[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po



Le 02/06/2011 05:26, Christian PERRIER a écrit :
> Le 02/06/2011 03:19, Philippe Batailler a écrit :
>>  David Prévot <david@tilapin.org> écrivait :
>>> Le 31/05/2011 14:15, Stéphane Blondon a écrit :
>>>> Le 31 mai 2011 02:24, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
>>>>>> Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont été ajoutés à
>>>>>> util-linux
>>>
>>>> Je ne suis pas convaincu par le "départager" traduisant "unshare" car
>>>> le terme a une autre signification en français. Peut être parler de
>>>> "privé" ou de "non partagé" mais ce sera plus lourd.
>>>
>>> Je ne suis pas convaincu non plus, et ai adopté ça avec une grimace
>>> aussi. Je suis loin d'être convaincu par le « unshare » inventé pour
>>> la VO, comme si ça ne suffisait pas d'avoir utiliser « disassociate »
>>> traduit par « désassocier » dans unshare(2) (c'est pas comme si on
>>> manquait de mots comme « dissociate » et « dissocier »)… Bref, je n'ai
>>> fait que reproduire un problème existant AMHA en amont, si ce n'est que
>>> « départager » est déjà un mot français, et que sa troisième acception,
>>> d'après mon Robert, correspond à peu près à ce qu'on veux exprimer :
>>> « séparer ».
>> 
>> Pourquoi ne pas utiliser "séparer" ?

> Parce que cela ne parlera à absolument personne quand on veut dire
> "cesser de partager"?
>
> Remarque, on peut dire "cesser de partager" dans ce cas..:-)

Un peu long à mon goût ;-).

Le 02/06/2011 01:43, Christian PERRIER a écrit :

> On pourrait faire un petit néologisme: dé-partager. Cela me semble
> avoir l'avantage qu'on veut bien dire que l'on défait ce qui était
> fait, donc on défait le partage.....et on ne départage pas deux
> opposés.

C'est déjà un peu ce qu'on fait ici, mais comme le mot existe déjà, on
fait évoluer le sens pour coller au néologisme anglais (la construction
du mot partager avec le préfixe « dé- » donne « départager »). Et plus
je regarde mon Robert, plus je pense que « départager » est adéquat :

  DÉPARTAGER v. tr. (1690 ; de dé-, et partager).
  1º Paire cesser le partage […]

Bon d'accord « 1º Paire cesser le partage ou l'égalité des voix, […] »
mais la page de man n'est clairement pas relative à un quelconque vote.

> exécuter un programme qui ne partage pas certains espaces de noms avec
> le processus parent.

Merci, mais vu qu'il s'agit d'une description courte, et que processus
parent est utilisé dans la partie DESCRIPTION suivante, j'ai raccourci
la proposition à :

Exécuter un programme avec des espaces de noms départagés du parent

Je joins les fichiers mis à jour en intégrant les remarques sur le
processus parent (fallocate(1) et wipefs(8) sont inchangés depuis le
RFR2 <[🔎] 4DE6987F.9090708@tilapin.org>). Le fichier complet est à jour :

http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log

Par avance merci pour vos autres remarques.

Amicalement

David

# Translation of util-linux manual pages to French
# Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud AT mandriva DOT com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f AT yahoo DOT com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraleins.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:5
msgid "fallocate - preallocate space to a file."
msgstr "fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:13
msgid "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> I<filename>"
msgstr "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<décalage>] B<-l> I<longueur> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:19
msgid ""
"B<fallocate> is used to preallocate blocks to a file.  For filesystems which "
"support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks "
"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks.  This "
"is much faster than creating a file by filling it with zeros."
msgstr ""
"B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de "
"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(), c'est réalisé "
"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. "
"C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:22
msgid ""
"As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by "
"the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems."
msgstr ""
"Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système B<fallocate>() est "
"pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:26
msgid ""
"The exit code returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Le code de retour renvoyé par B<fallocate> est B<0> en cas de succès et B<1> "
"en cas d'échec."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28
msgid "Print help and exit."
msgstr "Afficher l'aide puis se terminer."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-n, --keep-size>"
msgstr "B<-n>, B<--keep-size>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:33
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
"Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être "
"alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30
#, no-wrap
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<décalage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:36
msgid ""
"Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, "
"m, g, t, p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer le début du I<décalage> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, "
"B<m>, B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, "
"Mio, Gio, etc."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<longueur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:39
msgid ""
"Specifies the length of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, m, g, t, "
"p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer la I<longueur> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, B<m>, "
"B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio, "
"Gio, etc."

#. type: SH
#: C/man1/fallocate.1:39 C/man1/ionice.1:90 C/man1/more.1:187
#: C/man8/hwclock.8:619 C/man8/mkfs.8:89 C/man8/rdev.8:199
#: C/man8/switch_root.8:53
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:43
#, no-wrap
msgid ""
"Eric Sandeen E<lt>sandeen@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Eric Sandeen E<lt>I<sandeen@redhat.com>E<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:48
msgid "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"
msgstr "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:51
msgid ""
"The fallocate command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "OCTOBER 2008"
msgstr "octobre 2008"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:7
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Exécuter un programme avec des espaces de noms départagés du parent"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:12
msgid "B<unshare> [I<options>] program [I<arguments>]"
msgstr "B<unshare> [I<options>] I<programme> [I<arguments>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:15
msgid ""
"Unshares specified namespaces from parent process and then executes "
"specified program. Unshareable namespaces are:"
msgstr ""
"Départage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute "
"le I<programme> indiqué. Les espaces de noms départageables sont :"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:15
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:19
msgid ""
"mounting and unmounting filesystems will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWNS> flag),"
msgstr ""
"les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste "
"du système (attribut B<CLONE_NEWNS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:19
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:23
msgid ""
"setting hostname, domainname will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWUTS> flag),"
msgstr ""
"la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du "
"système (attribut B<CLONE_NEWUTS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:23
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:27
msgid ""
"process will have indpendent namespace for System V message queues, "
"semaphore sets and shared memory segments (B<CLONE_NEWIPC> flag),"
msgstr ""
"le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message "
"System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée "
"(attribut B<CLONE_NEWIPC>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:27
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:32
msgid ""
"process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets etc. (B<CLONE_NEWNET> flag)."
msgstr ""
"le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc. indépendants (attribut B<CLONE_NEWNET>)."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:32
#, no-wrap
msgid "See the clone(2) for exact semantics of the flags."
msgstr "Consultez B<clone>(2) pour les sémantiques exactes des attributs."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:38
msgid "Print a help message,"
msgstr "Afficher un message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>"
msgstr "B<-m>, B<--mount>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:41
msgid "Unshare the mount namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms de montage."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>"
msgstr "B<-u>, B<--uts>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:44
msgid "Unshare the UTC namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms UTS."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:47
msgid "Unshare the IPC namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms IPC."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>"
msgstr "B<-n>, B<--net>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:50
msgid "Unshare the network namespace."
msgstr "Départager l'espace de noms réseau."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:52
msgid "unshare(2), clone(2)"
msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2)"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:54
msgid "None known so far."
msgstr "Aucun connu pour le moment."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:56
msgid "Mikhail Gusarov E<lt>dottedmag@dottedmag.netE<gt>"
msgstr "Mikhail Gusarov E<lt>I<dottedmag@dottedmag.net>E<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:58
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "WIPEFS"
msgstr "WIPEFS"

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "October 2009"
msgstr "octobre 2009"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:8
msgid "wipefs - wipe a filesystem signature from a device"
msgstr ""
"wipefs - Effacer une signature de système de fichiers d'un périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:14
msgid "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<offset>] I<device>"
msgstr "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<décalage>] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:23
msgid ""
"B<wipefs> allows to erase filesystem or raid signatures (magic strings) from "
"the I<device> to make the filesystem invisible for libblkid.  B<wipefs> does "
"not erase the whole filesystem or any other data from the device.  When used "
"without options -a or -o, it lists all visible filesystems and offsets of "
"their signatures."
msgstr ""
"B<wipefs> permet d'effacer les signatures de système de fichiers ou de RAID "
"(chaînes magiques) d'un I<périphérique> pour rendre le système de fichiers "
"invisible à B<libblkid>. B<wipefs> n'efface pas tout le système de fichiers "
"ni aucune autre donnée du périphérique. Sans option B<-a> ni B<-o>, la liste "
"de tous les systèmes de fichiers et décalages de leurs signatures est "
"affiché."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:26
msgid "Erase all available signatures."
msgstr "Effacer toutes les signatures disponibles."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:28
#, no-wrap
msgid "B<-n, --no-act>"
msgstr "B<-n>, B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:30
msgid "Causes everything to be done except for the write() call."
msgstr "Effectuer toutes les opérations sauf l'appel B<write>()."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:34
msgid ""
"Specifies location (in bytes) of the signature which should be erased from "
"the device. The offset number may include a \"0x\" prefix, and then the "
"number will be read as a hex value. It is possible to specify multiple -o "
"options."
msgstr ""
"Indiquer l'emplacement (en octet) de la signature qui devrait être effacée "
"du périphérique. Le nombre I<décalage> peut contenir un préfixe « B<0x> », "
"dans ce cas le nombre sera lu comme une valeur hexadécimale. Plusieurs "
"options B<-o> peuvent être indiquées."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-p, --parsable>"
msgstr "B<-p>, B<--parsable>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:37
msgid ""
"Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially "
"unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by "
"'\\ex'."
msgstr ""
"Afficher les résultats au format lisible par un programme au lieu du format "
"normal. Encoder tous les caractères à risque d'une chaîne dans leur valeur "
"hexadécimale correspondante précédée de « \\ex »."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:39
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>."
msgstr "Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:42
msgid ""
"The wipefs command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<wipefs> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

.\" Process this file with
.\" groff -man -Tascii lscpu.1
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH UNSHARE 1 octobre\ 2008 Linux "Manuel de l'utilisateur"
.SH NOM
unshare \- Exécuter un programme avec des espaces de noms départagés du
parent
.SH SYNOPSIS
\fBunshare\fP [\fIoptions\fP] \fIprogramme\fP [\fIarguments\fP]
.SH DESCRIPTION
Départage les espaces de noms indiqués du processus parent puis exécute le
\fIprogramme\fP indiqué. Les espaces de noms départageables sont\ :
.TP 
\fBespace de noms de montage\fP
les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste
du système (attribut \fBCLONE_NEWNS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms UTS\fP
la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du
système (attribut \fBCLONE_NEWUTS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms IPC\fP
le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message
System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée
(attribut \fBCLONE_NEWIPC\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms réseau\fP
le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des
règles de pare\-feu, les arborescences de répertoires \fI/proc/net\fP et
\fI/sys/class/net\fP, des sockets, etc. indépendants (attribut
\fBCLONE_NEWNET\fP).
.TP 
Consultez \fBclone\fP(2) pour les sémantiques exactes des attributs.
.SH OPTIONS
.TP 
\fB\-h\fP,\fB \-\-help\fP
Afficher un message d'aide.
.TP 
\fB\-m\fP, \fB\-\-mount\fP
Départager l'espace de noms de montage.
.TP 
\fB\-u\fP, \fB\-\-uts\fP
Départager l'espace de noms UTS.
.TP 
\fB\-i\fP, \fB\-\-ipc\fP
Départager l'espace de noms IPC.
.TP 
\fB\-n\fP, \fB\-\-net\fP
Départager l'espace de noms réseau.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBunshare\fP(2), \fBclone\fP(2)
.SH BOGUES
Aucun connu pour le moment.
.SH AUTEUR
Mikhail Gusarov <\fIdottedmag@dottedmag.net\fP>
.SH DISPONIBILITÃ?
La commande \fBunshare\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est
disponible sur
<URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: