Re: [RFR4] ddp://release-notes/upgrading.po
Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com> écrivait :
> Bonjour à tous,
>
> ci-joint la version d'upgrading, avec intégration des remarques de David et Simon.
>
Une relecture.
Le message suivant
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "Préparez-vous pour une récupération."
me paraît bancal. Une récupération de quoi ?
De plus "on se prépare à..." plutôt.
a+
--
Philippe Batailler
--- upgrading.po 2011-01-21 17:45:29.000000000 +0100
+++ upgr.po 2011-01-21 18:39:02.000000000 +0100
@@ -14,7 +14,7 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: upgrading\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-20 23:41-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-21 15:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-01-21 18:38+0100\n"
"Last-Translator: Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
@@ -245,7 +245,7 @@
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete"
msgstr ""
-"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier si il n'y a pas de "
+"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
"redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
"être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
"inférieur à celui mis par le processus de mise à jour "
@@ -274,7 +274,7 @@
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:117
msgid "Prepare for recovery"
-msgstr "Préparez-vous pour une récupération"
+msgstr "Préparez-vous à réparer le système."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:119
@@ -1821,17 +1821,6 @@
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:884
-#| msgid ""
-#| "Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
-#| "\"package\">udev</systemitem> from &releasename; ; may result in a "
-#| "failure to correctly assign names to network devices, and will also fail "
-#| "to apply certain additional permissions to block devices (such as access "
-#| "by the <literal>disk</literal> group). The software itself will appear "
-#| "to be working, but some rules (for example, network-based rules) will not "
-#| "be loaded properly. It is therefore strongly recommended that you "
-#| "upgrade the kernel on its own at this point, to ensure a compatible "
-#| "kernel is available before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</"
-#| "systemitem>."
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; may result in a failure to "
@@ -1850,7 +1839,7 @@
"les accès du groupe <literal>disk</literal>). Le logiciel semblera marcher, "
"mais certaines règles (par exemple celles basées sur le réseau) ne seront "
"pas effectivement chargées. Avant de mettre à jour <systemitem role="
-"\"package\">udev</systemitem>,nous vous recommandons donc fortement de "
+"\"package\">udev</systemitem>, nous vous recommandons donc fortement de "
"mettre à jour le noyau, afin de vous assurer que le noyau présent sera "
"compatible avec <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
@@ -1885,9 +1874,9 @@
"should make sure that <command>update-grub</command> is run as part of the "
"kernel upgrade, or run it manually."
msgstr ""
-"Les utilisateurs du chargeur de démarrage <systemitem role=\"package\">grub</"
+"Les utilisateurs du programme d'amorçage <systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> doivent s'assurer que <command>update-grub</command> est lancé "
-"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le faire manuellement."
+"lors la mise à jour du noyau, ou doivent le lancer manuellement."
# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:914
@@ -2669,10 +2658,10 @@
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>"
msgstr ""
-"Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter ce réordonnement en "
-"utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le "
-"configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
-"celui dans lequel les périphériques ont été chargés.. Cependant, au vu des "
+"Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter cette réorganisation "
+"en utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en "
+"le configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
+"celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des "
"autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux "
"(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de "
"travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
@@ -2687,7 +2676,7 @@
msgstr ""
"Certains périphériques, par exemple ceux utilisés par crypt, RAID ou LVM ont "
"des identifiants non-UUID stables. Dans ce cas, vous devriez utiliser le nom "
-"de ces périphériques, qui sont déjà non ambigus et stables."
+"de ces périphériques, qui sont déjà stables et sans ambiguïté."
# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1300
@@ -2775,10 +2764,10 @@
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
-"Il n'y à sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n"
-"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour noyau.\n"
-"mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs lilo confirment que\n"
-"ce n'est pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n"
+"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n"
+"Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour du noyau.\n"
+"Mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs de lilo n'ont pas confirmé que\n"
+"ce n'était pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n"
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1353
@@ -3598,8 +3587,8 @@
"your system before committing to use it permanently."
msgstr ""
"Pendant la mise à jour, la question de l'utilisation en chaîne (« "
-"chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est à dire garder GRUB Legacy "
-"comme chargeur de démarrage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
+"chainload ») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB Legacy "
+"comme programme d'amorçage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
"s'occupera de démarrer votre système &debian;. Ceci vous permet de vérifier "
"que GRUB 2 marche sur votre système avant de l'utiliser de manière exclusive."
Reply to: