[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/beyond-pkging.po 5f34u



Salut,

Raphaël s'attaque à la mise à jour de la référence du développeur,
j'essaye de suivre avec la traduction. Par avance merci pour vos relectures.

La version en ligne sera reconstruite d'ici quelques heures :

http://www.debian.org/doc/developers-reference/beyond-pkging.html#sponsoring

Amicalement

David

Index: po4a/fr/beyond-pkging.po
===================================================================
--- po4a/fr/beyond-pkging.po	(révision 8542)
+++ po4a/fr/beyond-pkging.po	(copie de travail)
@@ -1,21 +1,21 @@
 # French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
-# Copyright (C) 1999-2006, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
+# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
 # This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
 #
 # Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
 # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
-# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
+# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.3\n"
+"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-06-13 20:07-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:45-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: \n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
@@ -745,426 +745,545 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:326
 msgid "Sponsoring packages"
 msgstr "Parrainage de paquets"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:328
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is "
-#| "not able to do it on their own, a new maintainer applicant.  Sponsoring a "
-#| "package also means accepting responsibility for it."
 msgid ""
 "Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
 "able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
 "verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
 "Debian strives to have."
 msgstr ""
-"Parrainer un paquet veut dire envoyer un paquet pour un responsable qui "
-"n'est pas encore autorisé à le faire lui-même, un candidat au processus de "
-"nouveau responsable. Parrainer un paquet signifie aussi en accepter la "
-"responsabilité."
+"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
+"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
+"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
+"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:334
 msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
 msgstr ""
+"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
+"mainteneurs Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:340
 msgid ""
 "The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
 "puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
 "bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
 "a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
 "package is maintained."
 msgstr ""
+"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
+"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
+"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
+"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
+"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:346
 msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
-msgstr ""
+msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:349
 msgid ""
 "The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
 "maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
 "at step 1)."
 msgstr ""
+"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
+"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
+"reprend à la première étape) ;"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:354
 msgid ""
 "The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
 "signs it, and uploads it to Debian."
 msgstr ""
+"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
+"et l'envoie dans Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:337
 msgid ""
 "The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
+"\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:360
 msgid ""
 "Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
 "yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
 msgstr ""
+"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
+"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:364
 msgid ""
 "There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
 "factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
 "there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
 "compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
 "how large is the user base? How active are the upstream developers?"
 msgstr ""
+"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
+"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
+"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
+"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
+"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
+"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:371
 msgid ""
 "You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
 "maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
 "yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
 "familiar with the package and its programming language? Does she have the "
 "skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
 msgstr ""
+"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
+"responsable. A-t-il de déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
+"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
+"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
+"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
+"apprendre ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:379
 msgid ""
 "It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
 "agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
 "easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
 "people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
 "have to act as a sponsor indefinitely."
 msgstr ""
+"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
+"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
+"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
+"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
+"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Sponsoring packages"
 msgid "Sponsoring a new package"
-msgstr "Parrainage de paquets"
+msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:388
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian "
-#| "packages â?? this is quite understandable.  That is why the sponsor is "
-#| "there, to check the package and verify that it is good enough for "
-#| "inclusion in Debian.  (Note that if the sponsored package is new, the "
-#| "ftpmasters will also have to inspect it before letting it in.)"
 msgid ""
 "New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
 "this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
 "brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
 "packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
 "good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
 "mentor."
 msgstr ""
 "Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
-"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. C'est pourquoi le parrain est "
-"là pour vérifier que le paquet parrainé est assez bon pour être inclus dans "
-"Debian. (Si le paquet parrainé est nouveau, les responsables de l'archive "
-"devront également l'inspecter avant de l'intégrer)."
+"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. Il feront des erreurs. C'est "
+"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
+"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
+"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
+"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:396
 msgid ""
 "Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
 "packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
 "Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
 "really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
 "complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
 msgstr ""
+"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
+"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
+"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Biens sûr, il "
+"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
+"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
+"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian et qu'il est de bonne qualité."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
 #: beyond-pkging.dbk:409
 msgid ""
 "You can find more checks in the wiki where several developers share their "
 "own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\";>sponsorship "
 "checklists</ulink>."
 msgstr ""
+"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
+"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
+"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:404
 msgid ""
 "Building the package and testing the software is part of the review, but "
 "it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
 "list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
 "\"0\"/>"
 msgstr ""
+"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
+"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
+"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
+"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:416
 msgid ""
 "Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
 "distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
 "Debian, generate the modified tarball yourself)."
 msgstr ""
+"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
+"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
+"vous-même l'archive modifiée)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:421
 msgid ""
 "Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
 "catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
 "command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
+"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôle de "
+"<command>lintian</command> ignorés configurés par le responsable sont "
+"pleinement justifiés."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:426
 msgid ""
 "Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
 "and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
 "complete. Look for license problems (like files with â??All rights reservedâ?? "
 "headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
 "is your friend for this task."
 msgstr ""
+"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
+"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
+"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
+"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
+"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
+"Debian). <command>grep -ri</command> peut vos aider ici."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:433
 msgid ""
 "Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
 "<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
 "complete."
 msgstr ""
+"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
+"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
+"que les dépendances de constructions sont exhaustives."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:438
 msgid ""
 "Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
 "complete?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
+"dépendances sont elles exhaustives ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:443
 msgid ""
 "Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
 "practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
 "possible improvements?"
 msgstr ""
+"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
+"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
+"apporter quelques améliorations ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:448
 msgid ""
 "Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
 "<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
 "filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
 "filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
 "installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
 "times without consequences)?"
 msgstr ""
+"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
+"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
+"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
+"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
+"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
+"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
+"conséquences) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:456
 msgid ""
 "Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
 "filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
 "in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
 "justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
 "\">DEP-3</ulink> for patches)?"
 msgstr ""
+"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
+"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
+"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
+"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
+"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:462
 msgid ""
 "For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
 "right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
 "best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
 msgstr ""
+"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
+"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
+"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
+"practices\"/>) ?"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: beyond-pkging.dbk:468
 msgid ""
 "Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
 "and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
 msgstr ""
+"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
+"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
+"<command>piuparts</command>."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:474
 msgid ""
 "If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
 "upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
 "sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
 "you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>."
 msgstr ""
+"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
+"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
+"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
+"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
+"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:481
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
-#| "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the "
-#| "person who did the packaging, i.e., the sponsoree.  The sponsoree will "
-#| "therefore get all the BTS mail about the package."
 msgid ""
 "Note that you should not need to modify the source package to put your name "
 "in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
 "file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
 "filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
 "who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
 "mail."
 msgstr ""
-"Le champ <literal>Maintainer</literal> du fichier <filename>control</"
-"filename> et le fichier <filename>changelog</filename> devraient afficher la "
-"personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-dire, le filleul. Celui-ci "
-"recevra donc tous les courriers du système de suivi des bogues (BTS) à "
-"propos de son paquet."
+"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
+"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
+"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
+"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
+"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
+"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
+"des bogues (BTS)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:487
 msgid ""
 "Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
 "key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
 msgstr ""
+"� la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
+"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
+"permet :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
 #: beyond-pkging.dbk:490
 #, no-wrap
 msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:492
 msgid ""
 "If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
 "can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
 msgstr ""
+"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
+"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
+"devscripts</filename> :"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
 #: beyond-pkging.dbk:495
-#, fuzzy, no-wrap
-#| msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+#, no-wrap
 msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
-msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
+msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:500
 msgid "Sponsoring an update of an existing package"
-msgstr ""
+msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:502
 msgid ""
 "You will usually assume that the package has already gone through a full "
 "review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
 "difference between the current version and the new version prepared by the "
 "maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
 "still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
 "sloppy."
 msgstr ""
+"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
+"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
+"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
+"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
+"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
+"où elle aurait été négligée."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:510
 msgid ""
 "To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
 "current version of the source package (with <command>apt-get source</"
 "command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
 "<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
 "sponsor (usually with <command>dget</command>)."
 msgstr ""
+"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
+"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
+"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
+"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
+"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:517
 msgid ""
 "Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
 "review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
 "the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
 "run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
 "binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
 "compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
 msgstr ""
+"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, ellie devrait vous "
+"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
+"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
+"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
+"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
+"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
+"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:524
 msgid ""
 "If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
 "a new upstream version, for example by filtering the output of "
 "<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
 "command>), you must understand all the changes you see and they should be "
 "properly documented in the Debian changelog."
 msgstr ""
+"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
+"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
+"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
+"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
+"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:531
 msgid ""
 "If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
 "verify that the changes on the source package have no unexpected "
 "consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
 "etc.)."
 msgstr ""
+"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
+"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
+"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
+"dépendances manquantes, etc.)"
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:537
 msgid ""
 "You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
 "\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
 "something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
 "that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
 "maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
 "Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
 "blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
 "something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
 "she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
 "her responsibilities."
 msgstr ""
+"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
+"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
+"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
+"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
+"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
+"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
+"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
+"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
+"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
+"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:549
 msgid ""
 "If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
 "the maintainer to provide you a fixed version."
 msgstr ""
+"Si vous n'avais pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
+"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:556
 msgid "Advocating new developers"
 msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:558
 msgid ""
 "See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
 "prospective developer</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un "
-"développeur prospectif</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
+"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
+"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: beyond-pkging.dbk:565
 msgid "Handling new maintainer applications"
 msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: beyond-pkging.dbk:567
 msgid ""
 "Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
 "Application Managers</ulink> at the Debian web site."
 msgstr ""
-"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste à vérifier pour les "
-"responsables de candidatures</ulink> est disponible sur le site web de "
-"Debian."
+"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
+"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #~ msgid ""
 #~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
 #~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
 #~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
 #~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
 #~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
# French po4a translation of developers-reference: beyond-packaging
# Copyright (C) 1999-2006, 2010, 2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the developers-reference package.
#
# Antoine Hulin <antoine@origan.fdn.fr>, 1999-2002.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2003-2006.
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: developers-reference 3.4.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-03-03 11:20-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-02 23:45-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Content of: <chapter><title>
#. type: Content of: <chapter><title>
#: beyond-pkging.dbk:7
msgid "Beyond Packaging"
msgstr "Au-delà de l'empaquetage"

# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:9
msgid ""
"Debian is about a lot more than just packaging software and maintaining "
"those packages.  This chapter contains information about ways, often really "
"critical ways, to contribute to Debian beyond simply creating and "
"maintaining packages."
msgstr ""
"Debian, c'est beaucoup plus que de l'empaquetage de logiciels et de la "
"maintenance de paquets. Ce chapitre contient des informations sur les "
"façons, souvent vraiment importantes, de contribuer à Debian au-delà de la "
"simple création et maintenance de paquets."

# type: Content of: <chapter><para>
#. type: Content of: <chapter><para>
#: beyond-pkging.dbk:14
msgid ""
"As a volunteer organization, Debian relies on the discretion of its members "
"in choosing what they want to work on and in choosing the most critical "
"thing to spend their time on."
msgstr ""
"En tant qu'organisation de volontaires, Debian repose sur la liberté de "
"choisir ce sur quoi l'on désire travailler et de choisir la partie la plus "
"importante à laquelle on veut consacrer son temps."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:19
msgid "Bug reporting"
msgstr "Signalement de bogues"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:21
msgid ""
"We encourage you to file bugs as you find them in Debian packages.  In fact, "
"Debian developers are often the first line testers.  Finding and reporting "
"bugs in other developers' packages improves the quality of Debian."
msgstr ""
"Nous vous encourageons à signaler des bogues quand vous en trouvez dans les "
"paquets Debian. En fait, les développeurs Debian sont souvent les testeurs "
"de première ligne. Trouver et signaler les bogues dans les paquets d'autres "
"développeurs améliore la qualité de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:26
msgid ""
"Read the <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions for reporting bugs</"
"ulink> in the Debian <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink>."
msgstr ""
"Lisez les <ulink url=\"&url-bts-report;\">instructions pour signaler un "
"bogue</ulink> dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</"
"ulink> Debian."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:31
msgid ""
"Try to submit the bug from a normal user account at which you are likely to "
"receive mail, so that people can reach you if they need further information "
"about the bug.  Do not submit bugs as root."
msgstr ""
"Essayez de signaler un bogue à partir d'un compte utilisateur normal avec "
"lequel vous pouvez recevoir des courriers, pour que les personnes puissent "
"vous joindre si elles ont besoin de plus d'informations à propos du bogue. "
"Ne signalez pas de bogues en tant que root."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:36
msgid ""
"You can use a tool like <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> to submit bugs.  It "
"can automate and generally ease the process."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser un outil comme <citerefentry> <refentrytitle>reportbug</"
"refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </citerefentry> pour signaler des "
"bogues. Il peut automatiser et dans l'ensemble faciliter le processus."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:41
msgid ""
"Make sure the bug is not already filed against a package.  Each package has "
"a bug list easily reachable at <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>packagename</replaceable></literal> Utilities like "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> can also provide you with this information (and "
"<command>reportbug</command> will usually invoke <command>querybts</command> "
"before sending, too)."
msgstr ""
"Assurez-vous que le bogue n'a pas déjà été signalé. Chaque paquet dispose "
"d'une liste de bogues facilement accessible à <literal>http://&bugs-host;/";
"<replaceable>nomdupaquet</replaceable></literal>. Des outils comme "
"<citerefentry> <refentrytitle>querybts</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry> peuvent également vous fournir ces informations "
"(et <command>reportbug</command> invoquera également normalement "
"<command>querybts</command> avant l'envoi)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:50
msgid ""
"Try to direct your bugs to the proper location.  When for example your bug "
"is about a package which overwrites files from another package, check the "
"bug lists for <emphasis>both</emphasis> of those packages in order to avoid "
"filing duplicate bug reports."
msgstr ""
"Essayez d'envoyer vos bogues au bon endroit. Quand, par exemple, votre bogue "
"concerne un paquet qui écrase des fichiers d'un autre paquet, vérifiez les "
"listes des bogues pour les <emphasis>deux</emphasis> paquets afin d'éviter "
"de créer des rapports de bogues dupliqués."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:56
msgid ""
"For extra credit, you can go through other packages, merging bugs which are "
"reported more than once, or tagging bugs `fixed' when they have already been "
"fixed.  Note that when you are neither the bug submitter nor the package "
"maintainer, you should not actually close the bug (unless you secure "
"permission from the maintainer)."
msgstr ""
"Vous pouvez également parcourir les bogues d'autres paquets, en les "
"regroupant s'ils sont indiqués plus d'une fois, ou en les marquant avec "
"« <literal>fixed</literal> » quand ils ont déjà été corrigés. Notez "
"cependant que si vous n'êtes ni le rapporteur du bogue, ni le responsable du "
"paquet, vous ne devriez pas fermer réellement le bogue (à moins d'avoir "
"obtenu la permission du responsable)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:63
msgid ""
"From time to time you may want to check what has been going on with the bug "
"reports that you submitted.  Take this opportunity to close those that you "
"can't reproduce anymore.  To find out all the bugs you submitted, you just "
"have to visit <literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>your-email-addr</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"De temps en temps, vous pourrez vouloir vérifier ce qui s'est passé à propos "
"des bogues que vous avez signalés. Saisissez cette occasion pour fermer les "
"bogues que vous ne pouvez plus reproduire. Pour trouver tous les bogues que "
"vous avez signalés, vous avez simplement besoin de vous rendre à la page "
"<literal>http://&bugs-host;/from:<replaceable>votre-adresse-de-courrier</"
"replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:70
msgid "Reporting lots of bugs at once (mass bug filing)"
msgstr ""
"Signalement d'un grand nombre de bogues en une fois (« <literal>mass bug "
"filing</literal> »)"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:72
msgid ""
"Reporting a great number of bugs for the same problem on a great number of "
"different packages â?? i.e., more than 10 â?? is a deprecated practice.  Take "
"all possible steps to avoid submitting bulk bugs at all.  For instance, if "
"checking for the problem can be automated, add a new check to <systemitem "
"role=\"package\">lintian</systemitem> so that an error or warning is emitted."
msgstr ""
"Signaler de nombreux bogues pour le même problème sur un grand nombre de "
"paquets â?? plus de dix â?? est une pratique déconseillée. Prenez toutes les "
"mesures possibles pour éviter cette situation. Si le problème peut être "
"détecté automatiquement par exemple, ajoutez un nouveau test dans le paquet "
"<systemitem role=\"package\">lintian</systemitem> pour générer une erreur ou "
"un avertissement."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:79
msgid ""
"If you report more than 10 bugs on the same topic at once, it is recommended "
"that you send a message to &email-debian-devel; describing your intention "
"before submitting the report, and mentioning the fact in the subject of your "
"mail.  This will allow other developers to verify that the bug is a real "
"problem.  In addition, it will help prevent a situation in which several "
"maintainers start filing the same bug report simultaneously."
msgstr ""
"Si vous voulez signaler plus de dix rapports sur le même sujet, il est "
"préférable d'indiquer votre intention sur la liste &email-debian-devel; et "
"de le mentionner dans le sujet de votre message. Cela donnera à d'autres "
"développeurs la possibilité de vérifier que le problème existe vraiment. De "
"plus, cela permet d'éviter que plusieurs responsables ne rédigent les mêmes "
"rapports de bogue simultanément."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:87
msgid ""
"Please use the programs <command>dd-list</command> and if appropriate "
"<command>whodepends</command> (from the package <systemitem role=\"package"
"\">devscripts</systemitem>) to generate a list of all affected packages, and "
"include the output in your mail to &email-debian-devel;."
msgstr ""
"Veuillez utiliser les programmes <command>dd-list</command> et si "
"nécessaire, <command>whodepends</command> (du paquet <systemitem role="
"\"package\">devscripts</systemitem>) pour générer une liste de tous les "
"paquets concernés et incluez la sortie dans votre courrier à &email-debian-"
"devel;."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:93
msgid ""
"Note that when sending lots of bugs on the same subject, you should send the "
"bug report to <email>maintonly@&bugs-host;</email> so that the bug report is "
"not forwarded to the bug distribution mailing list."
msgstr ""
"Quand vous envoyez un grand nombre de rapports sur le même sujet, vous "
"devriez les envoyer à <email>maintonly@&bugs-host;</email> pour éviter "
"qu'ils soient renvoyés vers les listes de diffusion."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:98
msgid "Usertags"
msgstr "�tiquettes d'utilisateur « <literal>Usertags</literal> »"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:100
msgid ""
"You may wish to use BTS usertags when submitting bugs across a number of "
"packages. Usertags are similar to normal tags such as 'patch' and 'wishlist' "
"but differ in that they are user-defined and occupy a namespace that is "
"unique to a particular user. This allows multiple sets of developers to "
"'usertag' the same bug in different ways without conflicting."
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser les étiquettes d'utilisateur du BTS lors du signalement "
"de bogues sur un grand nombre de paquets. Les étiquettes d'utilisateur se "
"comportent de la même façon que les étiquettes « <literal>patch</literal> » "
"et « <literal>wishlist</literal> » à la différence qu'elles sont définies "
"par l'utilisateur et occupe un espace de définition spécifique propre à "
"l'utilisateur. Cela permet à plusieurs groupes de développeurs de marquer "
"« <literal>Usertags</literal> » le même bogue de différentes façon sans "
"conflit."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:107
msgid ""
"To add usertags when filing bugs, specify the <literal>User</literal> and "
"<literal>Usertags</literal> pseudo-headers:"
msgstr ""
"Pour ajouter des étiquettes d'utilisateur lors du signalement de bogues, "
"précisez les pseudo-entêtes <literal>User</literal> et <literal>Usertags</"
"literal> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:111
#, no-wrap
msgid ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>title-of-bug</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>pkgname</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>email-addr</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>tag-name [ tag-name ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-of-bug ...</replaceable>\n"
msgstr ""
"To: submit@bugs.debian.org\n"
"Subject: <replaceable>titre-du-bogue</replaceable>\n"
"\n"
"Package: <replaceable>nom-de-paquet</replaceable>\n"
"<replaceable>[ ... ]</replaceable>\n"
"User: <replaceable>adresse-mail</replaceable>\n"
"Usertags: <replaceable>nom-d-etiquette [ nom-d-etiquette ... ]</replaceable>\n"
"\n"
"<replaceable>description-du-bogue ...</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:122
msgid ""
"Note that tags are seperated by spaces and cannot contain underscores. If "
"you are filing bugs for a particular group or team it is recommended that "
"you set the <literal>User</literal> to an appropriate mailing list after "
"describing your intention there."
msgstr ""
"Remarquez que les étiquettes sont séparées par des espaces et ne peuvent "
"contenir de tiret bas. Si vous signalez des bogues au nom d'un groupe ou une "
"d'équipe spécifique, il vaut mieux définir <literal>User</literal> comme une "
"liste diffusion appropriée après y avoir décrit votre intention."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:128
msgid ""
"To view bugs tagged with a specific usertag, visit <literal>http://&bugs-";
"host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?users=<replaceable>email-addr</replaceable>&amp;"
"tag=<replaceable>tag-name</replaceable></literal>."
msgstr ""
"Pour voir les bogues marqués par une étiquette d'utilisateur en particulier, "
"rendez-vous sur la page <literal>http://&bugs-host;/cgi-bin/pkgreport.cgi?";
"users=<replaceable>adresse-mail</replaceable>&amp;tag=<replaceable>nom-d-"
"etiquette</replaceable></literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:137
msgid "Quality Assurance effort"
msgstr "Effort d'assurance qualité"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:139
msgid "Daily work"
msgstr "Travail quotidien"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:141
msgid ""
"Even though there is a dedicated group of people for Quality Assurance, QA "
"duties are not reserved solely for them.  You can participate in this effort "
"by keeping your packages as bug-free as possible, and as lintian-clean (see "
"<xref linkend=\"lintian\"/>) as possible.  If you do not find that possible, "
"then you should consider orphaning some of your packages (see <xref linkend="
"\"orphaning\"/>).  Alternatively, you may ask the help of other people in "
"order to catch up with the backlog of bugs that you have (you can ask for "
"help on &email-debian-qa; or &email-debian-devel;).  At the same time, you "
"can look for co-maintainers (see <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."
msgstr ""
"Bien qu'il y ait un groupe de personnes dédié à l'assurance qualité, les "
"devoirs de <literal>QA</literal> ne leur sont pas exclusivement réservés. "
"Vous pouvez participer à cet effort en conservant vos paquets aussi exempts "
"de bogues que possible et aussi corrects que possible selon "
"<command>lintian</command> (voir <xref linkend=\"lintian\"/>). Si cela vous "
"paraît impossible, vous devriez alors envisager d'abandonner certains de vos "
"paquets (voir <xref linkend=\"orphaning\"/>). Sinon, vous pouvez demander de "
"l'aide à d'autres personnes pour qu'elles puissent rattraper votre retard "
"dans la correction des bogues (vous pouvez demander de l'aide sur &email-"
"debian-qa; ou &email-debian-devel;). En même temps, vous pouvez rechercher "
"des co-responsables (voir <xref linkend=\"collaborative-maint\"/>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:155
msgid "Bug squashing parties"
msgstr "Chasses aux bogues"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:157
msgid ""
"From time to time the QA group organizes bug squashing parties to get rid of "
"as many problems as possible.  They are announced on &email-debian-devel-"
"announce; and the announcement explains which area will be the focus of the "
"party: usually they focus on release critical bugs but it may happen that "
"they decide to help finish a major upgrade (like a new <command>perl</"
"command> version which requires recompilation of all the binary modules)."
msgstr ""
"De temps en temps, le groupe d'assurance qualité organise des chasses aux "
"bogues (« <literal>Bug Squashing Party</literal> ») pour essayer de "
"supprimer le plus de problèmes possible. Elles sont annoncées sur &email-"
"debian-devel-announce; en précisant quel domaine sera visé pendant la "
"chasse : habituellement, il s'agit des bogues empêchant l'intégration du "
"paquet dans la distribution (bogues de gravité « <literal>Release Critical</"
"literal> »), mais il peut être décidé d'aider à finir une transition majeure "
"(comme une nouvelle version de Perl qui demande la recompilation de tous les "
"modules binaires)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:166
msgid ""
"The rules for non-maintainer uploads differ during the parties because the "
"announcement of the party is considered prior notice for NMU.  If you have "
"packages that may be affected by the party (because they have release "
"critical bugs for example), you should send an update to each of the "
"corresponding bug to explain their current status and what you expect from "
"the party.  If you don't want an NMU, or if you're only interested in a "
"patch, or if you will deal yourself with the bug, please explain that in the "
"BTS."
msgstr ""
"Les règles pour les mises à jour indépendantes (<literal>NMU</literal>) sont "
"différentes au cours de la chasse parce que l'annonce de la chasse est "
"considérée comme une annonce préalable pour les NMU. Si vous avez des "
"paquets qui peuvent être affectées par la chasse (parce qu'ils ont des "
"bogues critiques par exemple), vous devriez envoyer une mise à jour pour "
"chaque bogue correspondant pour expliquer leur état actuel et ce que vous "
"attendez de la chasse. Si vous ne voulez pas de NMU, si vous n'êtes "
"intéressé que par un correctif, ou si vous voulez gérer vous-même le bogue, "
"veuillez l'expliquer dans le BTS."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:175
msgid ""
"People participating in the party have special rules for NMU, they can NMU "
"without prior notice if they upload their NMU to DELAYED/3-day at least.  "
"All other NMU rules apply as usually; they should send the patch of the NMU "
"to the BTS (to one of the open bugs fixed by the NMU, or to a new bug, "
"tagged fixed).  They should also respect any particular wishes of the "
"maintainer."
msgstr ""
"Les personnes qui participent à la chasse ont des règles spécifiques pour "
"les NMU, elles peuvent en faire une sans avertissement préalable si elles "
"envoient leur paquet avec un délai d'au moins trois jours dans "
"<literal>DELAYED/3-day</literal>. Toutes les autres règles de NMU "
"s'appliquent comme d'habitude ; le correctif de la NMU devrait être envoyé "
"dans le BTS (pour l'un des bogues ouverts corrigé par la NMU ou pour un "
"nouveau bogue marqué corrigé). Les participants devraient également "
"respecter tout souhait du responsable s'il en a exprimé."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:182
msgid ""
"If you don't feel confident about doing an NMU, just send a patch to the "
"BTS.  It's far better than a broken NMU."
msgstr ""
"Si vous ne vous sentez pas à l'aise avec une NMU, envoyez simplement un "
"correctif au BTS. C'est de loin meilleur qu'une NMU défectueuse."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:190
msgid "Contacting other maintainers"
msgstr "Contact avec d'autres responsables"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:192
msgid ""
"During your lifetime within Debian, you will have to contact other "
"maintainers for various reasons.  You may want to discuss a new way of "
"cooperating between a set of related packages, or you may simply remind "
"someone that a new upstream version is available and that you need it."
msgstr ""
"Pendant vos activités dans Debian, vous contacterez d'autres responsables "
"pour différentes raisons. Vous pourrez vouloir discuter d'une nouvelle façon "
"de coopérer au sein d'un ensemble de paquets liés, ou vous pouvez simplement "
"rappeler à quelqu'un qu'une nouvelle version est disponible et que vous en "
"avez besoin."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:198
msgid ""
"Looking up the email address of the maintainer for the package can be "
"distracting.  Fortunately, there is a simple email alias, "
"<literal><replaceable>package</replaceable>@&packages-host;</literal>, which "
"provides a way to email the maintainer, whatever their individual email "
"address (or addresses)  may be.  Replace <replaceable>package</replaceable> "
"with the name of a source or a binary package."
msgstr ""
"Chercher l'adresse d'un responsable d'un paquet peut être fastidieux. "
"Heureusement, il existe un alias de courrier simple, "
"<literal><replaceable>paquet</replaceable>@&packages-host;</literal>, qui "
"fournit un moyen d'envoyer un courrier à un responsable, quelle que soit son "
"adresse (ou ses adresses). Remplacez <replaceable>paquet</replaceable> par "
"le nom du paquet source ou binaire."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:206
msgid ""
"You may also be interested in contacting the persons who are subscribed to a "
"given source package via <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>.  You can "
"do so by using the <literal><replaceable>package</replaceable>@&pts-host;</"
"literal> email address."
msgstr ""
"Vous pouvez également vouloir contacter les personnes inscrites à un paquet "
"source donné, cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>. Vous pouvez le "
"faire en utilisant l'adresse <literal><replaceable>paquet</replaceable>@&pts-"
"host;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:215
msgid "Dealing with inactive and/or unreachable maintainers"
msgstr "Gestion des responsables non joignables"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:217
msgid ""
"If you notice that a package is lacking maintenance, you should make sure "
"that the maintainer is active and will continue to work on their packages.  "
"It is possible that they are not active any more, but haven't registered out "
"of the system, so to speak.  On the other hand, it is also possible that "
"they just need a reminder."
msgstr ""
"Si vous remarquez qu'un paquet manque de maintenance, vous devriez vous "
"assurer que le responsable est toujours actif et qu'il continue à travailler "
"sur ses paquets. Il est possible qu'il ne soit plus actif, mais qu'il n'ait "
"pas démissionné du système. D'un autre côté, il est possible qu'il ait "
"simplement besoin d'un rappel."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:224
msgid ""
"There is a simple system (the MIA database) in which information about "
"maintainers who are deemed Missing In Action is recorded.  When a member of "
"the QA group contacts an inactive maintainer or finds more information about "
"one, this is recorded in the MIA database.  This system is available in "
"<filename>/org/qa.debian.org/mia</filename> on the host <literal>qa.debian."
"org</literal>, and can be queried with the <command>mia-query</command> "
"tool.  Use <command>mia-query --help</command> to see how to query the "
"database.  If you find that no information has been recorded about an "
"inactive maintainer yet, or that you can add more information, you should "
"generally proceed as follows."
msgstr ""
"Il y a un système simple (la base de données <literal>MIA</literal>) dans "
"laquelle les informations sur les responsables supposés manquant à l'appel "
"(« <literal>Missing In Action</literal> ») sont enregistrées. Quand un "
"membre du groupe <literal>QA</literal> contacte un responsable inactif ou "
"trouve plus d'informations sur celui-ci, un enregistrement dans la base de "
"données MIA a lieu. Ce système est disponible dans <filename>/org/qa.debian."
"org/mia</filename> sur l'hôte <literal>qa.debian.org</literal> et peut être "
"interrogé avec <command>mia-query</command>. Utilisez <command>mia-query --"
"help</command> pour voir comment interroger la base de données. Si aucune "
"information n'a encore été enregistrée pour un responsable inactif ou si "
"pour ajouter plus d'informations, vous deviez utiliser la procédure suivante."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:235
msgid ""
"The first step is to politely contact the maintainer, and wait a reasonable "
"time for a response.  It is quite hard to define reasonable time, but it is "
"important to take into account that real life is sometimes very hectic.  One "
"way to handle this would be to send a reminder after two weeks."
msgstr ""
"La première étape est de contacter poliment le responsable et d'attendre une "
"réponse pendant un temps raisonnable. Il est assez difficile de définir le "
"« temps raisonnable », mais il est important de prendre en compte que la "
"vraie vie est parfois assez mouvementée. Une façon de gérer cela pourrait "
"être d'envoyer un rappel après deux semaines."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:241
msgid ""
"If the maintainer doesn't reply within four weeks (a month), one can assume "
"that a response will probably not happen.  If that happens, you should "
"investigate further, and try to gather as much useful information about the "
"maintainer in question as possible.  This includes:"
msgstr ""
"Si le responsable ne répond pas après quatre semaines (un mois), on peut "
"supposer qu'il n'y aura probablement pas de réponse. Si ceci se produit, "
"vous devriez poursuivre vos investigations et essayer de réunir toutes les "
"informations utiles sur ce responsable. Ceci inclut :"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:249
msgid ""
"The <literal>echelon</literal> information available through the <ulink url="
"\"&url-debian-db;\">developers' LDAP database</ulink>, which indicates when "
"the developer last posted to a Debian mailing list.  (This includes mails "
"about uploads distributed via the &email-debian-devel-changes; list.)  Also, "
"remember to check whether the maintainer is marked as on vacation in the "
"database."
msgstr ""
"les informations « <literal>echelon</literal> » disponibles dans la <ulink "
"url=\"&url-debian-db;\">base de données LDAP des développeurs</ulink>, qui "
"indiquent quand le développeur a envoyé un message pour la dernière fois sur "
"une liste de diffusion Debian (cela inclut les envois via les listes &email-"
"debian-devel-changes;). Pensez aussi à vérifier si le responsable est "
"indiqué comme en vacances dans la base de données ;"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:259
msgid ""
"The number of packages this maintainer is responsible for, and the condition "
"of those packages.  In particular, are there any RC bugs that have been open "
"for ages? Furthermore, how many bugs are there in general? Another important "
"piece of information is whether the packages have been NMUed, and if so, by "
"whom."
msgstr ""
"le nombre de paquets de ce responsable et l'état de ces paquets. En "
"particulier, reste-t-il des bogues empêchant l'intégration du paquet dans la "
"distribution qui sont ouverts depuis des lustres ? De plus, combien de "
"bogues y a-t-il en général ? Un autre point d'information important est si "
"les paquets ont subi des NMU, et si oui, par qui ;"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#. type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:268
msgid ""
"Is there any activity of the maintainer outside of Debian? For example, they "
"might have posted something recently to non-Debian mailing lists or news "
"groups."
msgstr ""
"est-ce que le responsable est actif en dehors de Debian ? Par exemple, il "
"peut avoir envoyé des messages récemment à des listes de diffusion non-"
"Debian ou des groupes de discussion ;"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:275
msgid ""
"A bit of a problem are packages which were sponsored â?? the maintainer is not "
"an official Debian developer.  The <literal>echelon</literal> information is "
"not available for sponsored people, for example, so you need to find and "
"contact the Debian developer who has actually uploaded the package.  Given "
"that they signed the package, they're responsible for the upload anyhow, and "
"are likely to know what happened to the person they sponsored."
msgstr ""
"Un problème particulier est représenté par les paquets parrainés â?? le "
"responsable n'est pas un développeur Debian officiel. Les informations "
"« <literal>echelon</literal> » ne sont pas disponibles pour les personnes "
"parrainées, par exemple ; vous devez donc trouver et contacter le "
"responsable Debian qui a réellement envoyé le paquet. �tant donné qu'il a "
"signé le paquet, il est responsable de l'envoi de toute façon et il sait "
"probablement ce qui s'est passé avec la personne qu'il parraine."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:283
msgid ""
"It is also allowed to post a query to &email-debian-devel;, asking if anyone "
"is aware of the whereabouts of the missing maintainer.  Please Cc: the "
"person in question."
msgstr ""
"Il est également permis d'envoyer une demande à &email-debian-devel; "
"demandant si quelqu'un a des informations sur le responsable manquant. "
"Veuillez mettre en <literal>CC</literal> la personne en question."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:288
msgid ""
"Once you have gathered all of this, you can contact &email-mia;.  People on "
"this alias will use the information you provide in order to decide how to "
"proceed.  For example, they might orphan one or all of the packages of the "
"maintainer.  If a package has been NMUed, they might prefer to contact the "
"NMUer before orphaning the package â?? perhaps the person who has done the NMU "
"is interested in the package."
msgstr ""
"Une fois réunies toutes ces informations, vous pouvez contacter &email-mia;. "
"Les personnes de cet alias utiliseront les informations que vous aurez "
"fournies pour décider comment procéder. Par exemple, elles peuvent "
"abandonner tout ou partie des paquets du responsable. Si un paquet a subi "
"une NMU, elles peuvent préférer contacter le responsable ayant fait cette "
"NMU â?? il pourrait être intéressé par le paquet."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:296
msgid ""
"One last word: please remember to be polite.  We are all volunteers and "
"cannot dedicate all of our time to Debian.  Also, you are not aware of the "
"circumstances of the person who is involved.  Perhaps they might be "
"seriously ill or might even have died â?? you do not know who may be on the "
"receiving side.  Imagine how a relative will feel if they read the e-mail of "
"the deceased and find a very impolite, angry and accusing message!"
msgstr ""
"Un dernier mot : veuillez rester poli. Tout le monde est volontaire et ne "
"peut dédier l'intégralité de son temps à Debian. Vous n'êtes pas non plus au "
"courant des conditions de la personne impliquée. Elle est peut-être "
"sérieusement malade ou pourrait même nous avoir définitivement quitté â?? vous "
"ne savez pas qui recevra vos courriers. Imaginez le sentiment d'un proche "
"qui lit un courrier pour la personne décédée, et trouve un message très "
"impoli, en colère et accusateur !"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:304
msgid ""
"On the other hand, although we are volunteers, we do have a responsibility.  "
"So you can stress the importance of the greater good â?? if a maintainer does "
"not have the time or interest anymore, they should let go and give the "
"package to someone with more time."
msgstr ""
"D'un autre côté, bien tout le monde soit volontaire, tout le monde est "
"responsable. Vous pouvez donc insister sur l'importance du plus grand "
"intérêt â?? si un responsable n'a plus le temps ou l'envie, il devrait "
"« laisser filer » et donner le paquet à quelqu'un ayant plus de temps."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:310
msgid ""
"If you are interested in working in the MIA team, please have a look at the "
"<filename>README</filename> file in <filename>/org/qa.debian.org/mia</"
"filename> on <literal>qa.debian.org</literal> where the technical details "
"and the MIA procedures are documented and contact &email-mia;."
msgstr ""
"Si vous êtes intéressé pour travailler dans l'équipe MIA, veuillez étudier "
"le fichier <filename>README</filename> dans <filename>/org/qa.debian.org/"
"mia</filename> sur <literal>qa.debian.org</literal> où les détails "
"techniques et les procédures MIA sont documentées et contactez &email-mia;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:318
msgid "Interacting with prospective Debian developers"
msgstr "Interaction avec de futurs développeurs Debian"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:320
msgid ""
"Debian's success depends on its ability to attract and retain new and "
"talented volunteers.  If you are an experienced developer, we recommend that "
"you get involved with the process of bringing in new developers.  This "
"section describes how to help new prospective developers."
msgstr ""
"Le succès de Debian dépend de sa faculté à attirer et conserver de nouveaux "
"et talentueux volontaires. Si vous êtes un développeur expérimenté, nous "
"vous recommandons de vous impliquer dans le processus d'apport des nouveaux "
"responsables. Cette section décrit comment aider les futurs développeurs."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:326
msgid "Sponsoring packages"
msgstr "Parrainage de paquets"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:328
msgid ""
"Sponsoring a package means uploading a package for a maintainer who is not "
"able to do it on their own. It's not a trivial matter, the sponsor must "
"verify the packaging and ensure that it is of the high level of quality that "
"Debian strives to have."
msgstr ""
"Parrainer un paquet signifie envoyer un paquet pour un responsable qui n'est "
"pas encore autorisé à le faire lui-même. Ce n'est pas une mince affaire, le "
"parrain doit vérifier l'empaquetage et s'assurer qu'il respecte le haut "
"niveau d'exigence qualité que Debian s'efforce de conserver."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:334
msgid "Debian Developers can sponsor packages. Debian Maintainers can't."
msgstr ""
"Les développeurs Debian peuvent parrainer des paquets, mais pas les "
"mainteneurs Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:340
msgid ""
"The maintainer prepares a source package (<filename>.dsc</filename>) and "
"puts it online somewhere (like on <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink>) or even better, provides a link to "
"a public VCS repository (see <xref linkend=\"servers-vcs\"/>) where the "
"package is maintained."
msgstr ""
"le responsable prépare un paquet source (<filename>.dsc</filename>) et le "
"met en ligne quelque part (sur <ulink url=\"http://mentors.debian.net/cgi-";
"bin/welcome\">mentors.debian.net</ulink> par exemple) ou, mieux encore, "
"fournit un lien vers un dépôt de gestion de versions (consultez <xref "
"linkend=\"servers-vcs\"/>) où le paquet est maintenu ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:346
msgid "The sponsor downloads (or checkouts) the source package."
msgstr "le parrain télécharge (ou extrait du dépôt) le paquet source ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:349
msgid ""
"The sponsor reviews the source package. If she finds issues, she informs the "
"maintainer and asks her to provide a fixed version (the process starts over "
"at step 1)."
msgstr ""
"le parrain vérifie le paquet source. En cas de problème, il informe le "
"responsable et lui demande de fournir une version corrigée (le processus "
"reprend à la première étape) ;"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:354
msgid ""
"The sponsor could not find any remaining problem. She builds the package, "
"signs it, and uploads it to Debian."
msgstr ""
"le parrain ne trouve plus aucun problème. Il construit le paquet, le signe, "
"et l'envoie dans Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:337
msgid ""
"The process of sponsoring a package is: <placeholder type=\"orderedlist\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"Le processus de parrainage d'un paquet est : <placeholder type=\"orderedlist"
"\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:360
msgid ""
"Before delving in the details of how to sponsor a package, you should ask "
"yourself whether adding the proposed package is beneficial to Debian."
msgstr ""
"Avant de se plonger dans les détails du parrainage de paquet, vous devriez "
"vous demander si l'ajout du paquet proposé est profitable à Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:364
msgid ""
"There's no simple rule to answer this question, it can depend on many "
"factors: is the upstream codebase mature and not full of security holes? Are "
"there pre-existing packages that can do the same task and how do they "
"compare to this new package? Has the new package been requested by users and "
"how large is the user base? How active are the upstream developers?"
msgstr ""
"Il n'y a pas de règle simple pour répondre à cette question, cela peut "
"dépendre de plusieurs facteurs : le code source amont est-il suffisamment "
"achevé et pas miné de trous de sécurité ? Existe-t-il déjà des paquets qui "
"font la même chose et que donne la comparaison avec ce nouveau paquet ? Le "
"paquet a-t-il été demandé par des utilisateurs et le nombre d'utilisateurs "
"est-il significatif ? Les développeurs amont sont-ils actifs ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:371
msgid ""
"You should also ensure that the prospective maintainer is going to be a good "
"maintainer. Does she already have some experience with other packages? If "
"yes, is she doing a good job with them (check out some bugs)? Is she "
"familiar with the package and its programming language? Does she have the "
"skills needed for this package? If not, is she able to learn them?"
msgstr ""
"Vous devriez également vérifier que le futur responsable sera un bon "
"responsable. A-t-il de déjà de l'expérience avec d'autres paquets ? Si oui, "
"réalise-t-il du bon travail avec ceux-ci (contrôlez quelques bogues) ? Est-"
"il familier avec le paquet et son langage de programmation ? A-t-il les "
"compétences nécessaires pour ce paquet ? Si non, est-il capable de les "
"apprendre ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:379
msgid ""
"It's also a good idea to know where she stands towards Debian: does she "
"agree with Debian's philosophy and does she intend to join Debian? Given how "
"easy it is to become a Debian Maintainer, you might want to only sponsor "
"people who plan to join. That way you know from the start that you won't "
"have to act as a sponsor indefinitely."
msgstr ""
"Il est aussi recommandé de connaître sa position par rapport à Debian : "
"approuve-t-il la philosophie Debian et désire-t-il rejoindre Debian ? Vu "
"comme il est facile de devenir mainteneur Debian, vous pourriez ne parrainer "
"que des personnes ayant l'intention de rejoindre le projet. De cette façon, "
"vous savez au départ que vous n'aurez pas a parrainer indéfiniment."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:386
msgid "Sponsoring a new package"
msgstr "Parrainage d'un nouveau paquet"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:388
msgid ""
"New maintainers usually have certain difficulties creating Debian packages â?? "
"this is quite understandable. They will do mistakes. That's why sponsoring a "
"brand new package into Debian requires a thorough review of the Debian "
"packaging. Sometimes several iterations will be needed until the package is "
"good enough to be uploaded to Debian. Thus being a sponsor implies being a "
"mentor."
msgstr ""
"Les nouveaux responsables ont souvent quelques difficultés à créer des "
"paquets Debian â?? ceci est bien compréhensible. Il feront des erreurs. C'est "
"pourquoi le parrainage d'un tout nouveau paquet dans Debian demande une "
"inspection minutieuse de l'empaquetage. Parfois plusieurs itérations seront "
"nécessaires avant que le paquet ne soit assez bon pour être envoyé dans "
"Debian. Ainsi, être un parrain signifie être un mentor."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:396
msgid ""
"Don't ever sponsor a new package without reviewing it. The review of new "
"packages done by ftpmasters mainly ensures that the software is really free. "
"Of course, it happens that they stumble on packaging problems but they "
"really should not. It's your task to ensure that the uploaded package "
"complies with the Debian Free Software Guidelines and is of good quality."
msgstr ""
"Ne parrainez jamais de paquet sans l'avoir vérifié. La vérification de "
"nouveau paquet réalisée pas les responsables de l'archive veille "
"principalement à ce que le logiciel soit vraiment libre. Biens sûr, il "
"tombent parfois sur des problèmes d'empaquetage, mais ça ne devraient "
"vraiment pas arriver. Il est de votre responsabilité de vérifier que le "
"paquet envoyé est compatible avec les principes du logiciel libre selon "
"Debian et qu'il est de bonne qualité."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: beyond-pkging.dbk:409
msgid ""
"You can find more checks in the wiki where several developers share their "
"own <ulink url=\"http://wiki.debian.org/SponsorChecklist\";>sponsorship "
"checklists</ulink>."
msgstr ""
"D'autres vérifications sont disponibles dans le wiki où plusieurs "
"développeurs partagent leurs propres <ulink url=\"http://wiki.debian.org/";
"SponsorChecklist\">listes de contrôle</ulink>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:404
msgid ""
"Building the package and testing the software is part of the review, but "
"it's also not enough. The rest of this section contains a non-exhaustive "
"list of points to check in your review.  <placeholder type=\"footnote\" id="
"\"0\"/>"
msgstr ""
"La construction du paquet et l'essai du logiciel fait partie de la "
"vérification, mais ça ne suffit pas. La suite de cette section est une liste "
"non exhaustive de points à vérifier lors de votre contrôle. <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:416
msgid ""
"Verify that the upstream tarball provided is the same that has been "
"distributed by the upstream author (when the sources are repackaged for "
"Debian, generate the modified tarball yourself)."
msgstr ""
"Vérifiez que l'archive source fournie est la même que celle distribuée par "
"l'auteur amont (quand les sources ont été réempaquetées pour Debian, créez "
"vous-même l'archive modifiée)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:421
msgid ""
"Run <command>lintian</command> (see <xref linkend=\"lintian\"/>). It will "
"catch many common problems. Be sure to verify that any <command>lintian</"
"command> overrides setup by the maintainer is fully justified."
msgstr ""
"Exécutez <command>lintian</command>. De nombreux problèmes usuels seront "
"découverts. Prenez soin de vérifier que tous les contrôle de "
"<command>lintian</command> ignorés configurés par le responsable sont "
"pleinement justifiés."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:426
msgid ""
"Run <command>licensecheck</command> (part of <xref linkend=\"devscripts\"/>) "
"and verify that <filename>debian/copyright</filename> seems correct and "
"complete. Look for license problems (like files with â??All rights reservedâ?? "
"headers, or with a non-DFSG compliant license). <command>grep -ri</command> "
"is your friend for this task."
msgstr ""
"Exécutez <command>licensecheck</command> (qui fait partie de <xref linkend="
"\"devscripts\"/>) et vérifiez que <filename>debian/copyright</filename> a "
"l'air correct et exhaustif. Recherchez des problèmes de licence (comme des "
"fichiers avec « All rights reserved », tous droits réservés, en en-tête, ou "
"ayant une licence non compatible avec les principes du logiciel libre selon "
"Debian). <command>grep -ri</command> peut vos aider ici."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:433
msgid ""
"Build the package with <command>pbuilder</command> (or any similar tool, see "
"<xref linkend=\"pbuilder\"/>) to ensure that the build-dependencies are "
"complete."
msgstr ""
"Construisez le paquet avec <command>pbuilder</command> (ou n'importe quel "
"outil du même genre, consultez <xref linkend=\"pbuilder\"/>) pour vérifier "
"que les dépendances de constructions sont exhaustives."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:438
msgid ""
"Proofread <filename>debian/control</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>)? Are the dependencies "
"complete?"
msgstr ""
"Relisez <filename>debian/control</filename> : est-il conforme aux meilleures "
"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-control\"/>) ? Les "
"dépendances sont elles exhaustives ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:443
msgid ""
"Proofread <filename>debian/rules</filename>: does it follow the best "
"practices (see <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>)? Do you see some "
"possible improvements?"
msgstr ""
"Relisez <filename>debian/rules</filename> : est-il conforme aux meilleures "
"pratiques (consultez <xref linkend=\"bpp-debian-rules\"/>) ? Pouvez-vous "
"apporter quelques améliorations ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:448
msgid ""
"Proofread the maintainer scripts (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>): will the <filename>preinst</"
"filename>/<filename>postrm</filename> work when the dependencies are not "
"installed? Are all the scripts idempotent (i.e. can you run them multiple "
"times without consequences)?"
msgstr ""
"Relisez les scripts du responsable (<filename>preinst</filename>, "
"<filename>postinst</filename>, <filename>prerm</filename>, <filename>postrm</"
"filename>, <filename>config</filename>) : est-ce que <filename>preinst</"
"filename> et <filename>postrm</filename> fonctionneront quand les "
"dépendances ne sont pas installées ? Est-que tous les scripts sont "
"idempotents (c'est-à-dire peuvent-ils être exécutés plusieurs fois sans "
"conséquences) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:456
msgid ""
"Review any change to upstream files (either in <filename>.diff.gz</"
"filename>, or in <filename>debian/patches/</filename> or directly embedded "
"in the <filename>debian</filename> tarball for binary files). Are they "
"justified? Are they properly documented (with <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> for patches)?"
msgstr ""
"Vérifiez toutes les modifications des fichiers amont (dans <filename>.diff."
"gz</filename>, <filename>debian/patches/</filename> ou directement dans "
"l'archive <filename>debian</filename> pour les fichiers binaires). Sont-ils "
"justifiés ? Sont-ils correctement documentés (avec <ulink url=\"&url-dep3;"
"\">DEP-3</ulink> pour les correctifs) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:462
msgid ""
"For every file, ask yourself why the file is there and whether it's the "
"right way to achieve the desired result. Is the maintainer following the "
"best packaging practices (see <xref linkend=\"best-pkging-practices\"/>)?"
msgstr ""
"Pour chaque fichier, demandez-vous pourquoi le fichier est là et si c'est la "
"bonne façon d'atteindre le but voulu. Est-ce que le responsable suit les "
"meilleurs pratiques d'empaquetage (consultez <xref linkend=\"best-pkging-"
"practices\"/>) ?"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: beyond-pkging.dbk:468
msgid ""
"Build the packages, install them and try the software. Ensure you can remove "
"and purge the packages. Maybe test them with <command>piuparts</command>."
msgstr ""
"Construisez les paquets, installez-les et essayez le logiciel. Vérifiez de "
"pouvoir supprimer et purger les paquets. Essayez-les si possible avec "
"<command>piuparts</command>."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:474
msgid ""
"If the audit did not reveal any problem, you can build the package and "
"upload it to Debian. Remember that even if you're not the maintainer, the "
"sponsor is still responsible of what he uploaded to Debian. That's why "
"you're encouraged to keep up with the package through the <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>."
msgstr ""
"Si la vérification n'a révélé aucun problème, vous pouvez construire le "
"paquet et l'envoyer dans Debian. Rappelez-vous que même si vous n'êtes pas "
"le responsable du paquet, le parrain est toujours responsable de ce qu'il "
"envoie dans Debian. C'est pourquoi vous devriez suivre le paquet avec le "
"<xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:481
msgid ""
"Note that you should not need to modify the source package to put your name "
"in the <filename>changelog</filename> or in the <filename>control</filename> "
"file. The <literal>Maintainer</literal> field of the <filename>control</"
"filename> file and the <filename>changelog</filename> should list the person "
"who did the packaging, i.e. the sponsoree. That way she will get all the BTS "
"mail."
msgstr ""
"Remarquez que vous ne devriez pas avoir à modifier le paquet source pour "
"mettre votre nom dans les fichiers <filename>changelog</filename> ou "
"<filename>control</filename>. Le champ <literal>Maintainer</literal> du "
"fichier <filename>control</filename> et le fichier <filename>changelog</"
"filename> devraient afficher la personne qui a fait l'empaquetage, c'est-à-"
"dire, le filleul. Ainsi, il recevra tous les courriers du système de suivi "
"des bogues (BTS)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:487
msgid ""
"Instead you should instruct <command>dpkg-buildpackage</command> to use your "
"key for the signature. You do that with the <literal>-k</literal> option:"
msgstr ""
"� la place, vous devriez indiquer à <command>dpkg-buildpackage</command> "
"d'utiliser votre clef en signature. L'option <literal>-k</literal> le "
"permet :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><screen>
#: beyond-pkging.dbk:490
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -k<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "dpkg-buildpackage -k<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:492
msgid ""
"If you use <command>debuild</command> and <command>debsign</command>, you "
"can even configure it permanently in <filename>~/.devscripts</filename>:"
msgstr ""
"Si vous utilisez <command>debuild</command> et <command>debsign</command>, "
"vous pouvez même le configurer de façon permanente dans <filename>~/."
"devscripts</filename> :"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#: beyond-pkging.dbk:495
#, no-wrap
msgid "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>KEY-ID</replaceable>\n"
msgstr "DEBSIGN_KEYID=<replaceable>identifiant_de_clef</replaceable>\n"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:500
msgid "Sponsoring an update of an existing package"
msgstr "Parrainage de la mise à jour d'un paquet existant"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:502
msgid ""
"You will usually assume that the package has already gone through a full "
"review. So instead of doing it again, you will carefully analyze the "
"difference between the current version and the new version prepared by the "
"maintainer. If you have not done the initial review yourself, you might "
"still want to have a more deeper look just in case the initial reviewer was "
"sloppy."
msgstr ""
"Vous pourrez en général supposer que le paquet a déjà été vérifié "
"complètement. Au lieu de recommencer depuis le début, vous devriez analyser "
"précautionneusement les différences entre la version actuelle et la nouvelle "
"version préparée par le responsable. Si vous n'avez pas fait la vérification "
"initiale vous-même, vous pourriez tout de même regarder de plus près au cas "
"où elle aurait été négligée."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:510
msgid ""
"To be able to analyze the difference you need both versions. Download the "
"current version of the source package (with <command>apt-get source</"
"command>)  and rebuild it (or download the current binary packages with "
"<command>aptitude download</command>). Download the source package to "
"sponsor (usually with <command>dget</command>)."
msgstr ""
"Afin de comparer les différences, il vous faudra les deux paquets. "
"Téléchargez la version actuelle du paquet source (avec <command>apt-get "
"source</command>) et reconstruisez-le (ou téléchargez les paquets binaires "
"actuels avec <command>aptitude download</command>). Téléchargez le paquet "
"source à parrainer (normalement avec <command>dget</command>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:517
msgid ""
"Read the new changelog entry, it should tell you what to expect during the "
"review. The main tool you will use is <command>debdiff</command> (provide by "
"the <systemitem role=\"package\">devscripts</systemitem> package), you can "
"run it with two source packages (<filename>.dsc</filename> files), or two "
"binary packages, or two <filename>.changes</filename> files (it will then "
"compare all the binary packages listed in the <filename>.changes</filename>)."
msgstr ""
"Lisez la nouvelle entrée du journal de modification, ellie devrait vous "
"apprendre ce que vous devriez trouver lors de la vérification. L'outil "
"principal à utiliser est <command>debdiff</command> (du paquet <systemitem "
"role=\"package\">devscripts</systemitem>), vous pouvez l'exécuter avec deux "
"paquets source (fichiers <filename>.dsc</filename>), deux paquets binaires, "
"ou deux fichiers <filename>.changes</filename> (seront alors comparés tous "
"les paquets binaires présents dans le fichier <filename>.changes</filename>)."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:524
msgid ""
"If you compare the source packages (excluding upstream files in the case of "
"a new upstream version, for example by filtering the output of "
"<command>debdiff</command> with <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
"command>), you must understand all the changes you see and they should be "
"properly documented in the Debian changelog."
msgstr ""
"Si vous comparez les paquets source (à l'exception des fichiers amont dans "
"le cas d'une nouvelle version amont, en filtrant par exemple la sortie de "
"<command>debdiff</command> avec <command>filterdiff -i '*/debian/*'</"
"command>), vous devez comprendre toutes les modifications et elles devraient "
"être convenablement documentées dans le journal de modification Debian."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:531
msgid ""
"If everything is fine, build the package and compare the binary packages to "
"verify that the changes on the source package have no unexpected "
"consequences (like some files dropped by mistake, missing dependencies, "
"etc.)."
msgstr ""
"Si tout est correct, construisez le paquet et comparez les paquets binaires "
"pour vérifier que les modifications du paquet source n'ont pas des "
"conséquences inattendues (comme certains fichiers supprimés par erreur, des "
"dépendances manquantes, etc.)"

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:537
msgid ""
"You might want to check out the Package Tracking System (see <xref linkend="
"\"pkg-tracking-system\"/>) to verify if the maintainer has not missed "
"something important. Maybe there are translations updates sitting in the BTS "
"that could have been integrated. Maybe the package has been NMUed and the "
"maintainer forgot to integrate the changes from the NMU in his package. "
"Maybe there's a release critical bug that he has left unhandled and that's "
"blocking migration to <literal>testing</literal>. Whatever. If you find "
"something that she could have done (better), it's time to tell her so that "
"she can improve for next time, and so that she has a better understanding of "
"her responsibilities."
msgstr ""
"Vous pourriez consulter le système de suivi des paquets (consultez <xref "
"linkend=\"pkg-tracking-system\"/>) pour vérifier que le responsable n'a rien "
"oublié d'important. Des mises à jour de traductions pourraient attendre "
"d'être intégrées dans le BTS. Le paquet pourrait avoir été la cible d'une "
"NMU précédente et le responsable pourrait avoir oublié d'intégrer les "
"modifications apportées. Un bogue critique pour la publication oublié "
"pourrait empêcher la migration vers <literal>testing</literal>. N'importe "
"quoi. Si vous trouvez quelque chose à améliorer, il est temps de le signaler "
"pour que le responsable puisse s'améliorer la prochaine fois, et ainsi lui "
"donner l'opportunité de mieux comprendre ses responsabilités."

#. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:549
msgid ""
"If you have found no major problem, upload the new version. Otherwise ask "
"the maintainer to provide you a fixed version."
msgstr ""
"Si vous n'avais pas trouvé de problème majeur, envoyez la nouvelle version. "
"Sinon, demandez au responsable de fournir une version corrigée."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:556
msgid "Advocating new developers"
msgstr "Recommandation d'un nouveau développeur"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:558
msgid ""
"See the page about <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">advocating a "
"prospective developer</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"Les <ulink url=\"&url-newmaint-advocate;\">recommandations pour un futur "
"développeur</ulink> sont disponibles sur le site web de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#. type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: beyond-pkging.dbk:565
msgid "Handling new maintainer applications"
msgstr "Gestion des nouvelles candidatures"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: beyond-pkging.dbk:567
msgid ""
"Please see <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">Checklist for "
"Application Managers</ulink> at the Debian web site."
msgstr ""
"La <ulink url=\"&url-newmaint-amchecklist;\">liste de contrôle pour les "
"responsables de candidature</ulink> est disponible sur le site web de Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Sponsoring merely by signing the upload or just recompiling is <emphasis "
#~ "role=\"strong\">definitely not recommended</emphasis>.  You need to build "
#~ "the source package just like you would build a package of your own.  "
#~ "Remember that it doesn't matter that you left the prospective developer's "
#~ "name both in the changelog and the control file, the upload can still be "
#~ "traced to you."
#~ msgstr ""
#~ "Effectuer un parrainage en signant simplement l'envoi ou en recompilant "
#~ "le paquet n'est <emphasis role=\"strong\">n'est définitivement pas "
#~ "recommandé</emphasis>. Vous devez construire le paquet source comme si "
#~ "vous vouliez construire l'un de vos paquets. Rappelez-vous que cela ne "
#~ "change rien si vous avez laissé le nom du candidat développeur dans les "
#~ "fichier de modification et de contrôle, il est toujours possible de "
#~ "savoir que vous avez fait l'envoi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you are an application manager for a prospective developer, you can "
#~ "also be their sponsor.  That way you can also verify how the applicant is "
#~ "handling the 'Tasks and Skills' part of their application."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous êtes un gestionnaire de candidature pour un futur développeur, "
#~ "vous pouvez également être son parrain. Ainsi, vous pourrez vérifier "
#~ "comment le candidat gère la partie « Tâches et "
#~ "Capacités » (« <literal>Tasks and Skills</literal> ») de sa candidature."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Managing sponsored packages"
#~ msgstr "Gestion des paquets parrainés"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "By uploading a sponsored package to Debian, you are certifying that the "
#~ "package meets minimum Debian standards.  That implies that you must build "
#~ "and test the package on your own system before uploading."
#~ msgstr ""
#~ "En envoyant un paquet sponsorisé vers Debian, vous certifiez que le "
#~ "paquet respecte les standards minimum de Debian. Ceci implique que vous "
#~ "devez construire et tester le paquet sur votre propre système avant "
#~ "l'envoi."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You cannot simply upload a binary <filename>.deb</filename> from the "
#~ "sponsoree.  In theory, you should only ask for the diff file and the "
#~ "location of the original source tarball, and then you should download the "
#~ "source and apply the diff yourself.  In practice, you may want to use the "
#~ "source package built by your sponsoree.  In that case, you have to check "
#~ "that they haven't altered the upstream files in the <filename>.orig.tar."
#~ "{gz,bz2,lzma}</filename> file that they're providing."
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne pouvez pas simplement envoyer un fichier <filename>.deb</"
#~ "filename> binaire d'un filleul. En théorie, vous devriez seulement "
#~ "demander le fichier <filename>diff</filename> et l'emplacement de "
#~ "l'archive source d'origine et ensuite vous devriez récupérer les sources "
#~ "et appliquer le diff vous-même. En pratique, vous pouvez vouloir utiliser "
#~ "le paquet source construit par votre filleul. Dans ce cas, vous devez "
#~ "vérifier qu'il n'a pas modifié les sources amont dans le fichier "
#~ "<filename>.orig.tar.{gz,bz2,lzma}</filename> fourni."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Do not be afraid to write the sponsoree back and point out changes that "
#~ "need to be made.  It often takes several rounds of back-and-forth email "
#~ "before the package is in acceptable shape.  Being a sponsor means being a "
#~ "mentor."
#~ msgstr ""
#~ "N'hésitez pas à répondre au filleul et lui indiquer les changements à "
#~ "faire. Plusieurs échanges de courriers sont souvent nécessaires avant que "
#~ "le paquet ne soit dans un état acceptable. �tre un parrain signifie être "
#~ "un mentor."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "Once the package meets Debian standards, build and sign it with"
#~ msgstr ""
#~ "Quand le paquet respecte les standards Debian, construisez et signez le "
#~ "paquet avec :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "before uploading it to the incoming directory.  Of course, you can also "
#~ "use any part of your <replaceable>KEY-ID</replaceable>, as long as it's "
#~ "unique in your secret keyring."
#~ msgstr ""
#~ "avant de l'envoyer dans le répertoire incoming. Bien sûr, vous pouvez "
#~ "également utiliser toute partie de votre <replaceable>KEY-ID</"
#~ "replaceable>, tant qu'elle est unique dans votre trousseau secret."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you prefer to leave a more evident trace of your sponsorship job, you "
#~ "can add a line stating it in the most recent changelog entry."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous préférez laisser une trace plus visible de votre travail de "
#~ "parrainage, vous pouvez ajouter une ligne l'indiquant dans la dernière "
#~ "entrée du journal de modification."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You are encouraged to keep tabs on the package you sponsor using <xref "
#~ "linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez garder un Å?il sur le suivi des paquets que vous parrainez, "
#~ "cf. <xref linkend=\"pkg-tracking-system\"/>."

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: