[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] po://multistrap/fr.po 15f35u



Salut,

Sans réponse de Julien depuis un moment, la traduction du programme
multistrap est ouverte. Merci au volontaire de répondre à ce message
avec le sujet (sans Re:) :

	[ITT] po://multistrap/fr.po

Comment procéder pour traduire :

- éditer et traduire le fichier joint, de préférence avec un outil dédié
genre lokalize ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous
enquiquine pas trop).

- ne pas oublier de remplir les champs :

Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
moment de la traduc est une bonne idée
Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
VOTRE adresse
Language-Team: --> "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"


- envoyez le fichier ici pour relecture avec le sujet

	[RFR] po://multistrap/fr.po

Si vous remarquez des coquilles dans la version originale, merci de les
signaler aussi.

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un message de préférence en réponse à votre RFR avec le sujet :

	[LCFC] po://multistrap/fr.po

- envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet.

Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
debian-l10n-french un message avec le sujet :

	[BTS#xxxxxx] po://multistrap/fr.po

où xxxxxx est le numéro du bogue.


Amicalement

David


P.-S. :

Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
l'avancement des traductions : http://i18n.debian.net/debian-l10n/french

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french :

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français

# Translation of multistrap to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the multistrap package.
#
# Translators:
# Bruno Travouillon <debian@travouillon.fr>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: multistrap\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: multistrap@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-02-08 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-26 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: ../multistrap:73
msgid "Unknown option"
msgstr "Option inconnue"

#: ../multistrap:76
#, perl-format
msgid "Need a configuration file - use %s -f\n"
msgstr ""
"Veuillez indiquer le chemin du fichier de configuration comme paramètre de "
"la commande %s -f\n"

#. Translators: fields are programname, version string, include file.
#. Translators: fields are: programname, versionstring, configfile.
#: ../multistrap:89 ../multistrap:126
#, perl-format
msgid "%s %s using %s\n"
msgstr "%s %s utilise %s\n"

#: ../multistrap:95
msgid ""
"Error: Cannot set 'add Priority: important' when packages of 'Priority: "
"required' are being omitted.\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:98
#, fuzzy
msgid "Please also check the included configuration file:"
msgid_plural "Please also check the included configuration files:"
msgstr[0] "Pas de fichier de configuration inclus.\n"
msgstr[1] "Pas de fichier de configuration inclus.\n"

#: ../multistrap:131 ../multistrap:133
#, perl-format
msgid "Defaulting architecture to native: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture native %s\n"

#: ../multistrap:135
#, perl-format
msgid "Using foreign architecture: %s\n"
msgstr "Utilisation de l'architecture %s\n"

#: ../multistrap:140
#, perl-format
msgid ""
"No sources defined for a foreign multistrap.\n"
"\tUsing your existing apt sources. To use different sources,\n"
"\tlist them with aptsources= in '%s'."
msgstr ""
"Aucune source définie pour un multistrap différent.\n"
"\tUtilisation de vos sources apt actuelles. Pour utiliser des\n"
"\tsources différentes, listez les avec aptsources= dans « %s »."

#. Translators: fields are: programname, architecture, host architecture.
#: ../multistrap:149
#, perl-format
msgid "%s building %s multistrap on '%s'\n"
msgstr "%s construit un multistrap pour l'architecture « %s » sur « %s »\n"

#: ../multistrap:151
msgid "No directory specified!"
msgstr ""

#: ../multistrap:157
#, perl-format
msgid "Unable to create directory '%s'"
msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »"

#: ../multistrap:224 ../multistrap:229 ../multistrap:393 ../multistrap:398
msgid "Cannot open sources list"
msgstr "Impossible d'ouvrir la liste des sources"

#: ../multistrap:248
#, perl-format
msgid "I: Installing %s\n"
msgstr "I : installation de %s\n"

#: ../multistrap:263
#, perl-format
msgid "Unable to download keyring package: '%s'"
msgstr ""

#: ../multistrap:283
msgid "Secure Apt handling failed - try without authentication."
msgstr ""

#: ../multistrap:306
#, perl-format
msgid "Getting package lists: apt-get %s update\n"
msgstr "Téléchargement de la liste des paquets : apt-get %s update\n"

#: ../multistrap:308
#, perl-format
msgid "apt update failed. Exit value: %d\n"
msgstr "�chec de la mise à jour apt. Code de sortie : %d\n"

#: ../multistrap:313
msgid "I: Calculating required packages.\n"
msgstr "I : prise en compte des paquets requis.\n"

#: ../multistrap:318
#, perl-format
msgid "I: Adding 'Priority: important': %s\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:355
#, perl-format
msgid "apt download failed. Exit value: %d\n"
msgstr "�chec du téléchargement apt. Code de sortie : %d\n"

#: ../multistrap:363
#, perl-format
msgid "setupscript '%s' returned %d.\n"
msgstr ""

# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:371
#, fuzzy
msgid "Native mode configuration reported an error!\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"

#: ../multistrap:383
msgid "Cannot read apt sources list directory.\n"
msgstr "Impossible de lire le répertoire des sources d'apt.\n"

#: ../multistrap:415
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system installed successfully in %s.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"

#: ../multistrap:417
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system reported %d error in %s.\n"
msgid_plural ""
"\n"
"Multistrap system reported %d errors in %s.\n"
msgstr[0] ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"
msgstr[1] ""
"\n"
"Système multistrap installé avec succès dans %s.\n"

#: ../multistrap:423
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Compressing multistrap system in '%s' to a tarball called: '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Compression du système multistrap se trouvant dans « %s » dans une archive "
"tar nommée : « %s ».\n"

#: ../multistrap:429
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Removing build directory: '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Suppression du répertoire de compilation : « %s »\n"

#: ../multistrap:435
#, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged successfully as '%s'.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"

#: ../multistrap:437
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"Multistrap system packaged as '%s' with warnings.\n"
msgstr ""
"\n"
"Système multistrap empaqueté avec succès dans « %s ».\n"

#: ../multistrap:468 ../multistrap:509 ../multistrap:746
msgid "Cannot read apt archives directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n"

#: ../multistrap:481
msgid "I: Calculating obsolete packages\n"
msgstr "I : identification des paquets obsolètes\n"

#: ../multistrap:495 ../multistrap:499
#, perl-format
msgid "I: Removing %s\n"
msgstr "I : suppression de %s\n"

#: ../multistrap:516
#, perl-format
msgid "Using directory %s for unpacking operations\n"
msgstr "Utilisation du répertoire %s pour les opérations de dépaquetage\n"

#: ../multistrap:518
#, perl-format
msgid "I: Extracting %s...\n"
msgstr "I : extraction de %s...\n"

#: ../multistrap:531
#, perl-format
msgid ""
"dpkg -X failed with error code %s\n"
"Skipping...\n"
msgstr ""
"dpkg -X a échoué avec le code d'erreur %s\n"
"Annulation...\n"

#: ../multistrap:567
#, perl-format
msgid " -> Processing conffiles for %s\n"
msgstr " -> Traitement des fichiers de configuration pour %s\n"

#: ../multistrap:584
msgid "I: Unpacking complete.\n"
msgstr "I : dépaquetage terminé.\n"

#: ../multistrap:591
#, perl-format
msgid "I: Copying debconf preseed data to %s.\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:602
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-download hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-download hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:605
#, perl-format
msgid "I: Running post-download hook: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:608
#, perl-format
msgid "I: post-download hook '%s' reported an error: %d\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:617
#, perl-format
msgid "I: Starting %d native hook\n"
msgid_plural "I: Starting %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:620
#, perl-format
msgid "I: Starting native hook: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:631
#, perl-format
msgid "I: Stopping %d native hook\n"
msgid_plural "I: Stopping %d native hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:634
#, perl-format
msgid "I: Stopping native hook: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:645
#, perl-format
msgid "I: Running %d post-configuration hook\n"
msgid_plural "I: Running %d post-configuration hooks\n"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:648
#, perl-format
msgid "I: Running post-configuration hook: '%s'\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:667
#, fuzzy, perl-format
msgid "I: Unlinking unsafe %slib64 -> /lib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"

#: ../multistrap:673
#, fuzzy, perl-format
msgid "I: Replaced ./lib64 -> /lib symbolic link with new %slib64 directory.\n"
msgstr ""
"INF : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"

#: ../multistrap:676
#, fuzzy, perl-format
msgid "I: Setting %slib64 -> %slib symbolic link.\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./lib64 -> ./lib.\n"

#: ../multistrap:693
#, fuzzy
msgid "I: ./bin/sh symbolic link does not exist.\n"
msgstr "ERR : le lien symbolique ./bin/sh n'existe pas.\n"

#: ../multistrap:695
#, fuzzy
msgid "I: Setting ./bin/sh -> ./bin/dash\n"
msgstr "INF : définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./bin/dash\n"

#: ../multistrap:700
#, fuzzy
msgid "I: ./bin/dash not found. Setting ./bin/sh -> ./bin/bash\n"
msgstr ""
"INF : ./bin/dash introuvable. Définition du lien symbolique ./bin/sh -> ./"
"bin/bash\n"

#: ../multistrap:707
#, perl-format
msgid "I: Shell found OK in %s:\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:715
msgid "I: Tidying up apt cache and list data.\n"
msgstr "I : nettoyage du cache apt et des listes de données.\n"

#: ../multistrap:728
msgid "Cannot read apt lists directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des listes apt.\n"

#: ../multistrap:736
msgid "Cannot read apt cache directory.\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire du cache apt.\n"

#: ../multistrap:768
#, perl-format
msgid ""
"I: dpkg configuration settings:\n"
"\t%s\n"
msgstr ""
"I : paramètres de configuration de dpkg :\n"
"\t%s\n"

#: ../multistrap:770
msgid ""
"W: Cannot use 'chroot' when fakeroot is in use. Skipping package "
"configuration.\n"
msgstr ""
"W : impossible d'utiliser « chroot » alors que fakeroot est en cours "
"d'utilisation. Omission de la configuration du paquet.\n"

# msgid "Cannot read apt archives directory.\n
# msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des archives apt.\n
#: ../multistrap:773
msgid "I: Native mode - configuring unpacked packages . . .\n"
msgstr "I : mode natif, configure les paquets décompressés...\n"

#: ../multistrap:786
#, perl-format
msgid "I: Running debconf for seed file: %s\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:794
#, fuzzy
msgid "I: Running preinst scripts with 'install' argument.\n"
msgstr ""
"I : en train de lancer les scripts de pré-installation en passant l'argument "
"« upgrade ».\n"

#: ../multistrap:807
msgid "ERR: dpkg configure reported an error.\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:825
#, perl-format
msgid "Cannot open %s directory. %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire %s. %s\n"

#: ../multistrap:859
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources list. %s"
msgstr "Impossible d'accéder à la liste des sources apt. %s"

#: ../multistrap:865
#, perl-format
msgid "cannot open apt sources.list directory %s\n"
msgstr "Impossible d'accéder au répertoire des sources apt %s\n"

#: ../multistrap:870
#, perl-format
msgid "cannot open /etc/apt/sources.list.d/%s %s"
msgstr "Impossible d'accéder à /etc/apt/sources.list.d/%s %s"

#: ../multistrap:882
#, fuzzy, perl-format
msgid ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Usage:\n"
" %s [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n"
" %s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Command:\n"
" -f|--file CONFIG_FILE:  path to the multistrap configuration file.\n"
"\n"
"Options:\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE: override the configuration file architecture.\n"
" -d|--dir PATH:          override the configuration file directory.\n"
"    --no-auth:           do not use Secure Apt for any repositories\n"
"    --tidy-up:           remove apt cache data and downloaded archives.\n"
"    --dry-run:           output the configuration and exit\n"
"    --simulate:          output the configuration and exit\n"
" -?|-h|--help:           print this usage message and exit\n"
" --version:              print this usage message and exit\n"
"\n"
"%s replaces debootstrap to provide support for multiple\n"
"repositories, using a configuration file to specify the relevant suites,\n"
"architecture, extra packages and the mirror to use for each repository.\n"
"\n"
"Example configuration:\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# same as --tidy-up option if set to true\n"
"cleanup=true\n"
"# same as --no-auth option if set to true\n"
"# keyring packages listed in each bootstrap will\n"
"# still be installed.\n"
"noauth=false\n"
"# extract all downloaded archives (default is true)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources is a list of sections to be used for downloading packages\n"
"# and lists and placed in the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources."
"list\n"
"# of the target. Order is not important\n"
"aptsources=Debian\n"
"# the order of sections is not important.\n"
"# the bootstrap option determines which repository\n"
"# is used to calculate the list of Priority: required packages.\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://cdn.debian.net/debian\n";
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=stable\n"
"\n"
"This will result in a completely normal bootstrap of Debian stable from\n"
"the specified mirror, for armel in /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line.\n"
"\n"
"Specify a package to extend the bootstap to include that package and\n"
"all dependencies. Dependencies will be calculated by apt so as to use\n"
"only the most recent suitable version from all configured repositories.\n"
"\n"
"General settings:\n"
"\n"
"'directory' specifies the top level directory where the bootstrap\n"
"will be created - it is not packed into a .tgz once complete.\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"%s version %s\n"
"\n"
"Utilisation :\n"
"%s [-a ARCHITECTURE] [-d RÃ?PERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n"
"%s -?|-h|--help|--version\n"
"\n"
"Commande :\n"
" -f|--file FICHIER_CONFIG : chemin du fichier de configuration de "
"multistrap.\n"
"\n"
"Options :\n"
" -a|--arch ARCHITECTURE : remplacer l'architecture du fichier de "
"configuration.\n"
" -d|--dir R�PERTOIRE :    remplacer le répertoire du fichier de "
"configuration.\n"
"    --no-auth :           n'utiliser Secure Apt pour aucun répertoire.\n"
"    --tidy-up :           supprimer les données du cache d'apt et les "
"archives téléchargées.\n"
" -?|-h|--help :           afficher ce message et quitter\n"
" --version :              afficher ce message et quitter\n"
"\n"
"%s remplace debootstrap afin de permettre la gestion de plusieurs dépôts,\n"
"en utilisant un fichier de configuration dans lequel sont indiqués les "
"suites,\n"
"l'architecture, les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour "
"chaque dépôt.\n"
"\n"
"Exemple de configuration :\n"
"[General]\n"
"arch=armel\n"
"directory=/opt/multistrap/\n"
"# identique à l'option --tidy-up si définie à true\n"
"cleanup=true\n"
"# identique à l'option --no-auth si définie à true\n"
"# Les paquets « keyring » listés dans chaque bootstrap seront\n"
"# toujours installés.\n"
"noauth=false\n"
"# extraire toutes les archives téléchargées (true par défaut)\n"
"unpack=true\n"
"# aptsources est une liste des sections à utiliser pour télécharger les "
"paquets, les\n"
"# lister et les placer dans le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap."
"sources.list\n"
"# de la cible. L'ordre n'a pas d'importance.\n"
"aptsources=Debian\n"
"# L'ordre des sections n'est pas important.\n"
"# L'option bootstrap détermine le dépôt à utiliser pour calculer\n"
"# la liste des paquets nécessaires (« Priority: required »).\n"
"bootstrap=Debian\n"
"\n"
"[Debian]\n"
"packages=\n"
"source=http://ftp.fr.debian.org/debian\n";
"keyring=debian-archive-keyring\n"
"suite=lenny\n"
"\n"
"Cela se traduira par un bootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à\n"
"partir du miroir indiqué, pour armel dans /opt/multistrap/.\n"
"\n"
"Les valeurs de « arch » et « directory » peuvent être outrepassées en ligne "
"de\n"
"commande.\n"
"\n"
"Indiquez un paquet pour étendre le bootstrap afin d'inclure ce paquet et\n"
"toutes ses dépendances. Les dépendances seront déterminées par apt afin\n"
"d'utiliser uniquement la version la plus récente de tous les dépôts "
"configurés.\n"
"\n"
"Paramètres généraux :\n"
"« directory » indique le répertoire de base dans lequel le bootstrap\n"
"sera créé. Il n'est pas empaqueté dans un .tgz une fois fini.\n"
"\n"

#: ../multistrap:948
msgid "failed to write usage:"
msgstr "Impossible d'afficher l'aide :"

#: ../multistrap:955
#, perl-format
msgid "Failed to parse '%s'!\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:1032
#, perl-format
msgid "ERR: Cannot find include file: '%s' for '%s'"
msgstr ""

#: ../multistrap:1078
#, perl-format
msgid "The supplied configuration file '%s' cannot be parsed correctly."
msgstr ""
"Le fichier de configuration fourni « %s » ne peut être lu correctement."

#: ../multistrap:1092
#, perl-format
msgid "ERR: The '%s' section is not defined.\n"
msgstr "ERR : la section « %s » n'est pas définie.\n"

#: ../multistrap:1096
#, fuzzy
msgid "Including configuration file from:"
msgid_plural "Including configuration files from:"
msgstr[0] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "
msgstr[1] "Inclusion du fichier de configuration depuis : "

#: ../multistrap:1100
msgid "No included configuration files.\n"
msgstr "Pas de fichier de configuration inclus.\n"

#: ../multistrap:1121
msgid "Not listed as a 'Bootstrap' section."
msgstr ""

#: ../multistrap:1128
msgid "Section to install"
msgid_plural "Sections to install"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1130
msgid "Section for updates"
msgid_plural "Sections for updates"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1137
msgid "Omit deb-src from sources.list for sections:"
msgstr "Omission de deb-src dans sources.list pour les sections : "

#: ../multistrap:1139
msgid "None."
msgstr ""

#: ../multistrap:1147
msgid "Explicit suite selection: Yes\n"
msgstr "Sélection des versions explicites : Oui\n"

#: ../multistrap:1149
msgid "Explicit suite selection: No - let apt use latest.\n"
msgstr ""
"Sélection des versions explicites : Non - laisser apt utiliser la plus "
"récente.\n"

#: ../multistrap:1152
msgid "Recommended packages are added to the selection.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ajoutés à la sélection.\n"

#: ../multistrap:1154
msgid "Recommended packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"

#: ../multistrap:1156
msgid "Debconf preseed file"
msgid_plural "Debconf preseed files"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1159
msgid "Download hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1163
msgid "Native hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1167
msgid "Completion hook: "
msgid_plural ""
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1170
msgid "Extra Package: "
msgid_plural "Extra Packages: "
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""

#: ../multistrap:1174
#, fuzzy, perl-format
msgid "Architecture to download: %s\n"
msgstr "Architecture : %s\n"

#: ../multistrap:1176
#, perl-format
msgid "Cannot determine architecture from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer l'architecture depuis « %s ».\n"

#: ../multistrap:1179
#, perl-format
msgid "Output directory: '%s'\n"
msgstr "Répertoire de sortie : « %s »\n"

#: ../multistrap:1181
#, perl-format
msgid "Cannot determine directory from '%s'.\n"
msgstr "Impossible de déterminer le répertoire depuis « %s ».\n"

#: ../multistrap:1184 ../multistrap:1186
#, perl-format
msgid "extract all downloaded archives: %s\n"
msgstr "extrait toutes les archives téléchargées : %s\n"

#: ../multistrap:1189
msgid "Script to be run after unpacking"
msgstr ""

#: ../multistrap:1191
msgid "'Priority required' packages are not included."
msgstr ""

#: ../multistrap:1193
msgid "'Priority: required' packages are included."
msgstr ""

#: ../multistrap:1196
msgid "'Priority: important' packages are included.\n"
msgstr ""

#: ../multistrap:1198
#, fuzzy
msgid "'Priority: important' packages are ignored.\n"
msgstr "Les paquets recommandés sont ignorés.\n"

#: ../multistrap:1201
msgid "remove apt cache data: true\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : oui\n"

#: ../multistrap:1203
msgid "remove apt cache data: false\n"
msgstr "supprime les données du cache d'apt : non\n"

#: ../multistrap:1206
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: true\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : oui\n"

#: ../multistrap:1208
msgid "allow the use of unauthenticated repositories: false\n"
msgstr "autorise l'utilisation de dépôts non signés : non\n"

#: ../multistrap:1211
#, perl-format
msgid "Sources will be retained in: %s\n"
msgstr "Les sources seront conservées dans : %s\n"

#: ../multistrap:1214
#, perl-format
msgid "Tarball name: '%s'\n"
msgstr ""

#~ msgid "ERR: ./lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib after unpacking.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERR : le lien symbolique ./lib64 -> /lib pointera vers ./lib après le "
#~ "dépaquetage.\n"

#~ msgid "ERR: Some files may have been unpacked outside %s!\n"
#~ msgstr "ERR : certains fichiers ont été dépaquetés hors de %s !\n"

#~ msgid "ERR: lib64 -> ./lib symbolic link clobbered by %s\n"
#~ msgstr "ERR : le lien symbolique lib64 -> ./lib est remplacé par %s\n"

#~ msgid "INF: lib64 -> /lib symbolic link reset to ./lib.\n"
#~ msgstr ""
#~ "INF : le lien symbolique lib64 -> /lib pointe maintenant vers ./lib.\n"

#~ msgid ""
#~ "ERROR: Your version of apt is too old to support using a codename like "
#~ "'%s'. You MUST use the suite and multistrap is unable to guess which one "
#~ "you meant because suites change over time. Use one of: 'oldstable', "
#~ "'stable', 'stable-proposed-updates', 'testing', 'unstable' or "
#~ "'experimental'. Alternatively, upgrade to version of apt newer than "
#~ "0.7.20.2+lenny1.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ERREUR : votre version d'apt est trop ancienne pour gérer l'utilisation "
#~ "d'un nom de code comme « %s ». Vous devez utiliser la version de "
#~ "distribution et multistrap est incapable de deviner celle que vous avez "
#~ "indiquée car les versions changent au fur et à mesure. Utilisez au "
#~ "choix : « oldstable », « stable », « stable-proposed-updates », « testing "
#~ "», « unstable » ou « experimental ». Vous pouvez également mettre à jour "
#~ "apt vers une version plus récente que 0.7.20.2+lenny1.\n"

#, fuzzy
#~ msgid "%s %s including %s\n"
#~ msgstr "%s %s utilise %s\n"

#~ msgid "Unable to create directory '%s'\n"
#~ msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »\n"

#~ msgid "Sections specifying packages for downloading in the bootstrap: "
#~ msgstr "Sections indiquant les paquets à télécharger dans le bootstrap : "

#~ msgid "Sections specifying apt sources in the final system: "
#~ msgstr "Sections indiquant les sources d'apt dans le système final : "

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: