[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

localisation des descriptions de paquets



Bonjour,

Pouvez-vous me mettre en copie car je ne suis pas inscrit à cette
liste ?

J'espère que je m'adresse à la bonne liste. J'ai quelques questions
concernant la description localisée des paquets qu'on peut lire avec
aptitude. Je rencontre deux problèmes mineurs, mais agaçants.

1. Codage
La description de certains paquets comporte des caractères bizarres du
type é, qui proviennent visiblement d'une mauvaise conversion
uft8->latin1->utf8.

la commande : 
  aptitude search "~d Ã" -F "%p"
me donne (les paquet doc-linux-*-pt sont des faux positifs)

cpufreq
ding
doc-linux-html-pt
doc-linux-text-pt
gnome-common
gspiceui
gstm
hyphen-show
k3b
krecipes
krecipes-data
le
network-manager-kde
nikwi
parrot
pwman3
qtractor
sleuthkit
tenshi
texlive-lang-czechslovak
texlive-lang-danish
texlive-lang-dutch
texlive-lang-polish
texlive-lang-portuguese
texlive-lang-spanish
texlive-lang-swedish
texlive-lang-tibetan
texlive-lang-ukenglish
tmexpand
traceroute
weechat-plugins
weechat-scripts

2. Alignement des listes

Certaines descriptions contiennent des listes contenant par exemple un
ensemble de fonctionnalités. Certaines de ces listes apparaissent
correctement (sauts de lignes respectés) dans aptitude (par exemple pour
les paquets texlive-lang-german ou texlive-lang-french), alors que
d'autres non (texlive-lang-{african,latin,tibetan},...).
Apt-cache affiche en revanche correctement le texte.

Il manque aux listes mal affichées un espace avant la puce pour que
l'alignement soit conservé (d'après ce que j'ai lu dans le "textwrapping
note" de l'interface web du DDTP).

J'en arrive à la dernière partie de mon mail :

3. Questions

Mes questions tournent autour de la problématique suivante : comment
résoudre ces petits défauts.

a) Quelle interface au DDTP utiliser : l'interface web semble la plus
commode, cependant depuis quelques jours que j'essaie, impossible de
récupérer une traduction. Est-ce lié au freeze de squeeze ?

b) Si on utilise l'interface web avec un navigateur, doit-on se
préoccuper de vérifier si l'encodage du navigateur correspond à celui
correspondant à la langue de traduction (iso-8859-1 pour le français si
je ne me trompe pas) ?

c) Comment être sûr que les modifications sont bien prises en compte ?
Avec quelle fréquence les traductions des dépôts sont mises à jour ? Il
m'est arrivé de voir des traductions sur le DDTP qui ne correspondaient
pas à celle de mon aptitude...

Je vous remercie d'avance pour vos éclaircissements sur ces questions.

Cordialement,

	Cédric Boutillier

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: