. Cette option utilise une liste d'options "
> +"s??par??es par des virgules de mani??re similaire ?? ce qui serait fait si ces "
> +"options ??taient ??crites dans le fichier I</etc/exports>. Ainsi, B<exportfs> "
> +"peut ??tre utilis?? pour modifier les options d'exports d'un r??pertoire d??j?? "
> +"export??."
>  
>  #. type: SS
>  #: C/man8/exportfs.8:164
> @@ -4987,7 +5008,6 @@ msgstr "Afficher le contenu de la table des partages"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:188
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Invoking B<exportfs> without further options shows the current list of "
>  #| "exported file systems.  When giving the B<-v> option, the list of flags "
> @@ -5019,7 +5039,6 @@ msgstr "B<# exportfs -a>\n"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:204
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "To export the B</usr/tmp> directory to host B<django>, allowing "
>  #| "asynchronous writes, one would do this:"
> @@ -5049,7 +5068,6 @@ msgstr "B<# exportfs -u django:/usr/tmp>\n"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:219
> -#, fuzzy
>  #| msgid "To unexport all the directories listed in B</etc/exports:>"
>  msgid "To unexport all exports listed in I</etc/exports>:"
>  msgstr ""
> @@ -5069,7 +5087,6 @@ msgstr "NOTES D'UTILISATION"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:232
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Exporting to IP networks, DNS and NIS domains does not enable clients "
>  #| "from these groups to access NFS immediately; rather, these sorts of "
> @@ -5085,7 +5102,7 @@ msgid ""
>  msgstr ""
>  "Le partage ?? destination de r??seaux IP, de domaines DNS ou NIS ne permet pas "
>  "l'acc??s NFS imm??diat aux clients NFS de ces groupes. En fait, ce type de "
> -"partage est une indication pour B<mountd(8)> d'honorer toute requ??te de "
> +"partage est une indication pour B<rpc.mountd(8)> d'honorer toute requ??te de "
>  "montage provenant de ces clients. Ce n'est normalement pas un gros probl??me, "
>  "puisque tout montage existant est pr??serv?? dans B<rmtab> de red??marrage en "
>  "red??marrage."
> @@ -5112,6 +5129,8 @@ msgstr "I</etc/exports>"
>  #: C/man8/exportfs.8:240
>  msgid "input file listing exports, export options, and access control lists"
>  msgstr ""
> +"fichier d'entr??e listant les exports, leurs options et la liste des "
> +"contr??les d'acc??s"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/exportfs.8:240
> @@ -5122,7 +5141,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/etab>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:243
>  msgid "master table of exports"
> -msgstr ""
> +msgstr "liste principale des exports"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/exportfs.8:243 C/man8/mountd.8:251
> @@ -5133,7 +5152,7 @@ msgstr "I</var/lib/nfs/rmtab>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:246 C/man8/mountd.8:254
>  msgid "table of clients accessing server's exports"
> -msgstr ""
> +msgstr "liste des clients se connectant aux exports du serveur"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/exportfs.8:250
> @@ -5712,15 +5731,17 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mount.nfs.8:31
> -#, fuzzy
>  msgid ""
>  "Under Linux 2.6.32 and later kernel versions, B<mount.nfs> can mount all NFS "
>  "file system versions.  Under earlier Linux kernel versions, B<mount.nfs4> "
>  "must be used for mounting NFSv4 file systems while B<mount.nfs> must be used "
>  "for NFSv3 and v2."
>  msgstr ""
> -"B<mount.nfs4> sert au montage de syst??mes de fichiers NFSv4, tandis que "
> -"B<mount.nfs> sert ?? monter des syst??mes de fichiers NFS versions 3 ou 2. "
> +"Pour les versions de Linux 2.6.32 et sup??rieures, B<mount.nfs> peut monter "
> +"toutes les versions du syst??me de fichier NFS. Sur des versions ant??rieures "
> +"du noyau, B<mount.nfs4> doit ??tre utilis?? pour monter des syst??mes de "
> +"fichier NFSv4 tandis que B<mount.nfs> doit ??tre utilis?? pour les versions "
> +"NFSv3 et v2."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mount.nfs.8:36
> @@ -5863,6 +5884,9 @@ msgid ""
>  "protocol, an NFS side protocol used by NFS version 2 [RFC1094] and NFS "
>  "version 3 [RFC1813]."
>  msgstr ""
> +"Le d??mon B<rpc.mountd> impl??mente la partie serveur du protocole NFS MOUNT, "
> +"un protocle annexe ?? NFS utilis?? par les versions 2 [RFC1094] et 3 [RFC1813] "
> +"de NFS."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:34
> @@ -5873,13 +5897,19 @@ msgid ""
>  "your NFS server's export table, see the B<exports>(5)  and B<exportfs>(8)  "
>  "man pages."
>  msgstr ""
> +"Chaque syst??me de fichiers dans la liste des exports a acc??s ?? la liste des "
> +"contr??les d'acc??s. B<rpc.mountd> utilise cette liste des contr??les d'acc??s "
> +"pour savoir si un client NFS a le droit d'acc??der ?? un syst??me de fichiers "
> +"donn??. Pour plus de d??tails sur la mani??re de g??rer la liste des exports NFS "
> +"du serveur, reportez-vous aux pages de manuel B<exports>(5) et B<exportfs>"
> +"(8)."
>  
>  #. type: SS
>  #: C/man8/mountd.8:34
> -#, fuzzy, no-wrap
> +#, no-wrap
>  #| msgid "Exporting NFS File Systems"
>  msgid "Mounting exported NFS File Systems"
> -msgstr "Exporter une ressource via NFS"
> +msgstr "Monter un syst??me de fichier NFS partag??"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:39
> @@ -5887,6 +5917,8 @@ msgid ""
>  "The NFS MOUNT protocol has several procedures.  The most important of these "
>  "are MNT (mount an export) and UMNT (unmount an export)."
>  msgstr ""
> +"Le protocole NFS MOUNT utilise plusieurs proc??dures, les principale ??tant "
> +"MNT (pour monter un export) et UMNT (pour d??monter un export)."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:43
> @@ -5895,6 +5927,9 @@ msgid ""
>  "pathname of the root directory of the export to be mounted, and an implicit "
>  "argument that is the sender's IP address."
>  msgstr ""
> +"Une requ??te MNT a deux arguments??: un argument explicite contenant le nom de "
> +"fichier du r??pertoire racine de l'export ?? monter, et un argument implicite "
> +"qui est l'adresse IP de l'appelant."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:52
> @@ -5906,6 +5941,13 @@ msgid ""
>  "can then use the root file handle and NFS LOOKUP requests to navigate the "
>  "directory structure of the export."
>  msgstr ""
> +"Lors de la r??ception d'une requ??te MNT par un client NFS, B<rpc.mountd> "
> +"verifie ?? la fois l'adresse du r??pertoire et l'adresse IP de l'appelant au "
> +"regard de la liste de ses exports. Si l'appelant a les droits suffisants "
> +"pour acc??der ?? l'export demand??, B<rpc.mountd> renvoie au client un "
> +"descripteur de fichier concernant le r??pertoire racine de l'export. Le "
> +"client peut alors utiliser ce descripteur de fichier ainsi que les requ??tes "
> +"NFS LOOKUP pour parcourir la structure des r??pertoires de l'export."
>  
>  #. type: SS
>  #: C/man8/mountd.8:52
> @@ -5922,6 +5964,11 @@ msgid ""
>  "lib/nfs/rmtab>, as long as the access control list for that export allows "
>  "that sender to access the export."
>  msgstr ""
> +"Le d??men B<rpc.mountd> enregistre toutes les requ??tes MNT fructeuses par une "
> +"entr??e dans le fichier I</var/lib/nfs/mtab>. Lors de la r??ception d'une "
> +"requ??te UMNT par un client NFS, B<rpc.mountd> supprime alors simplement "
> +"l'entr??e correspondante dans I</var/lib/nfs/mtab>, tant que la liste des "
> +"contr??les d'acc??s de l'export permet ?? l'appelant d'acc??der ?? l'export."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:73
> @@ -5932,6 +5979,11 @@ msgid ""
>  "in the NFS MOUNT protocol to report information about the server's exported "
>  "file systems."
>  msgstr ""
> +"Les clients peuvent conna??tre la liste des syst??mes de fichier qu'un serveur "
> +"NFS exporte, ou alors la liste des clients qui ont mont?? ses exports, en "
> +"utilisant la commande B<showmount>(8). B<showmount>(8) utilise d'autres "
> +"proc??dures du protocole NFS MOUNT pour donner l'information sur les syst??mes "
> +"de fichiers export??s par le serveur."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:81
> @@ -5941,6 +5993,11 @@ msgid ""
>  "after invoking UMNT.  If the client reboots without sending a UMNT request, "
>  "stale entries remain for that client in I</var/lib/nfs/rmtab>."
>  msgstr ""
> +"Notez cependant qu'il n'y a que peu de fa??ons de garantir la v??racit?? du "
> +"contenu de I</var/lib/nfs/mtab>. Un client peut continuer ?? acc??der ?? un "
> +"export apr??s avoir invoqu?? UMNT. D'autre part, si le client red??marre sans "
> +"lancer la requ??te UMNT, des anciennes entr??es pour ce client se trouvent "
> +"toujours dans I</var/lib/nfs/mtab>."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountd.8:82
> @@ -6072,7 +6129,6 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:131
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "This option can be used to fix the port value of its listeners when "
>  #| "SM_NOTIFY requests must traverse a firewall between clients and servers."
> @@ -6081,8 +6137,8 @@ msgid ""
>  "when NFS MOUNT requests must traverse a firewall between clients and servers."
>  msgstr ""
>  "Cette option peut ??tre utilis?? pour indiquer le num??ro de port sur les "
> -"??couteurs quand les requ??tes SM_NOTIFY doivent traverser un pare-feu entre "
> -"les clients et les serveurs."
> +"??couteurs B<rpc.mountd> quand les requ??tes NFS MOUNT doivent traverser un "
> +"pare-feu entre les clients et les serveurs."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountd.8:131
> @@ -6097,10 +6153,12 @@ msgid ""
>  "for all MOUNT and UNMOUNT requests.  This allows B<rpc.mountd> to be used in "
>  "a High Availability NFS (HA-NFS) environment."
>  msgstr ""
> +"Sp??cifie un programme d'appel de haute disponibilit??. Ce programme re??oit "
> +"les appels de toutes les requ??tes MOUNT et UNMONT, ce qui permet ?? B<rpc."
> +"mountd> d'??tre utilis?? dans un environnement de haute disponibilit?? (HA-NFS)."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:149
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Specify a high availability callout program, which will receive callouts "
>  #| "for all client mount and unmount requests. This allows B<rpc.mountd> to "
> @@ -6119,16 +6177,11 @@ msgid ""
>  "the client is mounting.  The last is the number of concurrent mounts that we "
>  "believe the client has of that path."
>  msgstr ""
> -"Indiquer le programme de haute disponibilit?? qui recevra toutes les requ??tes "
> -"de montage et de d??montage provenant des clients. Cela permet ?? B<rpc."
> -"mountd> d'??tre utilis?? dans un environnement NFS haute disponibilit?? (HA-"
> -"NFS). Cet appel n'est pas n??cessaire (et ne devrait pas ??tre fait) avec les "
> -"noyaux 2.6 et suivants. Au lieu de cela, il faut monter la ressource nfsd "
> -"sur B</proc/fs/nfsd>. Le programme sera invoqu?? avec quatre arguments??: le "
> -"premier sera B<mount> or B<unmount> suivant la requ??te ??mise par le client. "
> -"Le second sera le nom du client, auteur de la requ??te. Le troisi??me sera la "
> -"ressource demand??e par le client. Le dernier sera le nombre d'acc??s "
> -"concurrents que le client semble poss??der sur la ressource."
> +"Le programme d'appel est lanc?? avec quatre arguments. Le premier est "
> +"B<mount> ou B<unmount>, en fonction de la raison de l'appel, le deuxi??me est "
> +"le nom du client demandant le montage, le trois??me est le chemin mont?? par "
> +"le client, et le dernier est le nombre estim?? de montages d??j?? existants de "
> +"ce chemin par ce client."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:153
> @@ -6136,6 +6189,8 @@ msgid ""
>  "This callout is not needed with 2.6 and later kernels.  Instead, mount the "
>  "nfsd filesystem on I</proc/fs/nfsd>."
>  msgstr ""
> +"Cet appel n'est pas requis par les noyaux sup??rieurs ?? 2.6. En lieu et "
> +"place, il mounte le syst??me de fichiers nfsd sur I</proc/nfsd>."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountd.8:153
> @@ -6160,7 +6215,6 @@ msgstr "B<-r,>B< --reverse-lookup>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:173
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "mountd tracks IP addresses in the rmtab, and when a DUMP request is made "
>  #| "(by someone running showmount -a, for instance), it returns IP addresses "
> @@ -6176,12 +6230,13 @@ msgid ""
>  "instead.  Enabling this can have a substantial negative effect on "
>  "performance in some situations."
>  msgstr ""
> -"mountd recherche les adresses IP dans rmtab, et lorsqu'une requ??te DUMP est "
> -"effectu??e (si quelqu'un lance showmount -a, par exemple), ce sont les "
> -"adresses ip qui sont renvoy??es plut??t que les noms d'h??tes par d??faut. "
> -"L'activation de cette option force mountd ?? effectuer une recherche inverse "
> -"sur chaque adresse IP et ?? renvoyer le nom d'h??te. Cela peut entra??ner une "
> -"d??gradation importante des performances selon les cas de figure."
> +"B<rpc.mountd> recherche les adresses IP dans I<rmtab>, et lorsqu'une requ??te "
> +"DUMP est effectu??e (si quelqu'un lance B<showmount -a>, par exemple), ce "
> +"sont les adresses IP qui sont renvoy??es plut??t que les noms d'h??tes par "
> +"d??faut. L'activation de cette option force B<rpc.mountd> ?? effectuer une "
> +"recherche inverse sur chaque adresse IP et ?? renvoyer le nom d'h??te. Cela "
> +"peut entra??ner une d??gradation importante des performances selon les cas de "
> +"figure."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountd.8:173
> @@ -6277,15 +6332,16 @@ msgid ""
>  "You can protect your B<rpc.mountd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
>  "library or B<iptables>(8)."
>  msgstr ""
> +"Vous pouvez prot??ger vos logiciels ??coutant B<rpc.mountd> en utilisant la "
> +"biblioth??que B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8)."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:218
>  msgid "Note that the B<tcp_wrapper> library supports only IPv4 networking."
> -msgstr ""
> +msgstr "Sachez que la biblioth??que B<tcp_wrapper> supporte uniquement IPv4."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:228
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "You can also protect your B<rpc.statd> listeners using the B<tcp_wrapper> "
>  #| "library or B<iptables>(8).  To use the B<tcp_wrapper> library, add the "
> @@ -6297,15 +6353,12 @@ msgid ""
>  "I</etc/hosts.allow>.  Use the daemon name B<mountd> even if the B<rpc."
>  "mountd> binary has a different name."
>  msgstr ""
> -"Vous pouvez aussi prot??ger vos ??couteurs B<rpc.statd> en utilisant la "
> -"bilbioth??que B<tcp_wrapper> ou B<iptables>(8). Si vous voulez utiliser la "
> -"biblioth??que B<tcp_wrapper>, ajoutez les noms d'h??tes des pairs dont l'acc??s "
> -"est autoris?? dans I</etc/hosts.allow>. Le nom du d??mon sera B<statd>, m??me "
> -"si l'??x??cutable B<rpc.statd> porte un nom diff??rent."
> +"Ajoute les noms d'h??tes des pairs NFS qui sont authoris??s ?? acc??der ?? B<rpc."
> +"mountd> dans I</etc/hosts.allow>. Emploie B<mountd> comme nom de d??mon m??me "
> +"si le binaire B<rpc.mountd> porte un autre nom."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:236
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "For further information see the B<tcpd>(8)  and B<hosts_access>(5)  man "
>  #| "pages."
> @@ -6314,8 +6367,9 @@ msgid ""
>  "resolved into IP addresses.  For further information see the B<tcpd>(8)  and "
>  "B<hosts_access>(5)  man pages."
>  msgstr ""
> -"Pour avoir plus d'informations, jetez un ??il sur les pages de manuel de "
> -"B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5)."
> +"Les noms d'h??tes utilis??s dans l'un des fichiers d'acc??s seront ignor??s "
> +"s'ils ne peuvent ??tre convertis en adresses IP. Reportez-vous au pages de "
> +"manuel B<tcpd>(8) et B<hosts_access>(5) pour plus d'informations."
>  
>  #. type: SS
>  #: C/man8/mountd.8:236 C/man8/sm-notify.8:274 C/man8/statd.8:346
> @@ -6343,6 +6397,8 @@ msgid ""
>  "input file for B<exportfs>, listing exports, export options, and access "
>  "control lists"
>  msgstr ""
> +"fichier d'entr??e pour B<exportfs>, avec la liste des exports, de leurs "
> +"options et la liste des contr??les d'acc??s"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountd.8:265
> @@ -6384,10 +6440,9 @@ msgstr "15??avril??2010"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountstats.8:7
> -#, fuzzy
>  #| msgid "nfsstat - list NFS statistics"
>  msgid "mountstats - Displays NFS client per-mount statistics"
> -msgstr "nfsstat - Afficher des statistiques NFS"
> +msgstr "mountstat - Afficher des statistiques NFS selon le montage "
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountstats.8:9
> @@ -6402,6 +6457,8 @@ msgid ""
>  "The B<mountstats> command displays NFS client statisitics on each given "
>  "I<E<lt>mount_pointE<gt>>"
>  msgstr ""
> +"La commande B<mountstats> affiche les statistiques du client NFS pour chaque "
> +"I<E<lt>mount_pointE<gt>> donn??"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountstats.8:15
> @@ -6411,10 +6468,9 @@ msgstr "B<--nfs>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountstats.8:18
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Print only NFS v3 statistics."
>  msgid "display only the NFS statistics"
> -msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFSv3."
> +msgstr "Afficher seulement les statistiques sur NFS"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountstats.8:18
> @@ -6424,7 +6480,6 @@ msgstr "B<--rpc >"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountstats.8:21
> -#, fuzzy
>  #| msgid "Print only RPC statistics."
>  msgid "display only the RPC statistics"
>  msgstr "Afficher seulement les statistiques sur les RPC."
> @@ -6438,7 +6493,7 @@ msgstr "B<--version >"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/mountstats.8:24
>  msgid "display the version of this command"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche la version de cette commande"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/mountstats.8:25 C/man8/nfsiostat.8:64
> @@ -6694,6 +6749,8 @@ msgstr "nfsiostat"
>  msgid ""
>  "nfsiostat - Emulate iostat for NFS mount points using /proc/self/mountstats"
>  msgstr ""
> +"nfsiostat - imite iostat pour les points de montage NFS en utilisant /proc/"
> +"self/mountstats"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:9
> @@ -6706,14 +6763,13 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:13
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "The B<nfsstat> displays statistics kept about NFS client and server "
>  #| "activity."
>  msgid "The B<nfsiostat> command displays NFS client per-mount statisitics."
>  msgstr ""
> -"La commande B<nfsstat> affiche des statistiques concernant l'activit?? du "
> -"client et du serveur NFS."
> +"La commande B<nfsiostat> affiche des statistiques concernant l'activit?? du "
> +"client NFS selon le point de montage."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:13
> @@ -6729,6 +6785,10 @@ msgid ""
>  "Each subsequent report contains statistics collected during the interval "
>  "since the previous report."
>  msgstr ""
> +"sp??cifie le d??lais en seconde entre chaque rapport. Le premier rapport "
> +"contient les statistiques  calcul??es sur le temps pass?? depuis le montage de "
> +"tous les syst??mes de fichiers. Tous les rapports suivants portent sur "
> +"l'intervalle entre les rapports."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:19
> @@ -6742,6 +6802,8 @@ msgid ""
>  "If the I<E<lt>countE<gt>> parameter is specified, the value of "
>  "I<E<lt>countE<gt>> determines the number of reports generated at"
>  msgstr ""
> +"Si on donne le param??tre I<E<lt>countE<gt>>, la valeur de I<E<lt>countE<gt>> "
> +"d??termine le nombre de rapports g??n??r??s pour"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:32
> @@ -6749,6 +6811,8 @@ msgid ""
>  "seconds apart. if the interval parameter is specified without the "
>  "I<E<lt>countE<gt>> parameter, the command generates reports continuously."
>  msgstr ""
> +"secondes. Si on fournit le param??tre d'intervalle sans le param??tre "
> +"I<E<lt>countE<gt>>, la commande affiche des rapports en continu."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:32
> @@ -6759,7 +6823,7 @@ msgstr "I<options>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:35
>  msgid "Define below"
> -msgstr ""
> +msgstr "D??fini ci-dessous"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:35
> @@ -6774,6 +6838,9 @@ msgid ""
>  "only these mount points will be displayed.  Otherwise, all NFS mount points "
>  "on the client are listed."
>  msgstr ""
> +"Si on sp??cifie un nom ou plus de I<E<lt>point de montage<gt>>, les "
> +"statistiques affich??es porteront uniquement sur ces points de montage. "
> +"Sinon, tous les points de montage NFS du client sont concern??s."
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:42
> @@ -6784,7 +6851,7 @@ msgstr "B<-a>, B<--attr>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:45
>  msgid "displays statistics related to the attribute cache"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche les statistiques li??es au cache des attributs"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:45
> @@ -6795,12 +6862,12 @@ msgstr "B<-d>, B<--dir>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:48
>  msgid "displays statistics related to directory operations"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche les statistiques li??es aux op??rations sur les r??pertoires"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:51
>  msgid "shows help message and exit"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche un message d'aide et se termine"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:51
> @@ -6812,6 +6879,7 @@ msgstr "B<-l> I<liste>, B<--list=>I<liste>"
>  #: C/man8/nfsiostat.8:54
>  msgid "only print stats for first LIST mount points"
>  msgstr ""
> +"affiche uniquement les donn??es pour les premiers points de montage de LIST"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:54
> @@ -6822,7 +6890,7 @@ msgstr "B<-p>, B<--page>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:57
>  msgid "displays statistics related to the page cache"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche les donn??es li??es au cache de la page"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:57
> @@ -6833,7 +6901,7 @@ msgstr "B<-s>, B<--sort>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:60
>  msgid "Sort NFS mount points by ops/second"
> -msgstr ""
> +msgstr "Trie les points de montage NFS par op??ration/seconde"
>  
>  #. type: TP
>  #: C/man8/nfsiostat.8:60
> @@ -6844,7 +6912,7 @@ msgstr "B<--version>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:63
>  msgid "show program's version number and exit"
> -msgstr ""
> +msgstr "affiche la version du programme et termine"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/nfsiostat.8:70
> @@ -7845,7 +7913,6 @@ msgstr "Notification de red??marrage"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/sm-notify.8:108
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
>  #| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
> @@ -7868,11 +7935,11 @@ msgstr ""
>  "Quand le syst??me local red??marre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
>  "stockage persistant la liste des pairs surveill??s et envoie une requ??te "
>  "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs list??s. Il utilise la "
> -"cha??ne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'h??te ayant "
> -"red??marr??, la commande B<sm-notify> envoie le r??sultat d'un appel ?? "
> -"B<gethostname>(3) en tant que cha??ne I<mon_nom>. Le d??mon B<rpc.statd> "
> -"distant utilise cette cha??ne (ou l'adresse r??seau de l'appelant) pour lier "
> -"les requ??tes SM_NOTIFY entrantes ?? un des pairs sur sa propre liste de "
> +"cha??ne I<mon_name> comme destination. Pour identifier l'h??te ayant "
> +"red??marr??, la commande B<sm-notify> envoie la cha??ne I<my_name> enregistr??e "
> +"lors de la surveillance de ce poste distant. Le d??mon B<rpc.statd> distant "
> +"utilise cette cha??ne (ou l'adresse r??seau de l'appelant) pour lier les "
> +"requ??tes SM_NOTIFY entrantes ?? un des pairs sur sa propre liste de "
>  "surveillance."
>  
>  #. type: Plain text
> @@ -8041,7 +8108,6 @@ msgstr "B<-v>I< ipaddr >| I<nomh??te>"
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/sm-notify.8:208
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "Specifies the network address from which to send reboot notifications, "
>  #| "and the I<mon_name> argument to use when sending SM_NOTIFY requests.  If "
> @@ -8056,10 +8122,11 @@ msgid ""
>  "monitored as the I<mon_name> argument when sending SM_NOTIFY requests."
>  msgstr ""
>  "Indique l'adresse r??seau ?? partir de laquelle seront envoy??es les "
> -"notifications de red??marrage, ainsi que l'argument I<nom_monit> utilis?? pour "
> +"notifications de red??marrage, ainsi que l'argument I<mon_name> utilis?? pour "
>  "l'envoi de requ??tes SM_NOTIFY. Si cette option n'est pas pr??cis??e, B<sm-"
> -"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et le r??sultat "
> -"de la commande B<gethostname> pour I<nom_monit>."
> +"notify> utilise une adresse joker comme adresse de transport, et la variable "
> +"l<my_name> enregistr??e lors de la surveillance du poste distant (c'??tait "
> +"l'argument I<mon_name> utilis?? pour l'envoi de la requ??te SM_NOTIFY)."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/sm-notify.8:219
> @@ -8069,6 +8136,10 @@ msgid ""
>  "command converts this address to a hostname for use as the I<mon_name> "
>  "argument when sending SM_NOTIFY requests."
>  msgstr ""
> +"Le champ I<ipaddr> peut ??tre sous la forme d'une adresse IPv4 ou IPv6. Si le "
> +"champ I<ipaddr> est fourni, la commande B<sm-notify> converti cette adresse "
> +"en un nom d'h??te qui servira d'arguments ?? I<mon_name> lors de l'envoi de "
> +"requ??tes SM_NOTIFY."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/sm-notify.8:222
> @@ -8334,7 +8405,6 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/statd.8:111
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "When the local system reboots, the B<sm-notify> command reads the list of "
>  #| "monitored peers from persistent storage and sends an SM_NOTIFY request to "
> @@ -8357,11 +8427,11 @@ msgstr ""
>  "Quand le syst??me local red??marre, la commande B<sm-notify> lit sur un "
>  "stockage persistant la liste des pairs surveill??s et envoie une requ??te "
>  "SM_NOTIFY au service NSM tournant sur chacun des pairs list??s. Il utilise la "
> -"cha??ne I<nom_monit> comme destination. Pour identifier l'h??te ayant "
> -"red??marr??, la commande B<sm-notify> envoie le r??sultat d'un appel ?? "
> -"B<gethostname>(3) en tant que cha??ne I<mon_nom>. Le d??mon B<rpc.statd> "
> -"distant utilise cette cha??ne (ou l'adresse r??seau de l'appelant) pour lier "
> -"les requ??tes SM_NOTIFY entrantes ?? un des pairs sur sa propre liste de "
> +"cha??ne I<mon_name> comme destination. Pour identifier l'h??te ayant "
> +"red??marr??, la commande B<sm-notify> envoie la cha??ne I<my_name> enregistr??e "
> +"lors de la surveillance du poste distant. Le d??mon B<rpc.statd> distant "
> +"utilise cette cha??ne (ou l'adresse r??seau de l'appelant) pour lier les "
> +"requ??tes SM_NOTIFY entrantes ?? un des pairs sur sa propre liste de "
>  "surveillance."
>  
>  #. type: TP
> @@ -8621,7 +8691,6 @@ msgstr ""
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/statd.8:297
> -#, fuzzy
>  #| msgid ""
>  #| "To help B<rpc.statd> match SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number "
>  #| "of best practices should be observed, including:"
> @@ -8631,9 +8700,11 @@ msgid ""
>  "SM_NOTIFY requests to NLM requests, a number of best practices should be "
>  "observed, including:"
>  msgstr ""
> -"Afin d'aider B<rpc.statd> ?? faire correspondre les requ??tes SM_NOTIFY aux "
> -"requ??tes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent ??tre respect??es. "
> -"Par exemple??:"
> +"La r??cup??ration apr??s red??marrage des verrous est essentielle au maintien de "
> +"l'int??grit?? des donn??es, et pour ??viter des blocages non n??cessaires "
> +"d'applications. Afin d'aider B<rpc.statd> ?? faire correspondre les requ??tes "
> +"SM_NOTIFY aux requ??tes NLM, un certain nombre de bonnes pratiques doivent "
> +"??tre respect??es. Par exemple??:"
>  
>  #. type: SS
>  #: C/man8/statd.8:323
> @@ -8816,7 +8887,7 @@ msgstr "B<-p>"
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/svcgssd.8:46
>  msgid "Use I<principal> instead of the default nfs/host.domain."
> -msgstr ""
> +msgstr "Utilise I<principal> plut??t que le nfs/host.domain par d??faut."
>  
>  #. type: Plain text
>  #: C/man8/svcgssd.8:48
> -- 
> 1.7.5.3
> 




Reply to: