[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po4a://manpages-fr-extra/util-linux/fr.po



Le 31/05/2011 14:15, Stéphane Blondon a écrit :
> Le 31 mai 2011 02:24, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
>>> Trois manuels (fallocate(1), unshare(1) et wipefs(8)) ont été ajoutés à
>>> util-linux

> Je ne suis pas convaincu par le "départager" traduisant "unshare" car
> le terme a une autre signification en français. Peut être parler de
> "privé" ou de "non partagé" mais ce sera plus lourd.

Je ne suis pas convaincu non plus, et ai adopté ça avec une grimace
aussi. Je suis loin d'être convaincu par le « unshare » inventé pour
la VO, comme si ça ne suffisait pas d'avoir utiliser « disassociate »
traduit par « désassocier » dans unshare(2) (c'est pas comme si on
manquait de mots comme « dissociate » et « dissocier »)… Bref, je n'ai
fait que reproduire un problème existant AMHA en amont, si ce n'est que
« départager » est déjà un mot français, et que sa troisième acception,
d'après mon Robert, correspond à peu près à ce qu'on veux exprimer :
« séparer ».

> Il y a une typo dans la VO à la ligne 244 du fichier po:
> indpendent -> independent

<mode lazy=on>
Vu que Debian a deux versions de retard, c'est certainement déjà corrigé
en amont.
</mode>

Il y a toujours moyen de faire un rapport de bogue à util-linux, ou
mieux : en amont. Pour faciliter la communication, le mieux serait
d'intégrer les traductions directement en amont. Ça peut représenter un
peu de boulot pour les convaincre, et encore un peu de boulot pour leur
fournir tout le matériel nécessaire. Je me suis laissé embarquer dans
cette tâche pour x11-xserver-utils et c'est bien parti (ils sont
convaincus), j'espère que cette expérience sera enrichissante (dans les
échanges en amont pour l'inclusion de documentation traduite, ainsi que
dans la compréhension des mécanismes de construction) et motivante pour
avoir envie de s'occuper d'intégrer les autres documentations de
manpages-fr-extra.

<mode lazy=on>
Pour util-linux je passe pour l'instant mon tour de les traquer en amont.
</mode>

> Quelques détails dans le ficher joint.

Intégrés, merci. Je joins les fichiers mis à jour après la relecture de
Stéphane. Le fichier complet est à jour :

http://anonscm.debian.org/viewvc/pkg-manpages-fr/manpages-fr-extra/trunk/util-linux/po4a/po/fr.po?view=log

Par avance merci pour vos autres remarques.

Amicalement

David

# Translation of util-linux manual pages to French
# Copyright (C) 1997, 1999, 2000-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the manpages-fr-extra package.
#
# Christophe Blaess <ccb@club-internet.fr>, 1997, 2002, 2003.
# Michel Quercia <quercia AT cal DOT enst DOT fr>, 1997.
# Thierry Vignaud <tvignaud AT mandriva DOT com>, 1999.
# Frédéric Delanoy <delanoy_f AT yahoo DOT com>, 2000.
# Thierry Vignaud <tvignaud@mandrakesoft.com>, 2000.
# Christophe Sauthier <christophe@sauthier.com>, 2001.
# Sébastien Blanchet, 2002.
# Jérôme Perzyna <jperzyna@yahoo.fr>, 2004.
# Aymeric Nys <aymeric AT nnx POINT com>, 2004.
# Alain Portal <aportal AT univ-montp2 DOT fr>, 2005, 2006.
# Thomas Huriaux <thomas.huriaux@gmail.com>, 2006.
# Yves Rütschlé <l10n@rutschle.net>, 2006.
# Jean-Luc Coulon (f5ibh) <jean-luc.coulon@wanadoo.fr>, 2006.
# Julien Cristau <julien.cristau@ens-lyon.org>, 2006.
# Philippe Piette <foudre-blanche@skynet.be>, 2006.
# Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>, 2006.
# Nicolas Haller <nicolas@boiteameuh.org>, 2006.
# Sylvain Archenault <sylvain.archenault@laposte.net>, 2006.
# Valery Perrin <valery.perrin.debian@free.fr>, 2006.
# Jade Alglave <jade.alglave@ens-lyon.org>, 2006.
# Nicolas François <nicolas.francois@centraleins.net>, 2007.
# Alexandre Kuoch <alex.kuoch@gmail.com>, 2008.
# Lyes Zemmouche <iliaas@hotmail.fr>, 2008.
# Florentin Duneau <fduneau@gmail.com>, 2006, 2008, 2009, 2010.
# Alexandre Normand <aj.normand@free.fr>, 2010.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-fr-extra-util-linux\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-18 18:11-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-05-30 19:47-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:5
msgid "fallocate - preallocate space to a file."
msgstr "fallocate - Réserver de l'espace pour un fichier"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:13
msgid "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<offset>] B<-l> I<length> I<filename>"
msgstr "B<fallocate> [B<-n>] [B<-o> I<décalage>] B<-l> I<longueur> I<fichier>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:19
msgid ""
"B<fallocate> is used to preallocate blocks to a file.  For filesystems which "
"support the fallocate system call, this is done quickly by allocating blocks "
"and marking them as uninitialized, requiring no IO to the data blocks.  This "
"is much faster than creating a file by filling it with zeros."
msgstr ""
"B<fallocate> sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de "
"fichiers qui permettent l'appel système B<fallocate>(), c'est réalisé "
"rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés, "
"sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de données. "
"C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de zéros."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:22
msgid ""
"As of the Linux Kernel v2.6.31, the fallocate system call is supported by "
"the btrfs, ext4, ocfs2, and xfs filesystems."
msgstr ""
"Depuis la version 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système B<fallocate>() est "
"pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:26
msgid ""
"The exit code returned by B<fallocate> is 0 on success and 1 on failure."
msgstr ""
"Le code de retour renvoyé par B<fallocate> est B<0> en cas de succès et B<1> "
"en cas d'échec."

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:30 C/man8/wipefs.8:28
msgid "Print help and exit."
msgstr "Afficher l'aide puis se terminer."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:30
#, no-wrap
msgid "B<-n, --keep-size>"
msgstr "B<-n>, B<--keep-size>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:33
msgid ""
"Do not modify the apparent length of the file. This may effectively allocate "
"blocks past EOF, which can be removed with a truncate."
msgstr ""
"Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être "
"alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec B<truncate>."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:33 C/man8/wipefs.8:30
#, no-wrap
msgid "B<-o, --offset> I<offset>"
msgstr "B<-o>, B<--offset> I<décalage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:36
msgid ""
"Specifies the beginning offset of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, "
"m, g, t, p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer le début du I<décalage> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, "
"B<m>, B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, "
"Mio, Gio, etc."

#. type: IP
#: C/man1/fallocate.1:36
#, no-wrap
msgid "B<-l, --length> I<length>"
msgstr "B<-l>, B<--length> I<longueur>"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:39
msgid ""
"Specifies the length of the allocation, in bytes.  Suffixes of k, m, g, t, "
"p, e may be specified to denote KiB, MiB, GiB, etc."
msgstr ""
"Indiquer la I<longueur> d'allocation, en octet. Les suffixes B<k>, B<m>, "
"B<g>, B<t>, B<p> et B<e> peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio, "
"Gio, etc."

#. type: SH
#: C/man1/fallocate.1:39 C/man1/ionice.1:90 C/man1/more.1:187
#: C/man8/hwclock.8:619 C/man8/mkfs.8:89 C/man8/rdev.8:199
#: C/man8/switch_root.8:53
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTEURS"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:43
#, no-wrap
msgid ""
"Eric Sandeen E<lt>sandeen@redhat.comE<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>\n"
msgstr ""
"Eric Sandeen E<lt>I<sandeen@redhat.com>E<gt>\n"
"Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>\n"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:48
msgid "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"
msgstr "B<fallocate>(2), B<posix_fallocate>(3), B<truncate>(1)"

#. type: Plain text
#: C/man1/fallocate.1:51
msgid ""
"The fallocate command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<fallocate> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "UNSHARE"
msgstr "UNSHARE"

#. type: TH
#: C/man1/unshare.1:4
#, no-wrap
msgid "OCTOBER 2008"
msgstr "octobre 2008"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:7
msgid "unshare - run program with some namespaces unshared from parent"
msgstr ""
"unshare - Exécuter un programme avec certains espaces de noms départagés des "
"parents"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:12
msgid "B<unshare> [I<options>] program [I<arguments>]"
msgstr "B<unshare> [I<options>] I<programme> [I<arguments>]"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:15
msgid ""
"Unshares specified namespaces from parent process and then executes "
"specified program. Unshareable namespaces are:"
msgstr ""
"Départage les espaces de noms indiqués des parents du processus puis exécute "
"le I<programme> indiqué. Les espaces de noms départageables sont :"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:15
#, no-wrap
msgid "B<mount namespace>"
msgstr "B<espace de noms de montage>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:19
msgid ""
"mounting and unmounting filesystems will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWNS> flag),"
msgstr ""
"les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste "
"du système (attribut B<CLONE_NEWNS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:19
#, no-wrap
msgid "B<UTS namespace>"
msgstr "B<espace de noms UTS>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:23
msgid ""
"setting hostname, domainname will not affect rest of the system "
"(B<CLONE_NEWUTS> flag),"
msgstr ""
"la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du "
"système (attribut B<CLONE_NEWUTS>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:23
#, no-wrap
msgid "B<IPC namespace>"
msgstr "B<espace de noms IPC>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:27
msgid ""
"process will have indpendent namespace for System V message queues, "
"semaphore sets and shared memory segments (B<CLONE_NEWIPC> flag),"
msgstr ""
"le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message "
"System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée "
"(attribut B<CLONE_NEWIPC>) ;"

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:27
#, no-wrap
msgid "B<network namespace>"
msgstr "B<espace de noms réseau>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:32
msgid ""
"process will have independent IPv4 and IPv6 stacks, IP routing tables, "
"firewall rules, the I</proc/net> and I</sys/class/net> directory trees, "
"sockets etc. (B<CLONE_NEWNET> flag)."
msgstr ""
"le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des "
"règles de pare-feu, les arborescences de répertoires I</proc/net> et I</sys/"
"class/net>, des sockets, etc. indépendants (attribut B<CLONE_NEWNET>)."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:32
#, no-wrap
msgid "See the clone(2) for exact semantics of the flags."
msgstr "Consultez B<clone>(2) pour les sémantiques exactes des attributs."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:38
msgid "Print a help message,"
msgstr "Afficher un message d'aide."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-m>,B< --mount>"
msgstr "B<-m>, B<--mount>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:41
msgid "Unshare the mount namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms de montage."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:41
#, no-wrap
msgid "B<-u>,B< --uts>"
msgstr "B<-u>, B<--uts>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:44
msgid "Unshare the UTC namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms UTS."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:44
#, no-wrap
msgid "B<-i>,B< --ipc>"
msgstr "B<-i>, B<--ipc>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:47
msgid "Unshare the IPC namespace,"
msgstr "Départager l'espace de noms IPC."

#. type: TP
#: C/man1/unshare.1:47
#, no-wrap
msgid "B<-n>,B< --net>"
msgstr "B<-n>, B<--net>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:50
msgid "Unshare the network namespace."
msgstr "Départager l'espace de noms réseau."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:52
msgid "unshare(2), clone(2)"
msgstr "B<unshare>(2), B<clone>(2)"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:54
msgid "None known so far."
msgstr "Aucun connu pour le moment."

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:56
msgid "Mikhail Gusarov E<lt>dottedmag@dottedmag.netE<gt>"
msgstr "Mikhail Gusarov E<lt>I<dottedmag@dottedmag.net>E<gt>"

#. type: Plain text
#: C/man1/unshare.1:58
msgid ""
"The unshare command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<unshare> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "WIPEFS"
msgstr "WIPEFS"

#. type: TH
#: C/man8/wipefs.8:5
#, no-wrap
msgid "October 2009"
msgstr "octobre 2009"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:8
msgid "wipefs - wipe a filesystem signature from a device"
msgstr ""
"wipefs - Effacer une signature de système de fichiers d'un périphérique"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:14
msgid "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<offset>] I<device>"
msgstr "B<wipefs> [B<-ahnp>] [B<-o> I<décalage>] I<périphérique>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:23
msgid ""
"B<wipefs> allows to erase filesystem or raid signatures (magic strings) from "
"the I<device> to make the filesystem invisible for libblkid.  B<wipefs> does "
"not erase the whole filesystem or any other data from the device.  When used "
"without options -a or -o, it lists all visible filesystems and offsets of "
"their signatures."
msgstr ""
"B<wipefs> permet d'effacer les signatures de système de fichiers ou de RAID "
"(chaînes magiques) d'un I<périphérique> pour rendre le système de fichiers "
"invisible à B<libblkid>. B<wipefs> n'efface pas tout le système de fichiers "
"ni aucune autre donnée du périphérique. Sans option B<-a> ni B<-o>, la liste "
"de tous les systèmes de fichiers et décalages de leurs signatures est affiché."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:26
msgid "Erase all available signatures."
msgstr "Effacer toutes les signatures disponibles."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:28
#, no-wrap
msgid "B<-n, --no-act>"
msgstr "B<-n>, B<--no-act>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:30
msgid "Causes everything to be done except for the write() call."
msgstr "Effectuer toutes les opérations sauf l'appel B<write>()."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:34
msgid ""
"Specifies location (in bytes) of the signature which should be erased from "
"the device. The offset number may include a \"0x\" prefix, and then the "
"number will be read as a hex value. It is possible to specify multiple -o "
"options."
msgstr ""
"Indiquer l'emplacement (en octet) de la signature qui devrait être effacée "
"du périphérique. Le nombre I<décalage> peut contenir un préfixe « B<0x> », "
"dans ce cas le nombre sera lu comme une valeur hexadécimale. Plusieurs "
"options B<-o> peuvent être indiquées."

#. type: IP
#: C/man8/wipefs.8:34
#, no-wrap
msgid "B<-p, --parsable>"
msgstr "B<-p>, B<--parsable>"

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:37
msgid ""
"Print out in parsable instead of printable format. Encode all potentially "
"unsafe characters of a string to the corresponding hex value prefixed by "
"'\\ex'."
msgstr ""
"Afficher les résultats au format lisible par un programme au lieu du format "
"normal. Encoder tous les caractères à risque d'une chaîne dans leur valeur "
"hexadécimale correspondante précédée de « \\ex »."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:39
msgid "Karel Zak E<lt>kzak@redhat.comE<gt>."
msgstr "Karel Zak E<lt>I<kzak@redhat.com>E<gt>."

#. type: Plain text
#: C/man8/wipefs.8:42
msgid ""
"The wipefs command is part of the util-linux-ng package and is available "
"from ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/.";
msgstr ""
"La commande B<wipefs> fait partie du paquet util-linux-ng, elle est "
"disponible sur E<lt>URL:I<ftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util-linux-ng/";
">E<gt>."

.\" -*- nroff -*-
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH FALLOCATE 1 juillet\ 2009 Version\ 1.0 
.SH NOM
fallocate \- Réserver de l'espace pour un fichier
.SH SYNOPSIS
\fBfallocate\fP [\fB\-n\fP] [\fB\-o\fP \fIdécalage\fP] \fB\-l\fP \fIlongueur\fP \fIfichier\fP
.SH DESCRIPTION
\fBfallocate\fP sert à réserver des blocs pour un fichier. Pour les systèmes de
fichiers qui permettent l'appel système \fBfallocate\fP(), c'est réalisé
rapidement en allouant des blocs et en les marquant comme non initialisés,
sans nécessiter d'échange (entrée ou sortie) avec les blocs de
données. C'est bien plus rapide que de créer un fichier en le remplissant de
zéros.
.PP
Depuis la version\ 2.6.31 du noyau Linux, l'appel système \fBfallocate\fP() est
pris en charge pour les systèmes de fichiers Btrfs, ext4, OCFS2 et XFS.
.PP
Le code de retour renvoyé par \fBfallocate\fP est \fB0\fP en cas de succès et \fB1\fP
en cas d'échec.
.PP
.SH OPTIONS
.IP "\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP"
Afficher l'aide puis se terminer.
.IP "\fB\-n\fP, \fB\-\-keep\-size\fP"
Ne pas modifier la longueur apparente du fichier. Des blocs pourraient être
alloués après la fin du fichier, ils peuvent être enlevés avec \fBtruncate\fP.
.IP "\fB\-o\fP, \fB\-\-offset\fP \fIdécalage\fP"
Indiquer le début du \fIdécalage\fP d'allocation, en octet. Les suffixes \fBk\fP,
\fBm\fP, \fBg\fP, \fBt\fP, \fBp\fP et \fBe\fP peuvent être utilisés pour indiquer des Kio,
Mio, Gio, etc.
.IP "\fB\-l\fP, \fB\-\-length\fP \fIlongueur\fP"
Indiquer la \fIlongueur\fP d'allocation, en octet. Les suffixes \fBk\fP, \fBm\fP,
\fBg\fP, \fBt\fP, \fBp\fP et \fBe\fP peuvent être utilisés pour indiquer des Kio, Mio,
Gio, etc.
.SH AUTEURS
.nf
Eric Sandeen <\fIsandeen@redhat.com\fP>
Karel Zak <\fIkzak@redhat.com\fP>
.fi
.SH "VOIR AUSSI"
\fBfallocate\fP(2), \fBposix_fallocate\fP(3), \fBtruncate\fP(1)
.SH DISPONIBILITÃ?
La commande \fBfallocate\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est
disponible sur
<URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.

.\" Process this file with
.\" groff -man -Tascii lscpu.1
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH UNSHARE 1 octobre\ 2008 Linux "Manuel de l'utilisateur"
.SH NOM
unshare \- Exécuter un programme avec certains espaces de noms départagés des
parents
.SH SYNOPSIS
\fBunshare\fP [\fIoptions\fP] \fIprogramme\fP [\fIarguments\fP]
.SH DESCRIPTION
Départage les espaces de noms indiqués des parents du processus puis exécute
le \fIprogramme\fP indiqué. Les espaces de noms départageables sont\ :
.TP 
\fBespace de noms de montage\fP
les montage et démontage de systèmes de fichiers n'affecteront pas le reste
du système (attribut \fBCLONE_NEWNS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms UTS\fP
la configuration de nom d'hôte et nom de domaine n'affectera pas le reste du
système (attribut \fBCLONE_NEWUTS\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms IPC\fP
le processus aura un nom d'espace indépendant pour les files de message
System V, les jeux de sémaphore et les segments de mémoire partagée
(attribut \fBCLONE_NEWIPC\fP)\ ;
.TP 
\fBespace de noms réseau\fP
le processus aura des piles IPv4 et IPv6, des tables de routage IP, des
règles de pare\-feu, les arborescences de répertoires \fI/proc/net\fP et
\fI/sys/class/net\fP, des sockets, etc. indépendants (attribut
\fBCLONE_NEWNET\fP).
.TP 
Consultez \fBclone\fP(2) pour les sémantiques exactes des attributs.
.SH OPTIONS
.TP 
\fB\-h\fP,\fB \-\-help\fP
Afficher un message d'aide.
.TP 
\fB\-m\fP, \fB\-\-mount\fP
Départager l'espace de noms de montage.
.TP 
\fB\-u\fP, \fB\-\-uts\fP
Départager l'espace de noms UTS.
.TP 
\fB\-i\fP, \fB\-\-ipc\fP
Départager l'espace de noms IPC.
.TP 
\fB\-n\fP, \fB\-\-net\fP
Départager l'espace de noms réseau.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBunshare\fP(2), \fBclone\fP(2)
.SH BOGUES
Aucun connu pour le moment.
.SH AUTEUR
Mikhail Gusarov <\fIdottedmag@dottedmag.net\fP>
.SH DISPONIBILITÃ?
La commande \fBunshare\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est
disponible sur
<URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.
.\" -*- nroff -*-
.\" Copyright 2009 by Karel Zak.  All Rights Reserved.
.\" This file may be copied under the terms of the GNU Public License.
.\"
.\"*******************************************************************
.\"
.\" This file was generated with po4a. Translate the source file.
.\"
.\"*******************************************************************
.TH WIPEFS 8 octobre\ 2009 Linux "COMMANDES D'ADMINISTRATION"
.SH NOM
wipefs \- Effacer une signature de système de fichiers d'un périphérique
.SH SYNOPSIS
\fBwipefs\fP [\fB\-ahnp\fP] [\fB\-o\fP \fIdécalage\fP] \fIpériphérique\fP
.SH DESCRIPTION
\fBwipefs\fP permet d'effacer les signatures de système de fichiers ou de RAID
(chaînes magiques) d'un \fIpériphérique\fP pour rendre le système de fichiers
invisible à \fBlibblkid\fP. \fBwipefs\fP n'efface pas tout le système de fichiers
ni aucune autre donnée du périphérique. Sans option \fB\-a\fP ni \fB\-o\fP, la liste
de tous les systèmes de fichiers et décalages de leurs signatures est
affiché.
.SH OPTIONS
.IP "\fB\-a\fP, \fB\-\-all\fP"
Effacer toutes les signatures disponibles.
.IP "\fB\-h\fP, \fB\-\-help\fP"
Afficher l'aide puis se terminer.
.IP "\fB\-n\fP, \fB\-\-no\-act\fP"
Effectuer toutes les opérations sauf l'appel \fBwrite\fP().
.IP "\fB\-o\fP, \fB\-\-offset\fP \fIdécalage\fP"
Indiquer l'emplacement (en octet) de la signature qui devrait être effacée
du périphérique. Le nombre \fIdécalage\fP peut contenir un préfixe\ «\ \fB0x\fP\ »,
dans ce cas le nombre sera lu comme une valeur hexadécimale. Plusieurs
options \fB\-o\fP peuvent être indiquées.
.IP "\fB\-p\fP, \fB\-\-parsable\fP"
Afficher les résultats au format lisible par un programme au lieu du format
normal. Encoder tous les caractères à risque d'une chaîne dans leur valeur
hexadécimale correspondante précédée de «\ \ex\ ».
.SH AUTEUR
Karel Zak <\fIkzak@redhat.com\fP>.
.SH DISPONIBILITÃ?
La commande \fBwipefs\fP fait partie du paquet util\-linux\-ng, elle est
disponible sur
<URL:\fIftp://ftp.kernel.org/pub/linux/utils/util\-linux\-ng/\fP>.
.SH "VOIR AUSSI"
\fBblkid\fP(8),  \fBfindfs\fP(8)

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: