[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: gprof french translation is wrong



Bonjour,

Bill Allombert a écrit[1]:

> `gprof --annotated-source' translation in french is wrong:
[...]
> Lignes du haut mean 'lines at the top of the file'
> Compteur mean counter not count
> Percent is not a french word 'should be 'pourcentage' and 'exécuté' must
> be plural (exécutés) and 'Exécutions moyennes par ligne' refer to the
> death penalty not to running programs.

Merci pour ce rapport de bogue.

Le patch préliminaire qui suit est inspiré par le patch que Mohammed a
envoyé à http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=2878, il y a
plusiers années.  Je l'avais appliqué aveuglément et je suis certain
d'avoir introduit quelques erreurs.  Mohammed a écrit:

> Here is a patch reviewed by members from the Debian French l10n team (I am a
> member of it).

Donc je cc la liste debian-l10n-french en plus de la liste traduc.

Vôtre pensées sont bienvenues.
Jonathan

[1] http://bugs.debian.org/229356

Je suis désolé de ne pas parler la langue française aussi bien.

diff --git a/gprof/po/fr.po b/gprof/po/fr.po
index d5f2553..5bcb282 100644
--- a/gprof/po/fr.po
+++ b/gprof/po/fr.po
@@ -10,6 +10,7 @@ msgstr ""
 "PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:45+0000\n"
 "Last-Translator: François-Xavier Coudert <fxcoudert@gmail.com>\n"
 "Language-Team: French <traduc@traduc.org>\n"
+"Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -22,33 +23,33 @@ msgstr "<rejeton indirect>"
 #: alpha.c:107 mips.c:59
 #, c-format
 msgid "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
-msgstr "[find_call] %s: 0x%lx to 0x%lx\n"
+msgstr "[find_call] %s : 0x%lx to 0x%lx\n"
 
 #: alpha.c:129
 #, c-format
 msgid "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jsr%s <indirect_child>\n"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jsr%s <indirect_child>\n"
 
 #: alpha.c:139
 #, c-format
 msgid "[find_call] 0x%lx: bsr"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: bsr"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : bsr"
 
 #: basic_blocks.c:128 call_graph.c:89 hist.c:105
 #, c-format
 msgid "%s: %s: unexpected end of file\n"
-msgstr "%s: %s: fin prématurée du fichier\n"
+msgstr "%s : %s : fin prématurée du fichier\n"
 
 #: basic_blocks.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: warning: ignoring basic-block exec counts (use -l or --line)\n"
-msgstr "%s: AVERTISSEMENT: a ignoré les compteurs d'exécution des blocs de base(utiliser -l ou --line)\n"
+msgstr "%s : AVERTISSEMENT : décomptes des exécutions de blocs de base ignorés (utiliser -l ou --line)\n"
 
 #. FIXME: This only works if bfd_vma is unsigned long.
 #: basic_blocks.c:289 basic_blocks.c:299
 #, c-format
 msgid "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu executions\n"
-msgstr "%s:%d: (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
+msgstr "%s:%d : (%s:0x%lx) %lu exécutions\n"
 
 #: basic_blocks.c:290 basic_blocks.c:300
 msgid "<unknown>"
@@ -66,9 +67,9 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"%d Lignes du haut:\n"
+"%d premières lignes :\n"
 "\n"
-"     Ligne     Compteur\n"
+"     Ligne     Compte\n"
 "\n"
 
 #: basic_blocks.c:567
@@ -79,7 +80,7 @@ msgid ""
 "\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Sommaire d'exécution:\n"
+"Résumé de l'exécution :\n"
 "\n"
 
 #: basic_blocks.c:568
@@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "%9ld   Lignes exécutées\n"
 #: basic_blocks.c:571
 #, c-format
 msgid "%9.2f   Percent of the file executed\n"
-msgstr "%9.2f   Percent du fichier exécuté\n"
+msgstr "%9.2f   Pourcentage d'exécution du fichier\n"
 
 #: basic_blocks.c:575
 #, c-format
@@ -104,12 +105,12 @@ msgid ""
 "%9lu   Total number of line executions\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"%9lu   Nombre total de lignes exécutées\n"
+"%9lu   Nombre total d'exécutions de lignes\n"
 
 #: basic_blocks.c:577
 #, c-format
 msgid "%9.2f   Average executions per line\n"
-msgstr "%9.2f   Exécutions moyennes par ligne\n"
+msgstr "%9.2f   Nombre moyen d'exécutions par ligne\n"
 
 #: call_graph.c:68
 #, c-format
@@ -122,7 +123,7 @@ msgid ""
 "\t\t     Call graph (explanation follows)\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"\t\t     Appel de graphe (les explications suivent)\n"
+"\t\t     Graphe d'appel (les explications suivent)\n"
 "\n"
 
 #: cg_print.c:75
@@ -131,7 +132,7 @@ msgid ""
 "\t\t\tCall graph\n"
 "\n"
 msgstr ""
-"\t\t\tAppel de graphe\n"
+"\t\t\tGraphe d'appel\n"
 "\n"
 
 #: cg_print.c:78 hist.c:466
@@ -141,7 +142,7 @@ msgid ""
 "granularity: each sample hit covers %ld byte(s)"
 msgstr ""
 "\n"
-"granularité: chaque échantillonnage couvre %ld octet(s)"
+"granularité: chaque échantillon recouvre %ld octet(s)"
 
 #: cg_print.c:82
 #, c-format
@@ -149,7 +150,7 @@ msgid ""
 " for %.2f%% of %.2f seconds\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" pour %.2f%% of %.2f secondes\n"
+" pour %.2f%% secondes sur %.2f\n"
 "\n"
 
 #: cg_print.c:86
@@ -235,107 +236,107 @@ msgstr "<cycle %d>"
 #: corefile.c:59
 #, c-format
 msgid "%s: unable to parse mapping file %s.\n"
-msgstr "%s: incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n"
+msgstr "%s : incapable d'analyser le fichier de projection %s.\n"
 
 #: corefile.c:72
 #, c-format
 msgid "%s: could not open %s.\n"
-msgstr "%s: ne peut ouvrir %s.\n"
+msgstr "%s : impossible d'ouvrir %s.\n"
 
-#: corefile.c:166
+#: corefile.c:178
 #, c-format
 msgid "%s: %s: not in executable format\n"
-msgstr "%s: %s: n'est pas dans un format exécutable\n"
+msgstr "%s : %s : n'est pas dans un format exécutable\n"
 
 #: corefile.c:177
 #, c-format
 msgid "%s: can't find .text section in %s\n"
-msgstr "%s: ne peut repérer la section .text dans %s\n"
+msgstr "%s : impossible de repérer la section .text dans %s\n"
 
 #: corefile.c:252
 #, c-format
 msgid "%s: ran out room for %lu bytes of text space\n"
-msgstr "%s: espace épuisé pour %lu octets dans l'espace texte\n"
+msgstr "%s : espace insuffisant pour %lu octets de l'espace de texte\n"
 
 #: corefile.c:266
 #, c-format
 msgid "%s: can't do -c\n"
-msgstr "%s: ne peut appliquer l'option -c\n"
+msgstr "%s : impossible d'appliquer l'option -c\n"
 
 #: corefile.c:305
 #, c-format
 msgid "%s: -c not supported on architecture %s\n"
-msgstr "%s: l'option -c n'est pas supporté l'architecture %s\n"
+msgstr "%s : l'option -c n'est pas gérée par l'architecture %s\n"
 
 #: corefile.c:470
 #, c-format
 msgid "%s: file `%s' has no symbols\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » n'a pas de symbole\n"
+msgstr "%s : le fichier « %s » n'a aucun symbole\n"
 
 #: corefile.c:772
 #, c-format
 msgid "%s: somebody miscounted: ltab.len=%d instead of %ld\n"
-msgstr "%s: mauvais décomptage: ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
+msgstr "%s : mauvais décompte : ltab.len=%d au lieu de %ld\n"
 
 #: gmon_io.c:83
 #, c-format
 msgid "%s: address size has unexpected value of %u\n"
-msgstr "%s: taille d'adresse a une valeur inattendue de %u\n"
+msgstr "%s : valeur inattendue de la taille de l'adresse : %u\n"
 
 #: gmon_io.c:320 gmon_io.c:416
 #, c-format
 msgid "%s: file too short to be a gmon file\n"
-msgstr "%s: fichier trop court pour être un fichier gmon\n"
+msgstr "%s : fichier trop court pour être un fichier gmon\n"
 
 #: gmon_io.c:330 gmon_io.c:459
 #, c-format
 msgid "%s: file `%s' has bad magic cookie\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » a un nombre magique erroné\n"
+msgstr "%s : nombre magique du fichier « %s » erroné\n"
 
 #: gmon_io.c:341
 #, c-format
 msgid "%s: file `%s' has unsupported version %d\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » est d'une version non supportée %d\n"
+msgstr "%s : version %d du fichier « %s » non gérée\n"
 
 #: gmon_io.c:371
 #, c-format
 msgid "%s: %s: found bad tag %d (file corrupted?)\n"
-msgstr "%s: %s: a repéré une étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n"
+msgstr "%s : %s : étiquette erronée %d (fichier corrompu?)\n"
 
 #: gmon_io.c:438
 #, c-format
 msgid "%s: profiling rate incompatible with first gmon file\n"
-msgstr "%s: taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+msgstr "%s : taux de profilage incompatible avec le premier fichier gmon\n"
 
 #: gmon_io.c:489
 #, c-format
 msgid "%s: incompatible with first gmon file\n"
-msgstr "%s: incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+msgstr "%s : incompatible avec le premier fichier gmon\n"
 
 #: gmon_io.c:516
 #, c-format
 msgid "%s: file '%s' does not appear to be in gmon.out format\n"
-msgstr "%s: fichier « %s » ne semble pas être dans le format gmon.out\n"
+msgstr "%s : fichier « %s » apparemment pas dans le format gmon.out\n"
 
 #: gmon_io.c:529
 #, c-format
 msgid "%s: unexpected EOF after reading %d/%d bins\n"
-msgstr "%s: EOF inattendu après la lecture de %d/%d bins\n"
+msgstr "%s : fin de fichier inattendue après la lecture de %d/%d bins\n"
 
 #: gmon_io.c:563
 #, c-format
 msgid "time is in ticks, not seconds\n"
-msgstr "temps est en tics et non pas en secondes\n"
+msgstr "mesure du temps en sauts d'horloge et non en secondes\n"
 
 #: gmon_io.c:569 gmon_io.c:746
 #, c-format
 msgid "%s: don't know how to deal with file format %d\n"
-msgstr "%s: ne sait pas comment gérer le format %d du fichier\n"
+msgstr "%s : incapable de gérer le format de fichier %d\n"
 
 #: gmon_io.c:576
 #, c-format
 msgid "File `%s' (version %d) contains:\n"
-msgstr "Fichier « %s » (version %d) contient:\n"
+msgstr "Le fichier « %s » (version %d) contient :\n"
 
 #: gmon_io.c:579
 #, c-format
@@ -360,12 +361,12 @@ msgstr "\t%d enregistrements de type call-graph\n"
 #: gmon_io.c:585
 #, c-format
 msgid "\t%d basic-block count record\n"
-msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de bloc de base\n"
+msgstr "\t%d enregistrement de décomptes de blocs de base\n"
 
 #: gmon_io.c:586
 #, c-format
 msgid "\t%d basic-block count records\n"
-msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de bloc de base\n"
+msgstr "\t%d enregistrements de décomptes de blocs de base\n"
 
 #: gprof.c:158
 #, c-format
@@ -396,22 +397,22 @@ msgstr ""
 "\t[--static-call-graph] [--sum] [--table-length=longueur] [--traditional]\n"
 "\t[--version] [--width=n] [--ignore-non-functions]\n"
 "\t[--demangle[=STYLE]] [--no-demangle] [@FICHIER]\n"
-"\t[fichier-image] [fichier-profile...]\n"
+"\t[fichier-image] [fichier-profil...]\n"
 
 #: gprof.c:174
 #, c-format
 msgid "Report bugs to %s\n"
-msgstr "Rapporter toutes anomalies à %s\n"
+msgstr "Signarler toute anomalie à %s\n"
 
 #: gprof.c:250
 #, c-format
 msgid "%s: debugging not supported; -d ignored\n"
-msgstr "%s: mise au point n'est pas supportée; -d ignorée\n"
+msgstr "%s : débogage non géré ; -d ignorée\n"
 
 #: gprof.c:330
 #, c-format
 msgid "%s: unknown file format %s\n"
-msgstr "%s: format de fichier inconnu %s\n"
+msgstr "%s : format de fichier %s inconnu\n"
 
 #. This output is intended to follow the GNU standards document.
 #: gprof.c:414
@@ -422,37 +423,37 @@ msgstr "GNU gprof %s\n"
 #: gprof.c:415
 #, c-format
 msgid "Based on BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
-msgstr "Basé à partir de BSD gprof, copyright 1983 Regents of the University of California.\n"
+msgstr "Basé sur BSD gprof, copyright 1983 Regents de l'Université de Californie.\n"
 
 #: gprof.c:416
 #, c-format
 msgid "This program is free software.  This program has absolutely no warranty.\n"
-msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie n'est donnée.\n"
+msgstr "Ce logiciel est libre. AUCUNE garantie ne lui est apportée.\n"
 
 #: gprof.c:457
 #, c-format
 msgid "%s: unknown demangling style `%s'\n"
-msgstr "%s: style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
+msgstr "%s : style d'encodage par mutilation inconnu « %s »\n"
 
 #: gprof.c:477
 #, c-format
 msgid "%s: Only one of --function-ordering and --file-ordering may be specified.\n"
-msgstr "%s: une seule des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n"
+msgstr "%s : seule l'une des options --function-ordering et --file-ordering peut être spécifiée.\n"
 
 #: gprof.c:527
 #, c-format
 msgid "%s: sorry, file format `prof' is not yet supported\n"
-msgstr "%s: désolé, le format de fichier « prof » n'est pas encore supporté\n"
+msgstr "%s : le format de fichier « prof » n'est pas encore géré\n"
 
 #: gprof.c:581
 #, c-format
 msgid "%s: gmon.out file is missing histogram\n"
-msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
+msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas d'histogramme\n"
 
 #: gprof.c:588
 #, c-format
 msgid "%s: gmon.out file is missing call-graph data\n"
-msgstr "%s: le fichier gmon.out n'a pas de données de type call-graph\n"
+msgstr "%s : le fichier gmon.out n'a pas de donnée de type call-graph\n"
 
 #: hist.c:133
 #, c-format
@@ -461,7 +462,7 @@ msgid ""
 "%s: from '%s'\n"
 "%s: to '%s'\n"
 msgstr ""
-"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements d'histogrammes\n"
+"%s: l'unité de dimension a changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
 "%s: de '%s'\n"
 "%s: à '%s'\n"
 
@@ -472,24 +473,24 @@ msgid ""
 "%s: from '%c'\n"
 "%s: to '%c'\n"
 msgstr ""
-"%s: l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements d'histogrammes\n"
-"%s: de '%c'\n"
-"%s: à '%c'\n"
+"%s : l'abréviation de dimension à changé entre les enregistrements de type histogramme\n"
+"%s : de '%c'\n"
+"%s : à '%c'\n"
 
 #: hist.c:157
 #, c-format
 msgid "%s: different scales in histogram records"
-msgstr "%s: différentes échelles entre enregistrements de l'histogramme"
+msgstr "%s : différentes échelles entre enregistrements de type histogramme"
 
 #: hist.c:194
 #, c-format
 msgid "%s: overlapping histogram records\n"
-msgstr "%s: recouvrement entre enregistrements de l'histogramme\n"
+msgstr "%s : recouvrement entre enregistrements de type histogramme\n"
 
 #: hist.c:228
 #, c-format
 msgid "%s: %s: unexpected EOF after reading %u of %u samples\n"
-msgstr "%s: %s: EOF inattendue après la lecture de %u de %u échantillons\n"
+msgstr "%s : %s : fin de fichier inattendue après la lecture de %u échantillons sur %u\n"
 
 #: hist.c:462
 #, c-format
@@ -502,7 +503,7 @@ msgid ""
 " for %.2f%% of %.2f %s\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" pour %.2f%% of %.2f %s\n"
+" pour %.2f%% sur %.2f %s\n"
 "\n"
 
 #: hist.c:476
@@ -512,7 +513,7 @@ msgid ""
 "Each sample counts as %g %s.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Chaque échantillon dénombre %g %s.\n"
+"Chaque échantillon compte pour %g %s.\n"
 
 #: hist.c:481
 #, c-format
@@ -520,7 +521,7 @@ msgid ""
 " no time accumulated\n"
 "\n"
 msgstr ""
-" pas d'accumulation de temps\n"
+" pas de temps accumulé\n"
 "\n"
 
 #: hist.c:488
@@ -554,37 +555,37 @@ msgstr ""
 "\n"
 "\n"
 "\n"
-"profile plat:\n"
+"profil plat :\n"
 
 #: hist.c:586
 #, c-format
 msgid "Flat profile:\n"
-msgstr "Profile plat:\n"
+msgstr "Profil plat :\n"
 
 #: hist.c:705
 #, c-format
 msgid "%s: found a symbol that covers several histogram records"
-msgstr "%s: symbol couvrant plusieurs enregistrements de l'histogramme"
+msgstr "%s : symbol couvrant plusieurs enregistrements de type histogramme"
 
 #: mips.c:71
 #, c-format
 msgid "[find_call] 0x%lx: jal"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jal"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jal"
 
 #: mips.c:96
 #, c-format
 msgid "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
-msgstr "[find_call] 0x%lx: jalr\n"
+msgstr "[find_call] 0x%lx : jalr\n"
 
 #: source.c:162
 #, c-format
 msgid "%s: could not locate `%s'\n"
-msgstr "%s: n'a pu localiser « %s »\n"
+msgstr "%s : « %s » non localisé\n"
 
 #: source.c:237
 #, c-format
 msgid "*** File %s:\n"
-msgstr "*** Fichier %s:\n"
+msgstr "*** Fichier %s :\n"
 
 #: utils.c:99
 #, c-format
@@ -592,7 +593,7 @@ msgid " <cycle %d>"
 msgstr " <cycle %d>"
 
 #~ msgid "%s: `%s' is incompatible with first gmon file\n"
-#~ msgstr "%s: « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
+#~ msgstr "%s : « %s » est incompatible avec le premier fichier gmon\n"
 
 #~ msgid "%s: bfd_vma has unexpected size of %ld bytes\n"
 #~ msgstr "%s: bfd_vma a une taille inattendue de %ld octetst\n"
-- 


Reply to: