[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] ddp://release-notes/{about.po,installing.po,issues.po}



Bonjour,

Suite au message de Christian, et de la même manière que Steve, LCFC.

Merci d'avance pour vos relectures

Amicalement,

Thomas
# translation of about.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: about\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 20:03+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/about.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/about.dbk:8
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:10
msgid ""
"This document informs users of the &debian; distribution about major changes "
"in version &release; (codenamed \"&releasename;\")."
msgstr ""
"Ce document présente aux utilisateurs de la distribution &debian; les "
"changements majeurs dans la version &release; (nom de code « &Releasename; »)."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:14
msgid ""
"The release notes provide information on how to upgrade safely from release "
"&oldrelease; (codenamed &oldreleasename;) to the current release and inform "
"users of known potential issues they could encounter in that process."
msgstr ""
"Les notes de publication fournissent des informations sur la façon "
"d'effectuer une mise à niveau depuis la version précédente &oldrelease; (nom "
"de code &Oldreleasename;) vers la version actuelle et renseignent les "
"utilisateurs sur les problèmes éventuels qu'ils pourraient rencontrer "
"pendant cette mise à niveau."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:20
msgid ""
"You can get the most recent version of this document from <ulink url=\"&url-"
"release-notes;\"></ulink>.  If in doubt, check the date on the first page to "
"make sure you are reading a current version."
msgstr ""
"La version la plus récente de ce document est toujours disponible à <ulink "
"url=\"&url-release-notes;\"></ulink>. En cas de doute, vérifiez la date du "
"document en première page et assurez-vous de lire la dernière version."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:26
msgid ""
"Note that it is impossible to list every known issue and that therefore a "
"selection has been made based on a combination of the expected prevalence "
"and impact of issues."
msgstr ""
"Veuillez noter qu'il est impossible de lister tous les problèmes connus. "
"C'est pourquoi une sélection a été faite selon la fréquence et l'impact de "
"ces problèmes."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/about.dbk:32
msgid ""
"Please note that we only support and document upgrading from the previous "
"release of Debian (in this case, the upgrade from &oldrelease;).  If you "
"need to upgrade from older releases, we suggest you read previous editions "
"of the release notes and upgrade to &oldrelease; first."
msgstr ""
"Veuillez noter que nous ne prenons en charge et documentons que les mises à "
"jour depuis la précédente version de Debian (dans ce cas, la mise à jour "
"depuis &Oldreleasename;). Si vous devez effectuer la mise à jour depuis une "
"version antérieure, nous vous suggérons de lire les éditions précédentes de "
"ces notes de publication et de commencer par faire une mise à jour vers "
"&Oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:40
msgid "Reporting bugs on this document"
msgstr "Signaler des bogues au sujet de ce document"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:42
msgid ""
"We have attempted to test all the different upgrade steps described in this "
"document and to anticipate all the possible issues our users might encounter."
msgstr ""
"Nous avons essayé de tester toutes les différentes étapes de mise à jour "
"décrites dans ce document, en essayant d'anticiper tous les problèmes que "
"peuvent rencontrer nos utilisateurs."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:47
#| msgid ""
#| "Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or "
#| "information that is missing)  in this documentation, please file a bug in "
#| "the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the "
#| "<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package."
msgid ""
"Nevertheless, if you think you have found a bug (incorrect information or "
"information that is missing)  in this documentation, please file a bug in "
"the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</ulink> against the "
"<systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem> package. You might "
"want to review first the <ulink url=\"&url-bts-rn;\">existing bug reports</"
"ulink> in case the issue you've found has already been reported. Feel free "
"to add additional information to existing bug reports if you can contribute "
"content for this document."
msgstr ""
"Cependant, si vous pensez avoir trouvé un bogue dans cette documentation "
"(une information incorrecte ou manquante), merci de remplir un rapport de "
"bogue dans le <ulink url=\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> "
"sur le paquet <systemitem role=\"package\">release-notes</systemitem>. "
"Pensez à vérifier au préalable les <ulink url=\"&url-bts-rn;\">rapports de "
"bogue existants</ulink> au cas où le problème que vous avez trouvé ait déjà "
"été rapporté. N'hésitez pas à ajouter des informations supplémentaires aux "
"rapports de bogue existants si vous pouvez contribuer au contenu de ce "
"document."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:59
msgid ""
"We appreciate, and encourage, reports providing patches to the document's "
"sources. You will find more information describing how to obtain the sources "
"of this document in <xref linkend=\"sources\"/>."
msgstr ""
"Nous apprécions, et encourageons, les rapports qui fournissent des patchs "
"des sources du document. Vous pouvez trouver plus d'informations décrivant "
"la manière d'obtenir les sources de ce document dans <xref linkend=\"sources"
"\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:67
msgid "Contributing upgrade reports"
msgstr "Fournir des comptes-rendus de mise à niveau"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:69
msgid ""
"We welcome any information from users related to upgrades from "
"&oldreleasename; to &releasename;.  If you are willing to share information "
"please file a bug in the <ulink url=\"&url-bts;\">bug tracking system</"
"ulink> against the <systemitem role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> "
"package with your results.  We request that you compress any attachments "
"that are included (using <command>gzip</command>)."
msgstr ""
"Nous accueillons toutes les informations de nos utilisateurs liées aux mises "
"à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;. Si vous désirez partager "
"des informations, veuillez créer un rapport de bogue dans le <ulink url="
"\"&url-bts;\">système de suivi des bogues</ulink> sur le paquet <systemitem "
"role=\"package\">upgrade-reports</systemitem> présentant vos résultats. Nous "
"vous demandons de compresser toutes les pièces jointes incluses (en "
"utilisant <command>gzip</command>)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:78
msgid ""
"Please include the following information when submitting your upgrade report:"
msgstr ""
"Veuillez fournir les informations suivantes lors de l'envoi de votre compte-"
"rendu de mise à niveau :"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/about.dbk:85
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: any more things to add here?\n"
msgstr ""
"\n"
"A FAIRE: quelque chose à ajouter ici?\n"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:89
#| msgid ""
#| "The status of your package database before and after the upgrade: "
#| "<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/"
#| "dpkg/status</filename> and <command>aptitude</command>'s package state "
#| "information, available at <filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
#| "filename>.  You should have made a backup before the upgrade as described "
#| "at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can also find backups of this "
#| "information in <filename>/var/backups</filename>."
msgid ""
"The status of your package database before and after the upgrade: "
"<command>dpkg</command>'s status database available at <filename>/var/lib/"
"dpkg/status</filename> and <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>'s "
"package state information, available at <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename>.  You should have made a backup before the "
"upgrade as described at <xref linkend=\"data-backup\"/>, but you can also "
"find backups of <filename>/var/lib/dpkg/status</filename> in <filename>/var/"
"backups</filename>."
msgstr ""
"L'état de votre base de données de paquets avant et après la mise à niveau : "
"la base de données d'état de <command>dpkg</command> disponible dans "
"<filename>/var/lib/dpkg/status</filename> et les informations d'état des "
"paquets d'<command>apt</command> disponibles dans <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename>. Vous devriez faire une sauvegarde avant la mise "
"à niveau comme décrit dans <xref linkend=\"data-backup\"/>, mais vous pouvez "
"également trouver des sauvegardes de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
"filename> dans <filename>/var/backups</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:102
msgid ""
"Session logs created using <command>script</command>, as described in <xref "
"linkend=\"record-session\"/>."
msgstr ""
"les fichiers journaux de session créés avec <command>script</command>, comme "
"décrit dans <xref linkend=\"record-session\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/about.dbk:108
msgid ""
"Your <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> logs, available at "
"<filename>/var/log/apt/term.log</filename> or your <command>aptitude</"
"command> logs, available at <filename>/var/log/aptitude</filename>."
msgstr ""
"vos fichiers journaux d'<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, "
"disponibles dans <filename>/var/log/apt/term.log</filename>, ou ceux "
"d'<command>aptitude</command>, disponibles dans <filename>/var/log/aptitude</"
"filename>."

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/about.dbk:117
msgid ""
"You should take some time to review and remove any sensitive and/or "
"confidential information from the logs before including them in a bug report "
"as the information will be published in a public database."
msgstr ""
"Prenez le temps de parcourir les fichiers journaux et d'en supprimer toute "
"information sensible ou confidentielle avant de les inclure dans un rapport "
"de bogue car ces informations seront publiées dans une base de données "
"publique."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/about.dbk:126
msgid "Sources for this document"
msgstr "Sources de ce document"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/about.dbk:128
msgid ""
"The source of this document is in DocBook XML<indexterm><primary>DocBook "
"XML</primary></indexterm> format. The HTML version is generated using "
"<systemitem role=\"package\">docbook-xsl</systemitem> and <systemitem role="
"\"package\">xsltproc</systemitem>. The PDF version is generated using "
"<systemitem role=\"package\">dblatex</systemitem> or <systemitem role="
"\"package\">xmlroff</systemitem>. Sources for the Release Notes are "
"available in the SVN repository of the <emphasis>Debian Documentation "
"Project</emphasis>.  You can use the <ulink url=\"&url-svn-release-notes;"
"\">web interface</ulink> to access its files individually through the web "
"and see their changes.  For more information on how to access the SVN please "
"consult the <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\">Debian Documentation Project "
"SVN information pages</ulink>."
msgstr ""
"Ce document utilise le format DocBook XML<indexterm><primary>DocBook XML</"
"primary></indexterm>. La version HTML est créée avec <systemitem role="
"\"package\">docbook-xsl</systemitem> et <systemitem role=\"package"
"\">xsltproc</systemitem>. La version PDF est créée avec <systemitem role="
"\"package\">dblatex</systemitem> ou <systemitem role=\"package\">xmlroff</"
"systemitem>. Les sources des notes de publication sont disponibles dans le "
"dépôt SVN du <emphasis>Projet de documentation Debian </emphasis>. Vous "
"pouvez utiliser l'<ulink url=\"&url-svn-release-notes;\">interface web</"
"ulink> pour accéder aux fichiers par le web et pour consulter leurs "
"modifications. Veuillez consulter les <ulink url=\"&url-ddp-svn-info;\"> "
"pages SVN du Projet de documentation Debian</ulink> pour obtenir plus "
"d'informations sur le moyen d'accéder au dépôt SVN."

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "TODO: check status of #494028 about apt-get vs. aptitude\n"
#~ "TODO: any more things to add here?\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "À FAIRE : vérifier l'état de #494028 à propos d'apt-get vis à vis "
#~ "d'aptitude\n"
#~ "À FAIRE : d'autres choses à ajouter ici ?\n"
# translation of installing.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installing\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-04 23:46+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/installing.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/installing.dbk:8
msgid "Installation System"
msgstr "Système d'installation"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:10
msgid ""
"The Debian Installer is the official installation system for Debian.  It "
"offers a variety of installation methods.  Which methods are available to "
"install your system depends on your architecture."
msgstr ""
"L'installateur Debian est le système officiel d'installation pour Debian. Il "
"offre plusieurs méthodes d'installation. Les méthodes disponibles pour "
"installer votre système dépendent de son architecture."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:15
msgid ""
"Images of the installer for &releasename; can be found together with the "
"Installation Guide on the <ulink url=\"&url-installer;\">Debian website</"
"ulink>."
msgstr ""
"Les images de l'installateur pour &Releasename;, ainsi que le manuel "
"d'installation, se trouvent sur le <ulink url=\"&url-installer;\">site web "
"deDebian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:20
msgid ""
"The Installation Guide is also included on the first CD/DVD of the official "
"Debian CD/DVD sets, at:"
msgstr ""
"Le manuel d'installation se trouve également sur le premier CD (ou DVD) de "
"l'ensemble des CD (ou DVD) Debian officiels, dans :"

# type: Content of: <chapter><screen>
#: en/installing.dbk:23
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>language</replaceable>/index.html\n"
msgstr ""
"\n"
"/doc/install/manual/<replaceable>langue</replaceable>/index.html\n"

# type: Content of: <chapter><para>
#: en/installing.dbk:27
msgid ""
"You may also want to check the <ulink url=\"&url-installer;index#errata"
"\">errata</ulink> for debian-installer for a list of known issues."
msgstr ""
"Il est également possible de consulter les <ulink url=\"&url-installer;"
"index#errata\">errata</ulink> de l'installateur Debian pour une liste de "
"problèmes connus."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:32
msgid "What's new in the installation system?"
msgstr "Quoi de neuf dans le système d'installation ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:34
msgid ""
"There has been a lot of development on the Debian Installer since its first "
"official release with &debian; 3.1 (sarge)  resulting in both improved "
"hardware support and some exciting new features."
msgstr ""
"Depuis sa première publication officielle avec &debian; 3.1 (sarge), "
"l'installateur Debian a remarquablement évolué, offrant une meilleure prise "
"en charge du matériel et de nouvelles fonctionnalités très intéressantes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/installing.dbk:40
msgid ""
"In these Release Notes we'll only list the major changes in the installer.  "
"If you are interested in an overview of the detailed changes since "
"&oldreleasename;, please check the release announcements for the "
"&releasename; beta and RC releases available from the Debian Installer's "
"<ulink url=\"&url-installer-news;\">news history</ulink>."
msgstr ""
"Dans ces notes de publication, nous ne détaillons que les changements "
"majeurs dans l'installateur. Si vous êtes intéressé par un aperçu détaillé "
"des changements depuis &oldreleasename;, veuillez consulter les annonces de "
"publication pour les versions bêtas et candidates de &Releasename; dans "
"l'<ulink url=\"&url-installer-news;\">historique des nouveautés</ulink> du "
"projet de l'installateur Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:48
msgid "Major changes"
msgstr "Changements majeurs"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:73
msgid "Dropped platforms"
msgstr "Plateformes abandonnées."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:76
msgid ""
"Support for the Alpha ('alpha') and ARM ('arm') architectures has been "
"dropped from the installer, the latter due to it being made obsoleted by the "
"armel port"
msgstr ""
"Le support pour les architectures Alpha (« alpha ») et ARM (« arm ») a été "
"abandonné dans l'installeur. Pour ce dernier cela est due au fait qu'il a "
"été rendu obsolète par le port armel."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:84
msgid "Support for kFreeBSD"
msgstr "Support pour kFreeBSD."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:87
msgid ""
"The installer can be used to install the kFreeBSD instead of the Linux "
"kernel and test the technology preview. To use this feature the appropiate "
"installation image (or CD/DVD set) has to be used."
msgstr ""
"L'installeur peut être utilisé pour installer le noyau kFreeBSD au lieu du "
"noyau Linux et tester cet aperçu technologique. Pour utiliser cette "
"possibilité l'image d'installation appropriée (ou le jeux de CD/DVD "
"approprié) doit être utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:95
msgid "New supported platforms"
msgstr "Nouvelles plateformes supportées."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:98
msgid "The installation system now supports the following platforms:"
msgstr ""
"Le système d'installation supporte maintenant les plateformes suivantes :"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:103
msgid "Intel Storage System SS4000-E"
msgstr "Système de stockage Intel SS4000-E"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:108
msgid "Marvell's Kirkwood platform:"
msgstr "Plateforme Kirkwood de Marvell :"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:114
msgid "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P and TS-419P"
msgstr "QNAP TS-110, TS-119, TS-210, TS-219, TS-219P et TS-419P"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:119
msgid "Marvell SheevaPlug and GuruPlug"
msgstr "SheevaPlug et GuruPlug de Marvell"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:124
msgid "Marvell OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate"
msgstr "OpenRD-Base, OpenRD-Client et OpenRD-Ultimate de Marvell"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:132
msgid "HP t5325 Thin Client (partial support)"
msgstr "Client léger HP t5325 (support partiel)"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:142
msgid "GRUB2 is the default bootloader"
msgstr "GRUB2 est le chargeur de démarrage par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:145
msgid ""
"The bootloader that will be installed by default is <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."
msgstr ""
"Le chargeur de démarrage qui sera installé par défaut est <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> (GRUB 2)."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/installing.dbk:152
#| msgid "What's new in the installation system?"
msgid "Help during the installation process"
msgstr "Aide durant la procédure d'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:155
msgid ""
"The dialogs presented during the installation process now provide help "
"information. Although not currently used in all dialogs, this feature would "
"be increasingly used in future releases. This will improve the user "
"experience during the installation process, especially for new users."
msgstr ""
"Les boîtes de dialogue affichées pendant la procédure d'installation "
"fournissent maintenant des informations d'aide. Bien qu'actuellement non "
"utilisée dans toutes les boîtes de dialogue, cette fonctionnalité sera "
"utilisée de plus en plus dans les futures versions. Cela améliorera "
"l'expérience utilisateur lors la procédure d'installation, notamment pour "
"les nouveaux utilisateurs."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:164
msgid "Installation of Recommended packages"
msgstr "Installation des paquets recommandés."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:167
msgid ""
"The installation system will install all recommended packages by default "
"throughout the process except for some specific situations in which the "
"general setting gives undesired results."
msgstr ""
"Le système d'installation installera tous les paquets recommandés par défaut "
"durant toute la procédure à l'exception de quelques situations spécifiques "
"où la configuration générale donne des résultats indésirés."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:175
msgid "Automatic installation of hardware-specific packages"
msgstr "Installation automatique de paquets spécifiques au matériel."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:178
msgid ""
"The system will automatically select for installation hardware-specific "
"packages when they are appropriate. This is achieved through the use of "
"<literal>discover-pkginstall</literal> from the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package."
msgstr ""
"Le système sélectionnera automatiquement pour installation les paquets "
"spécifiques au matériel quand ils sont appropriés. Cela est accompli par "
"l'utilisation de <literal>discover-pkginstall</literal> du paquet "
"<systemitem role=\"package\">discover</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:187
msgid "Support for installation of previous releases"
msgstr "Support de l'installation des versions précédentes."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:190
msgid ""
"The installation system can be also used for the installation of previous "
"release, such as &oldreleasename;."
msgstr ""
"Le système d'installation peut aussi être utilisé pour l'installation des "
"versions précédentes, comme &oldreleasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:197
msgid "Improved mirror selection"
msgstr "Sélection des miroirs améliorée."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:200
msgid ""
"The installation system provides better support for installing both "
"&releasename; as well as &oldreleasename; and older releases (through the "
"use of archive.debian.org). In addition, it will also check that the "
"selected mirror is consistent and holds the selected release."
msgstr ""
"Le système d'installation fournit un meilleur support pour installer "
"&releasename; ainsi que &oldreleasename; et les versions plus anciennes (via "
"l'utilisation de archive.debian.org). De plus, il va aussi vérifier que le "
"miroir sélectionné est consistant et contient la version sélectionnée."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:210
msgid "Changes in partitioning features"
msgstr "Changements dans les fonctionnalités de partitionnement."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:213
msgid ""
"This release of the installer supports the use of the ext4 file system and "
"it also simplifies the creation of RAID, LVM and crypto protected "
"partitioning systems. Support for the reiserfs file system is no longer "
"included by default, although it can be optionally loaded."
msgstr ""
"Cette version de l'installeur supporte l'utilisation du système de fichier "
"ext4 et il simplifie aussi la création de systèmes de partitions RAID, LVM "
"et protégés par cryptographie. Le support du système de fichier reiserfs "
"n'est plus inclus par défaut, même s'il peut être chargé optionnellement."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:223
#| msgid "Support for loading firmware during installation"
msgid "Support for loading firmware debs during installation"
msgstr ""
"Support pour le chargement de paquets de microprogrammes (<quote>firmware</"
"quote>) pendant l'installation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:226
msgid ""
"It is now possible to load firmware package files from the installation "
"media in addition to removable media, allowing the creation of PXE images "
"and CDs/DVDs with included firmware packages."
msgstr ""
"Il est maintenant possible de charger des paquets de microprogrammes depuis "
"le médium d'installation en plus des média amovibles, ce qui permet la "
"création d'images PXE et de CD/DVD incluant des paquets de microprogrammes."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:232
msgid ""
"Starting with Debian &release;, non-free firmware has been moved out of "
"main.  To install Debian on hardware that needs non-free firmware, you can "
"either provide the firmware yourself during installation or use pre-made non-"
"free CDs/DVDs which include the firmware. See the <ulink url=\"http://www.";
"debian.org/distrib\">Getting Debian section</ulink> on the Debian website "
"for more information."
msgstr ""
"A partir de Debian &release;, les microprogrammes non libres ont été retirés "
"de main. Pour installer Debian sur du matériel qui a besoin de "
"microprogrammes non libres, vous pouvez soit fournir le microprogramme vous "
"même pendant l'installation ou utiliser un CD/DVD non-libre préparé qui "
"inclus le microprogramme. Voyez la <ulink url=\"http://www.debian.org/distrib";
"\">section Récupérer Debian</ulink> sur le site web Debian pour plus "
"d'information."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:243
msgid "New languages"
msgstr "Nouvelles langues"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:246
msgid ""
"Thanks to the huge efforts of translators, &debian; can now be installed in "
"67 languages.  This is three more languages than in &oldreleasename;.  Most "
"languages are available in both the text-based installation user interface "
"and the graphical user interface, while some are only available in the "
"graphical user interface."
msgstr ""
"Grâce à l'énorme effort des traducteurs, &debian; peut maintenant être "
"installé dans 67 langues. C'est trois langues supplémentaires par rapport à "
"&oldreleasename;. La plupart des langues sont disponibles dans les deux "
"interfaces utilisateurs d'installation textuelle et graphique, tandis que "
"quelques unes sont seulement disponibles dans l'interface utilisateur "
"graphique."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:254
msgid "Languages added in this release include:"
msgstr "Les langues ajoutées à cette version incluent :"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:260
msgid ""
"Asturian, Estonian, Kazakh and Persian have been added to the graphical and "
"text-based installer."
msgstr ""
"L'asturien, l'estonien, le kazakh et le persan ont été ajoutés aux "
"l'installeurs graphique et textuel."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:266
msgid "Kannada and Telugu have been added to the graphical installer."
msgstr "Le kannada et le télougou ont été ajoutés à l'installeur graphique."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><itemizedlist><listitem><para>
#: en/installing.dbk:271
msgid ""
"Thai, previously available only in the graphical user interface, is now "
"available also in the text-based installation user interface too."
msgstr ""
"Le thaï, précédemment disponible uniquement dans l'interface utilisateur "
"graphique, est maintenant disponible aussi dans l'interface d'installation "
"textuelle."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:279
msgid ""
"Due to the lack of translation updates two languages were dropped in this "
"release: Wolof and Welsh."
msgstr ""
"À cause de l'absence de mise à jour de traduction deux langues ont été "
"abandonnées dans cette version : le wolof et le gallois."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:284
#| msgid ""
#| "The languages that can only be selected using the graphical installer as "
#| "their character sets cannot be presented in a non-graphical environment "
#| "are: Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Khmer, "
#| "Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil, and Thai."
msgid ""
"The languages that can only be selected using the graphical installer as "
"their character sets cannot be presented in a non-graphical environment are: "
"Amharic, Bengali, Dzongkha, Gujarati, Hindi, Georgian, Kannada, Khmer, "
"Malayalam, Marathi, Nepali, Punjabi, Tamil and Telugu."
msgstr ""
"Certaines langues ne peuvent être choisies qu'avec l'installateur graphique "
"car leur jeu de caractères ne peut pas être représenté dans un environnement "
"non graphique. Il s'agit des langues suivantes : l'amharique, le bengalî, le "
"dzongkha, le gujarâtî, l'hindî, le géorgien, le kannada, le khmer, le "
"malayâlam, le marathi, le népalais, le panjâbî, le tamoul et le télougou."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#: en/installing.dbk:293
msgid "Improved localisation selection"
msgstr "Amélioration de la sélection de localisation."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:296
msgid ""
"The selection of localisation-related values (language, location and locale "
"settings) is now less interdependent and more flexible. Users will be able "
"to customize the system to their localisation needs more easily while still "
"make it comfortable to use for users that want to select the locale most "
"common for the country they reside in."
msgstr ""
"La sélection des valeurs liées à la localisation (langue, lieu et paramètres "
"locaux) est maintenant moins interdépendante et plus flexible. Les "
"utilisateurs seront capables de paramétrer le système pour utiliser leurs "
"besoins de localisation plus facilement, tout en étant confortable à "
"utiliser pour l'utilisateur qui veut sélectionner la locale la plus commune "
"pour le pays dans lequel il réside."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: en/installing.dbk:303
msgid ""
"Additionally, the consequences of localisation choices (such as timezone, "
"keymap and mirror selection) are now more obvious to the user."
msgstr ""
"En outre, les conséquences de choix de localisation (comme le fuseau "
"horaire, la configuration du clavier et la sélection du miroir) sont "
"maintenant plus évident pour l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/installing.dbk:312
msgid "Automated installation"
msgstr "Installation automatisée"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:314
msgid ""
"Some changes mentioned in the previous section also imply changes in the "
"support in the installer for automated installation using preconfiguration "
"files.  This means that if you have existing preconfiguration files that "
"worked with the &oldreleasename; installer, you cannot expect these to work "
"with the new installer without modification."
msgstr ""
"Certains changements mentionnés dans la section précédente impliquent "
"également des changements dans la gestion des installations automatisées qui "
"utilisent des fichiers de préconfiguration. Les fichiers de préconfiguration "
"existants, qui fonctionnent avec l'installateur de &oldreleasename;, ne "
"fonctionneront pas sans modifications avec le nouvel installateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/installing.dbk:321
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> has an "
"updated separate appendix with extensive documentation on using "
"preconfiguration."
msgstr ""
"Le <ulink url=\"&url-install-manual;\">manuel d'installation</ulink> "
"comprend une annexe séparée avec une documentation complète et mise à jour "
"sur l'utilisation de la préconfiguration."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "It is now possible to load firmware binary files from removable media "
#~ "when they're provided externally to Debian installation media."
#~ msgstr ""
#~ "Il est maintenant possible de charger les fichiers d'un microprogramme à "
#~ "partir d'un support amovible lorsqu'ils ne sont pas fournis sur les "
#~ "supports d'installation Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid ""
#~ "Support for installation from Microsoft Windows "
#~ "<indexterm><primary>Microsoft Windows</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Installation depuis Microsoft Windows <indexterm><primary>Microsoft "
#~ "Windows</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installation media are now provided with an application that allows "
#~ "preparing the system to install Debian from Microsoft Windows "
#~ "environments."
#~ msgstr ""
#~ "Les supports d'installation sont maintenant fournis avec une application "
#~ "permettant de préparer, depuis les environnements Microsoft Windows, le "
#~ "système pour installer Debian."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<acronym>SATA</acronym> <acronym>RAID</acronym> support"
#~ msgstr "Prise en charge du <acronym>RAID</acronym> <acronym>SATA</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Early upgrade of packages with security fixes"
#~ msgstr "Mise à jour de sécurité anticipée"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "When used with functional network access, the installer will upgrade all "
#~ "packages that have been updated since the initial release of "
#~ "&releasename;. This upgrade happens during the installation step, before "
#~ "the installed system is booted."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisé avec un accès fonctionnel au réseau, l'installateur effectuera la "
#~ "mise à niveau de tous les paquets mis à jour depuis la première "
#~ "publication de &Releasename;. Cette mise à niveau est effectuée au cours "
#~ "de l'installation, avant le démarrage du système installé."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "As a consequence, the installed system is less likely to be vulnerable to "
#~ "security issues that were discovered and fixed between the release time "
#~ "of &releasename; and the installation time."
#~ msgstr ""
#~ "En conséquence, le système installé est moins vulnérable aux failles de "
#~ "sécurités découvertes et corrigées depuis la publication de &Releasename;."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for <emphasis>volatile</emphasis>"
#~ msgstr "Prise en charge du dépôt <emphasis>volatile</emphasis>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installer can now optionally set up the installed system to use "
#~ "updated packages from <literal>volatile.debian.org</literal>. This "
#~ "archive hosts packages providing data that needs to be regularly updated "
#~ "over time, such as timezones definitions, anti-virus signature files, etc."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur permet maintenant de configurer le système pour utiliser "
#~ "des paquets appartenant à <literal>volatile.debian.org</literal>. Cette "
#~ "archive fournit des paquets contenant des données qui doivent être mises "
#~ "à jour souvent, comme les définitions de fuseaux horaires, les fichiers "
#~ "de signatures d'anti-virus, etc."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New boot menu for Intel x86 and AMD64"
#~ msgstr "Nouveau menu de démarrage pour Intel i386 et AMD64"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "An interactive boot menu was added to make the choice of specific options "
#~ "and boot methods more intuitive for users."
#~ msgstr ""
#~ "Un menu de démarrage interactif a été ajouté : le choix des options et "
#~ "des méthodes de démarrage est plus intuitif."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "New ports"
#~ msgstr "Nouveaux portages"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The armel architecture is now supported. Images for i386 Xen guests are "
#~ "also provided."
#~ msgstr ""
#~ "L'architecture armel est désormais prise en charge. Des images pour des "
#~ "systèmes hôtes Xen i386 sont également disponibles."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for hardware speech synthesis devices"
#~ msgstr "Prise en charge du matériel de synthèse vocale"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Several devices designed to provide hardware speech synthesis are now "
#~ "supported by the installer, therefore improving its accessibility for "
#~ "visually-impaired users.  <indexterm><primary>visually-impaired users</"
#~ "primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "Plusieurs équipements destinés à fournir une synthèse vocale de façon "
#~ "matérielle sont maintenant pris en charge par l'installateur, améliorant "
#~ "ainsi l'accessibilité aux malvoyants. <indexterm><primary>accessibilité "
#~ "aux malvoyants</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Support for <literal>relatime</literal> mount options"
#~ msgstr "Prise en charge des options de montage <literal>relatime</literal>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The installer can now set up partitions with the <literal>relatime</"
#~ "literal> mount option, so that access time on files and directories is "
#~ "updated only if the previous access time was earlier than the current "
#~ "modify or change time."
#~ msgstr ""
#~ "L'installateur peut maintenant configurer des partitions avec l'option de "
#~ "montage <literal>relatime</literal>. Dans ce cas, la date d'accès aux "
#~ "fichiers et répertoires n'est mise à jour que si l'ancienne valeur de "
#~ "date d'accès était antérieure à la date de modification ou de changement."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "NTP clock synchronization at installation time"
#~ msgstr "Synchronisation de l'horloge par NTP à l'installation"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The computer clock is now synchronized with NTP servers over the network "
#~ "during installation so that the installed system immediately has an "
#~ "accurate clock."
#~ msgstr ""
#~ "L'horloge de l'ordinateur est maintenant synchronisée par le réseau en "
#~ "utilisant NTP au moment de l'installation. Ainsi le système installé "
#~ "dispose immédiatement d'une horloge fiable."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Thanks to the huge efforts of translators, Debian can now be installed in "
#~ "63 languages (50 using the text-based installation user interface and 13 "
#~ "supported only with the graphical user interface).  This is five "
#~ "languages more than in &oldreleasename;.  Languages added in this release "
#~ "include Amharic, Marathi, Irish, Northern Sami, and Serbian.  Due to lack "
#~ "of translation updates, one language has been dropped in this release: "
#~ "Estonian. Another language that was disabled in &oldreleasename; has been "
#~ "reactivated: Welsh."
#~ msgstr ""
#~ "Grâce aux efforts très importants des traducteurs, Debian peut maintenant "
#~ "être installée dans 63 langues (l'installation en mode texte n'est "
#~ "possible que pour 50 langues, les 13 autres ne sont prises en charge que "
#~ "par l'installation en modegraphique). Cela fait cinq langues de plus que "
#~ "dans &oldreleasename;. Les langues supplémentaires sont l'amharique, le "
#~ "marathi, l'irlandais, le same du Nord et le serbe. En raison de l'absence "
#~ "de mise à jour des traductions, une langue a été abandonnée dans cette "
#~ "version : l'estonien. Une langue désactivée dans &oldreleasename; a été "
#~ "réactivée : le gallois."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "Simplified country choice"
#~ msgstr "Choix simplifié du pays"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The country choice list is now grouped by continents, allowing an easier "
#~ "selection of country, when users don't want to pick the ones associated "
#~ "with the chosen language."
#~ msgstr ""
#~ "La liste de choix du pays est maintenant groupée par continents, "
#~ "facilitant la sélection du pays lorsque l'utilisateur ne désire pas celui "
#~ "associé à la langue choisie."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Install &debian; with a Braille display"
#~ msgstr "Installer &debian; avec un périphérique Braille"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "You can install &debian; &release; (&releasename;) with a Braille "
#~ "display. The Braille display must be connected to a <acronym>USB</"
#~ "acronym> or a serial port. If your Braille display is connected to a "
#~ "<acronym>USB</acronym> port and the American Braille table is supposed to "
#~ "be used, you can press <keycap>Enter</keycap> in the boot menu. The "
#~ "screen reader BrlTTY is standardized to search for Braille displays at "
#~ "the <acronym>USB</acronym> port and uses the American Braille table. If "
#~ "the Braille display is connected to a serial port or if you want to use a "
#~ "different Braille table, you have to press the <keycap>Tab</keycap> key "
#~ "in the boot menu first. Then, you can configure the screen reader BrlTTY "
#~ "with the kernel parameter brltty."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez installer &debian; &release; (&Releasename;) avec un "
#~ "périphérique Braille. Celui-ci doit être connecté à un port <acronym>USB</"
#~ "acronym> ou un port série. S'il est connecté par port <acronym>USB</"
#~ "acronym> et que la table Braille américaine est utilisée, vous pouvez "
#~ "directement presser la touche <keycap>Entrée</keycap> dans le menu "
#~ "d'amorçage. Le comportement par défaut du lecteur d'écran BrlTTY est de "
#~ "chercher des périphériques Braille sur le port <acronym>USB</acronym> et "
#~ "d'utiliser la table Braille américaine. Si le périphérique Braille est "
#~ "connecté sur un port série ou si vous utilisez une autre table Braille, "
#~ "vous devez d'abord presser la touche <keycap>Tab</keycap> dans le menu "
#~ "d'amorçage. Vous pourrez ensuite configurer le lecteur d'écran BrlTTY via "
#~ "le paramètre de noyau brltty."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "For the parameter, the following syntax is valid:"
#~ msgstr "Syntaxe pour ce paramètre :"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>device</"
#~ "replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"
#~ msgstr ""
#~ "brltty=<replaceable>pilote</replaceable>,<replaceable>périphérique</"
#~ "replaceable>,<replaceable>table</replaceable>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid "All operands are optional."
#~ msgstr "Toutes les valeurs sont facultatives."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>driver</varname>"
#~ msgstr "<varname>pilote</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The driver for the employed Braille display. Here, you must enter either "
#~ "a code consisting of two letters or the word <literal>auto</literal>. If "
#~ "this argument is not entered, the automated recognition is activated by "
#~ "default."
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit du pilote du périphérique Braille utilisé, identifié par un "
#~ "code de deux lettres ou du mot <literal>auto</literal>. Si ce paramètre "
#~ "n'est pas renseigné, la détection automatique est activée par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>device</varname>"
#~ msgstr "<varname>périphérique</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "The device can be entered as relative to /dev/ as well as an absolute "
#~ "specification."
#~ msgstr ""
#~ "Le périphérique peut être renseigné par son chemin absolu ou relativement "
#~ "à /dev/."

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><term>
#~ msgid "<varname>table</varname>"
#~ msgstr "<varname>table</varname>"

# type: Content of: <chapter><section><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#~ msgid ""
#~ "Defines the Braille table for the desired language. By default, the US "
#~ "table is employed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la table Braille à utiliser. La table US est utilisée par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Exemples"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "brltty=ht,ttyS0,de"
#~ msgstr "brltty=ht,ttyS0,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The Handy Tech Driver is used. The Braille display is connected to Com1.  "
#~ "The German Braille table is used."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote « Handy Tech » est utilisé. Le périphérique Braille est connecté "
#~ "au port série Com1. La table Braille allemande est utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><section><programlisting>
#~ msgid "brltty=,,de"
#~ msgstr "brltty=,,de"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Here, only the German Braille table is specified. Therefore, BrlTTY will "
#~ "try to find a Braille display at a <acronym>USB</acronym> port."
#~ msgstr ""
#~ "Dans ce cas, seule la table Braille en allemand est précisée. Ainsi, "
#~ "BrlTTY essaiera de trouver un périphérique Braille sur le port "
#~ "<acronym>USB</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Install &debian; with a hardware speech synthesis"
#~ msgstr "Installer &debian; avec un synthétiseur de parole"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Support for hardware speech synthesis is only available in the textual "
#~ "version of the installer. For size reasons, however, it is enabled along "
#~ "with support for the graphical installer, which needs more space anyway. "
#~ "You thus need to select the <computeroutput>Graphical install</"
#~ "computeroutput> entry in the boot menu."
#~ msgstr ""
#~ "La gestion des périphériques de synthèse de parole n'est possible qu'avec "
#~ "l'installateur en mode texte. Cependant, pour des raisons de taille, elle "
#~ "n'est activée qu'en même temps que l'installateur graphique, qui a de "
#~ "toute manière besoin de plus de place. Il est donc nécessaire de "
#~ "sélectionner le choix <computeroutput>Graphical install</computeroutput> "
#~ "du menu d'amorçage."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Hardware speech synthesis can not be automatically detected.  You thus "
#~ "need to append the <userinput>speakup.synth=driver</userinput> boot "
#~ "parameter to tell Speakup which driver it should use. <userinput>driver</"
#~ "userinput> should be replaced by the driver code for your device, see "
#~ "<ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink> for a list.  The "
#~ "textual version of the installer will then be automatically selected, and "
#~ "support for the speech synthesis will be automatically installed on the "
#~ "target system."
#~ msgstr ""
#~ "Les périphériques de synthèse de parole ne peuvent pas être détectés "
#~ "automatiquement. Il est donc nécessaire d'ajouter le paramètre "
#~ "<userinput>speakup.synth=pilote</userinput> pour indiquer au module de "
#~ "synthèse de parole le pilote à utiliser. <userinput>pilote</userinput> "
#~ "doit être remplacé par le code du pilote de votre périphérique ; vous "
#~ "pouvez consulter sur <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\"></ulink> "
#~ "la liste de ces codes. La version texte de l'installateur sera alors "
#~ "automatiquement choisie et la gestion de la synthèse de parole sera "
#~ "ensuite activée sur le système installé."
# translation of issues.po to French
# Translation of Debian release notes to French
# Copyright (C) 2005-2011 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the Debian release notes.
#
# Translators:
# Denis Barbier, -2004
# Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2004-2007.
# Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>, 2008-2009.
# Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009.
# Thomas Blein <tblein@tblein.eu>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: issues\n"
"POT-Creation-Date: 2011-01-04 09:12-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2011-01-05 00:56+0100\n"
"Last-Translator: Thomas Blein <tblein@tblein.eu>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "fr"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "Problèmes à connaître pour &Releasename;"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"À FAIRE : prise en compte de XEN dans lenny\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "Problèmes potentiels"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
#| msgid ""
#| "Sometimes, changes have side-effects we cannot reasonably avoid, or we "
#| "expose bugs somewhere else.  We document here the issues we are aware "
#| "of.  Please also read the errata, the relevant packages' documentation, "
#| "bug reports and other information mentioned in <xref linkend=\"morereading"
#| "\"/>."
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"Parfois, des changements ont des effets de bord que nous ne pouvons pas "
"raisonnablement éviter sans nous exposer à des bogues à un autre endroit. "
"Cette section documente les problèmes que nous connaissons. Veuillez "
"également lire l'errata, la documentation des paquets concernés, les "
"rapports de bogue et les autres sources d'informations mentionnées dans "
"<xref linkend=\"morereading\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "Problèmes avec des périphériques liés à udev"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"Bien que le paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> ait été "
"testé de façon poussée, vous pouvez rencontrer des problèmes mineurs avec "
"certains périphériques qui devront être corrigés. Les problèmes les plus "
"courants concernent des changements de permissions ou de propriétaire d'un "
"périphérique. Dans certains cas, un périphérique peut ne pas être créé par "
"défaut (par exemple, <filename>/dev/video</filename> et <filename>/dev/"
"radio</filename>)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">Udev</systemitem> fournit des mécanismes de "
"configuration pour gérer ces problèmes. Veuillez consulter <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"et <filename>/etc/udev</filename> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "Migration des pilotes de disque depuis le sous système IDE vers PATA."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournie des pilotes différents pour "
"quelques contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disque dur, lecteur de "
"CD ou de bandes peuvent changer."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"Il est recommandé d'identifier les périphériques disque dans les fichiers de "
"configuration par étiquette ou UUID (identifiant unique) au lieu de leur nom "
"de périphérique, qui marchera avec les anciennes et nouvelles versions du "
"noyau. Lors de la mise à jour du paquet du noyau vers la version "
"&releasename; de Debian, le paquet <systemitem role=\"package\">linux-base</"
"systemitem> proposera d'effectuer cette conversion pour vous dans les "
"fichiers de configuration de la plupart des paquets liés au système de "
"fichiers du système, incluant les différents chargeurs de démarrage inclus "
"dans Debian. Si vous choisissez de ne pas mettre à jour la configuration du "
"système automatiquement, ou si vous n'utilisez pas les paquets noyaux de "
"Debian, vous devez mettre à jour vos identifiants de périphériques vous même "
"avant le redémarrage suivant afin de s'assurer que le système reste "
"amorçable. "

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
msgid "mdadm metadata format change requires recent Grub"
msgstr ""
"Le changement de format des métadonnées de mdadm requiert un GRUB récent."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"The following only applies to users who want to let the <systemitem role="
"\"package\">grub-pc</systemitem> bootloader load the kernel directly off a "
"<acronym>RAID</acronym> device created with <systemitem role=\"package"
"\">mdadm</systemitem> 3.x and default values, or when the metadata version "
"is explicitly set using <literal>-e</literal>. Specifically, this includes "
"all arrays created during or after the installation of Debian &releasename;. "
"Arrays created with older mdadm versions, and <acronym>RAID</acronym>s "
"created with the command-line option <literal>-e 0.9</literal> are not "
"affected."
msgstr ""
"Ce qui suit s'applique seulement pour les utilisateurs qui veulent laisser "
"le chargeur de démarrage <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> "
"charger directement le noyau depuis un périphérique <acronym>RAID</acronym> "
"créé avec <systemitem role=\"package\">mdadm</systemitem> 3.x et les valeurs "
"par défaut, ou lorsque la version des métadonnées est explicitement "
"spécifiée en utilisant <literal>-e</literal>. Plus précisément, cela inclus "
"toutes les grappes créées pendant ou après l'installation de Debian "
"&releasename;. Les grappes créées avec une veille version de mdadm, et les "
"<acronym>RAID</acronym>s créés avec l'option de ligne de commande <literal>-"
"e 0.9</literal> ne sont pas concernés."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:75
msgid ""
"Versions of <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> older than 1.98"
"+20100720-1 will not be able to boot directly off a <acronym>RAID</acronym> "
"with the 1.x metadata formats (the new default is 1.2). To ensure a bootable "
"system, please make sure to use <systemitem role=\"package\">grub-pc</"
"systemitem> 1.98+20100720-1 or later, which is provided by Debian "
"&releasename;. An unbootable system may be rescued with <ulink url=\"http://";
"www.supergrubdisk.org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> or <ulink "
"url=\"http://grml.org\";>grml</ulink>."
msgstr ""
"Les versions de <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> plus âgées "
"que 1.98+20100720-1 ne seront pas capable de démarrer directement sur un "
"<acronym>RAID</acronym> avec un format de métadonnées 1.x (le nouvelle "
"valeur par défaut est 1.2). Pour assurer un système amorçable, merci de "
"s'assurer d'utiliser <systemitem role=\"package\">grub-pc</systemitem> 1.98"
"+20100720-1 ou suivant, qui est fourni par Debian &releasename;. Un système "
"non amorçable peut être récupérer avec <ulink url=\"http://www.supergrubdisk.";
"org/super-grub2-disk/\">Super Grub2 Disk</ulink> ou <ulink url=\"http://grml.";
"org\">grml</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:88
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "Certains sites du réseau ne peuvent pas être joints par TCP"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:90
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.6.17, Linux utilise intensivement l'ajustement dynamique "
"des fenêtres TCP (« TCP window scaling ») qui est spécifié dans la RFC 1323. "
"Certains serveurs ont un comportement défectueux et annoncent des tailles de "
"fenêtres erronées pour eux-mêmes. Veuillez consulter les rapports de bogues "
"<ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink> pour "
"plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:97
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"Il existe habituellement deux contournements pour ces problèmes : soit "
"réduire la taille maximum autorisée des fenêtres TCP à une valeur plus "
"petite (le contournement préféré), soit désactiver complètement l'ajustement "
"dynamique des fenêtres TCP (contournement déconseillé). Consultez les "
"exemples de commandes dans l' <ulink url=\"&url-installer-errata;\">errata "
"de l'installateur Debian</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:106
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "L'extinction automatique cesse de fonctionner"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:108
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Sur quelques anciens systèmes, <literal>shutdown -h</literal> ne déclenche "
"plus l'extinction complète du système (mais seulement l'arrêt). Cela se "
"produit car c'est <acronym>APM</acronym> qui doit être utilisé dans ce cas. "
"Ajouter <literal>acpi=off apm=power_off</literal> à la ligne de commande du "
"noyau, par exemple, dans le fichier de configuration de <systemitem role="
"\"package\">grub</systemitem> ou de <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> corrigera ce problème. Veuillez consulter le rapport de bogue "
"<ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:120
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"Gestion ACPI désactivée pour certains modèles de portables HP dans le noyau "
"d'&Releasename;"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:121
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"À FAIRE: Suppression de cette section\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:125
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"Certains modèles de portables HP ont un BIOS ACPI qui est incompatible avec "
"le noyau Linux 2.6.18 livré dans &Releasename;. Les ventilateurs ne "
"fonctionnent plus, entraînant un échauffement nuisible. Les ventilateurs "
"peuvent également ne pas fonctionner après la mise en veille du système. "
"C'est pourquoi le noyau désactive la gestion ACPI en interne quand il "
"détecte certaines versions du BIOS ACPI. Les modèles concernés par ce "
"problème incluent les modèles HP nx6125, nx6120, nx6325, nc6120 et nc6000."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:133
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"Les utilisateurs qui ont besoin de la gestion ACPI sur ces systèmes peuvent "
"installer un noyau Linux 2.6.19 ou plus récent. Veuillez consulter les "
"bogues Debian <ulink url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> et <ulink url="
"\"&url-bts;400488\">#400488</ulink> et les bogues du noyau Linux <ulink url="
"\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\";>#5534</ulink> et <ulink "
"url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\";>#7122</ulink> pour "
"plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:144
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr ""
"L'initialisation asynchrone du réseau peut conduire à un comportement "
"imprévisible"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:146
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"Sur les systèmes utilisant <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"pour charger les pilotes des interfaces réseau, il est possible en raison de "
"la nature asynchrone d'<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> que le "
"pilote réseau ne soit pas chargé avant l'exécution de <command>/etc/init.d/"
"networking</command> lors du démarrage du système. Bien que l'inclusion de "
"<literal>allow-hotplug</literal> dans <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> (en plus de <literal>auto</literal>) garantit que l'interface "
"réseau sera activée une fois qu'elle sera disponible, il n'est pas garanti "
"que cela sera terminé avant que la séquence de démarrage commence à lancer "
"les services réseau. Certains peuvent alors ne pas se comporter correctement "
"en l'absence d'interface réseau."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:160
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr ""
"Problème lors de l'utilisation de réseau sans fil sécurisé par <acronym>WPA</"
"acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"Dans &oldreleasename;, le paquet <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> était configuré comme un service système par <filename>/etc/"
"default/wpasupplicant</filename> et un fichier <filename>/etc/wpasupplicant."
"conf</filename> fourni par l'utilisateur."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:169
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"Dans &Releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> a été "
"abandonné et le paquet Debian s'intègre maintenant avec <filename>/etc/"
"network/interfaces</filename>, de façon semblable à d'autres paquets comme "
"<systemitem role=\"package\">wireless-tools</systemitem>. Cela signifie que "
"<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</systemitem> ne fournit plus "
"directement de service système."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:177
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"Pour des informations sur la configuration de <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem>, veuillez vous référer à <filename>/usr/share/"
"doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename> qui donne des exemples pour le "
"fichier <filename>/etc/network/interfaces</filename>. Des informations mises "
"à jour sur l'utilisation du paquet <systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> dans Debian peuvent être trouvées dans le "
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">wiki Wiki</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:187
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "Problèmes avec les caractères non-ASCII dans les noms de fichiers"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:189
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"Monter des systèmes de fichiers vfat, ntfs ou iso9660 avec des fichiers dont "
"les noms incluent des caractères non-ASCII peut entraîner des erreurs lors "
"de l'utilisation des noms de fichiers sauf si le montage est effectué avec "
"l'option utf8. L'erreur suivante peut constituer une indication : "
"<quote>Invalid or incomplete multibyte or wide character</quote> (caractère "
"multi-octets ou étendu invalide ou incomplet). Une solution possible est "
"d'utiliser <literal>defaults,utf8</literal> comme options de montage pour "
"les systèmes de fichiers vfat, ntfs et iso9660 quand ils contiennent des "
"noms de fichiers comprenant des caractères non-ASCII."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:198
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"Veuillez noter que le noyau Linux ne prend pas en charge la gestion des noms "
"de fichiers indifférents à la casse pour vfat quand l'option <literal>utf8</"
"literal> est utilisée."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:204
msgid "Sound stops working"
msgstr "Arrêt de fonctionnement du son"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:206
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"Dans de rares cas, le son peut ne plus fonctionner correctement après la "
"mise à niveau. Si cela se produit, veuillez suivre la liste de vérification "
"<acronym>ALSA</acronym> :"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:211
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"exécutez <command>alsaconf</command> en tant qu'utilisateur <literal>root</"
"literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "ajoutez votre utilisateur au groupe <literal>audio</literal> ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:221
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"vérifiez que les niveaux des canaux de sons sont hauts et non muets (avec "
"<command>alsamixer</command>),"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:227
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr "assurez-vous qu'<command>arts</command> et esound sont arrêtés ;"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:232
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "assurez-vous qu'aucun module <acronym>OSS</acronym> n'est chargé ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:237
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "assurez-vous que les haut-parleurs sont allumés ;"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:242
msgid "check whether the command"
msgstr "vérifiez si la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:243
#, no-wrap
#| msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/dsp"
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:244
#| msgid "check whether the command"
msgid "or the command"
msgstr "ou la commande"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:244
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:245
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "fonctionne pour <literal>root</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:253
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "Corruption possible d'un système de fichiers lors de la mise à niveau"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:255
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"Depuis le noyau 2.6.25, Linux sur architecture s390 sous contrôle de « z/VM "
"hypervisor » utilise un nouveau « CCW » pour l'accès DASD, qui provoque une "
"erreur dans z/VM conduisant à des erreurs d'entrée/sortie puis à des "
"incohérences des systèmes de fichiers."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:261
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"Cette erreur a été confirmée avec z/VM 5.3 avec RSU (« Recommended Service "
"Update ») 5304 et a été corrigée par IBM avec la mise à jour RSU 5305 "
"(service level 802)."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:266
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"Dans le <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?";
"uid=isg1VM64417\">rapport de problème IBM</ulink> un système invité z/OS est "
"mentionné mais ce problème affecte également les systèmes invités Linux."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:274
msgid "Potential issues with diversions of /bin/sh"
msgstr "Problèmes potentiels avec des détournements de /bin/sh"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"If you have previously added a local diversion for <literal>/bin/sh</"
"literal>, or modified the <literal>/bin/sh</literal> symlink to point to "
"somewhere other than <literal>/bin/bash</literal>, then you may encounter "
"problems when upgrading the <systemitem role=\"package\">dash</systemitem> "
"or <systemitem role=\"package\">bash</systemitem> packages.  Note that this "
"includes changes made by allowing other packages (for example <systemitem "
"role=\"package\">mksh</systemitem>) to become the default system shell by "
"taking over <literal>/bin/sh</literal>."
msgstr ""
"Si vous avez précédemment ajouté un détournement local de <literal>/bin/sh</"
"literal>, ou modifié le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> pour "
"pointer vers quelques choses d'autre que <literal>/bin/bash</literal>, alors "
"vous risquez d'avoir des problèmes lors de la mise à jour des paquets "
"<systemitem role=\"package\">dash</systemitem> ou <systemitem role=\"package"
"\">bash</systemitem>. Notez que cela inclus les changements effectués pour "
"autoriser d'autre paquets (par exemple <systemitem role=\"package\">mksh</"
"systemitem>) à devenir le shell par défaut du système en récupérant "
"<literal>/bin/sh</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:286
msgid ""
"If you encounter any such issues, please remove the local diversion and "
"ensure that the symlinks for both <literal>/bin/sh</literal> and its manual "
"page point to the files provided by the <systemitem role=\"package\"> bash</"
"systemitem> package and then <command>dpkg-reconfigure --force dash</"
"command>."
msgstr ""
"Si vous rencontrer un de ces problèmes, veuillez retirer le détournement "
"local pour s'assurer que le lien symbolique <literal>/bin/sh</literal> et sa "
"page de manuel pointent vers les fichiers fournis par le paquet <systemitem "
"role=\"package\"> bash</systemitem> et ensuite exécuter <command>dpkg-"
"reconfigure --force dash</command>."

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:292
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "
msgstr ""
"\n"
"    dpkg-divert --remove /bin/sh\n"
"    dpkg-divert --remove /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"    \n"
"    ln -sf bash /bin/sh\n"
"    ln -sf bash.1.gz /usr/share/man/man1/sh.1.gz\n"
"  "

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:304
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "Mise à jour d'apache2"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:306
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"Des changements dans la configuration par défaut d'apache2 peuvent "
"nécessiter des modifications manuelles dans votre configuration. Les "
"changements les plus importants sont les suivants :"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:312
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> a été changé en "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. Si des hôtes virtuels basés sur les "
"noms sont utilisés, changez pour chacun d'entre eux <literal>&lt;"
"VirtualHost *&gt;</literal> en <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:320
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"L'utilisateur, le groupe et le chemin du fichier de pid utilisés par Apache "
"sont désormais configurés dans <filename>/etc/apache2/envvars</filename>. Si "
"vous n'utilisez pas les valeurs par défaut, vous devrez modifier ce fichier. "
"Il n'est ainsi plus possible de démarrer apache2 avec <command>apache2 -k "
"start</command>, vous devez utiliser <command>/etc/init.d/apache2</command> "
"ou <command>apache2ctl</command>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:330
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"Le programme suexec utilisé par mod_suexec est désormais fourni dans le "
"paquet distinct <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, "
"qui n'est pas installé par défaut."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:337
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"D'autres éléments de configuration spécifiques aux modules ont été déplacés "
"de <filename>/etc/apache2/apache2.conf</filename> vers <filename>/etc/"
"apache2/mods-available/*.conf</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:343
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"Pour plus de détails, veuillez consulter <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/NEWS.Debian.gz</filename> et <filename>/usr/share/doc/apache2.2-"
"common/README.Debian.gz</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:351
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "<acronym>NIS</acronym> et Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:355
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"La version de <command>ypbind</command> incluse avec <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> pour &Releasename; contient la prise en charge "
"de Network Manager. Cette prise en charge conduit <command>ypbind</command> "
"à désactiver la fonctionnalité client <acronym>NIS</acronym> lorsque Network "
"Manager signale que l'ordinateur est déconnecté du réseau. Comme Network "
"Manager indiquera habituellement que l'ordinateur est déconnecté quand il "
"n'est pas utilisé, les utilisateurs <acronym>NIS</acronym> avec des systèmes "
"clients <acronym>NIS</acronym> devraient s'assurer que la prise en charge de "
"Network Manager est désactivée sur ces systèmes."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:364
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"Cela peut être fait soit en désinstallant le paquet <systemitem role="
"\"package\">network-manager</systemitem>, soit en éditant <filename>/etc/"
"default/nis</filename> pour ajouter <literal>-no-dbus</literal> à "
"<literal>YPBINDARGS</literal>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:370
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"L'utilisation de <literal>-no-dbus</literal> est l'option par défaut pour "
"les nouvelles installations de Debian, mais cela ne l'était pas dans les "
"publications précédentes."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:376
#| msgid "<acronym>DHCP</acronym> failover issue"
msgid "<acronym>LDAP</acronym> support"
msgstr "Support <acronym>LDAP</acronym>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:379
msgid ""
"A feature in the cryptography libraries used in the <acronym>LDAP</acronym> "
"libraries causes programs that use <acronym>LDAP</acronym> and attempt to "
"change their effective privileges to fail when connecting to an "
"<acronym>LDAP</acronym> server using <acronym>TLS</acronym> or <acronym>SSL</"
"acronym>.  This can cause problems for suid programs on systems using "
"<systemitem role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> like <command>sudo</"
"command>, <command>su</command> or <command>schroot</command> and for suid "
"programs that perform LDAP searches like <systemitem role =\"package\">sudo-"
"ldap</systemitem>."
msgstr ""
"Une caractéristique dans la bibliothèque de cryptographie utilisée par la "
"bibliothèque <acronym>LDAP</acronym> entraîne les programmes qui utilisent "
"<acronym>LDAP</acronym> et essaye de changer leurs privilèges effectifs à "
"échouer lors de connections vers un serveur <acronym>LDAP</acronym> "
"utilisant <acronym>TLS</acronym> ou <acronym>SSL</acronym>. Cela peut causer "
"des problèmes pour les programmes suid sur des système utilisant <systemitem "
"role=\"package\">libnss-ldap</systemitem> comme <command>sudo</command>, "
"<command>su</command> ou <command>schroot</command> et pour suid les "
"programmes qui effectuent des recherches LDAP comme <systemitem role ="
"\"package\">sudo-ldap</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:391
msgid ""
"It is recommended to replace the <systemitem role=\"package\">libnss-ldap</"
"systemitem> package with <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, a newer library which uses separate daemon (<command>nslcd</"
"command>) for all <acronym>LDAP</acronym> lookups. The replacement for "
"<systemitem role=\"package\">libpam-ldap</systemitem> is <systemitem role="
"\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."
msgstr ""
"Il est recommandé de remplacer le paquet <systemitem role=\"package\">libnss-"
"ldap</systemitem> par <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</"
"systemitem>, une bibliothèque plus récente qui utilise des démons séparés "
"(<command>nslcd</command>) pour toutes les consultations <acronym>LDAP</"
"acronym>. Le remplacement de <systemitem role=\"package\">libpam-ldap</"
"systemitem> est <systemitem role=\"package\">libpam-ldapd</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:400
msgid ""
"Note that <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommends "
"the NSS caching daemon (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>)  "
"which you should evaluate for suitability in your environment before "
"installing.  As an alternative to <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> you can consider <systemitem role=\"package\">unscd</systemitem>."
msgstr ""
"Notez que <systemitem role=\"package\">libnss-ldapd</systemitem> recommande "
"le démon de cache NSS (<systemitem role=\"package\">nscd</systemitem>), dont "
"vous devez évaluer la pertinence dans votre environnement avant "
"installation. Comme alternative à <systemitem role=\"package\">nscd</"
"systemitem> vous pouvez considérer <systemitem role=\"package\">unscd</"
"systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:408
msgid ""
"Further information is available in bugs <ulink url=\"&url-bts;566351"
"\">#566351</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</ulink>."
msgstr ""
"Plus d'informations sont disponibles dans les bugs <ulink url=\"&url-"
"bts;566351\">#566351</ulink> et <ulink url=\"&url-bts;545414\">#545414</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:415
msgid "KDE desktop"
msgstr "Bureau KDE"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:417
msgid "TODO"
msgstr "A FAIRE"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:423
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "Changements et gestion du bureau GNOME"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:425
#| msgid ""
#| "There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
#| "version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you "
#| "can find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/";
#| "misc/release-notes/2.22/\">GNOME 2.22 Release Notes</ulink>."
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"Il y a eu beaucoup de changements dans l'environnement de bureau GNOME entre "
"la version livrée dans &oldreleasename; et la version dans &releasename;, "
"vous pouvez trouver plus d'informations dans les <ulink url=\"http://library.";
"gnome.org/misc/release-notes/2.30/\">notes de publication de GNOME 2.30</"
"ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Some applications may no longer work with a 2.4 kernel"
#~ msgstr ""
#~ "Certaines applications peuvent ne plus fonctionner avec un noyau 2.4"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Some applications in &releasename; may no longer work with a 2.4 kernel, "
#~ "for example because they require <literal>epoll()</literal> support, "
#~ "which is not available in 2.4 kernels.  Such applications may either not "
#~ "work at all or not work correctly until the system has been rebooted with "
#~ "a 2.6 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Certaines applications dans &Releasename; peuvent ne plus fonctionner "
#~ "avec un noyau 2.4, par exemple parce qu'elles nécessitent la gestion "
#~ "<literal>epoll()</literal> qui n'est pas disponible dans les noyaux 2.4. "
#~ "De telles applications peuvent ne pas fonctionner du tout ou ne pas "
#~ "fonctionner correctement tant que le système n'aura pas été redémarré "
#~ "avec un noyau 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "One example is the HTTP proxy <systemitem role=\"package\">squid</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Un exemple est le serveur mandataire (« proxy ») <systemitem role=\"package"
#~ "\">squid</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
#~ msgstr "Mettre à jour vers un noyau 2.6"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
#~ msgstr "À FAIRE : cette section peut être supprimée pour lenny."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  "
#~ "Modules have been renamed and a lot of drivers have been partially or "
#~ "sometimes almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an "
#~ "earlier version is therefore not a process to be undertaken lightly.  "
#~ "This section aims to make you aware of some of the issues you may face."
#~ msgstr ""
#~ "La série de noyaux 2.6 contient des changements majeurs par rapport à la "
#~ "série 2.4. Des modules ont changé de nom et beaucoup de pilotes ont été "
#~ "partiellement et parfois presque complètement réécrits. La mise à jour "
#~ "vers un noyau 2.6 à partir d'une version précédente n'est donc pas un "
#~ "processus à prendre à la légère. Cette section a pour objectif de vous "
#~ "prévenir de certains problèmes que vous pourriez rencontrer."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you compile your own kernel from source, make sure you install "
#~ "<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
#~ "reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role="
#~ "\"package\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of "
#~ "the Debian <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> "
#~ "packages, this package will be installed automatically because of "
#~ "dependencies."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous compilez votre propre noyau à partir des sources, assurez-vous "
#~ "d'installer <systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> "
#~ "avant de redémarrer avec le noyau 2.6. Ce paquet remplace "
#~ "<package>modutils</package> pour les noyaux 2.6. Si vous installez l'un "
#~ "des paquets <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> de "
#~ "Debian, ce paquet sera installé automatiquement grâce aux dépendances."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
#~ "install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot "
#~ "as the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 "
#~ "volumes, the compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</"
#~ "systemitem> (the dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role="
#~ "\"package\">lvm10</systemitem> installed; the init scripts will detect "
#~ "which kernel is used and execute the appropriate version."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisez <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, vous "
#~ "devriez également installer <systemitem role=\"package\">lvm2</"
#~ "systemitem> avant de redémarrer car le noyau 2.6 ne gère pas directement "
#~ "LVM1. Pour accéder aux volumes LVM1, la couche de compatibilité de "
#~ "<systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (le module dm-mod) est "
#~ "utilisée. Vous pouvez laisser <package>lvm10</package> installé ; le "
#~ "script d'initialisation détectera quel noyau est utilisé et exécutera la "
#~ "version appropriée."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the "
#~ "list of modules to be loaded during system boot), be aware that some "
#~ "module names may have changed.  If this happens you will have to update "
#~ "this file with the new module names."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez des entrées dans le fichier <filename>/etc/modules</"
#~ "filename> (la liste des modules à charger pendant le démarrage du "
#~ "sytème), soyez conscient que certains noms de module ont pu changer. Si "
#~ "cela se produit, vous devrez mettre ce fichier à jour avec les nouveaux "
#~ "noms des modules."

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#~ msgid ""
#~ "For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to "
#~ "a drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> "
#~ "to <filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to "
#~ "modify your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
#~ "accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may "
#~ "not boot correctly<footnote>"
#~ msgstr ""
#~ "Pour certains contrôleurs de disque <acronym>SATA</acronym>, le "
#~ "périphérique assigné à un disque et à ses partitions peut changer de "
#~ "<filename>/dev/hdX</filename> à <filename>/dev/sdX</filename>. Si cela se "
#~ "produit, vous devrez modifier votre fichier <filename>/etc/fstab</"
#~ "filename> et la configuration de votre programme d'amorçage en "
#~ "conséquence. Si ces changements ne sont pas faits convenablement, il est "
#~ "possible que votre système ne puisse plus s'amorcer correctement."
#~ "<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#~ msgid ""
#~ "It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
#~ "system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file "
#~ "system</emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not "
#~ "found</emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to "
#~ "fix this issue, after you identify the newly assigned device names in the "
#~ "kernel boot messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/"
#~ "</filename>."
#~ msgstr ""
#~ "Il démarrera le noyau, mais échouera au montage du système de fichiers "
#~ "racine et il s'arrêtera avec une erreur <emphasis>waiting for root "
#~ "filesystem</emphasis> (attente du système de fichiers racine) suivi de "
#~ "<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> (impossible de "
#~ "monter /dev/hdX ..non trouvé). Vous pouvez utiliser le <emphasis>shell</"
#~ "emphasis> <literal>initramfs</literal> pour corriger ce problème, après "
#~ "avoir identifié les noms nouvellement assignés aux périphériques dans les "
#~ "messages de démarrage du noyau ou en vérifiant le contenu de <filename>/"
#~ "dev/disk/</filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid "</footnote>."
#~ msgstr "</footnote>."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
#~ "you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
#~ "configuration has entries for both the new kernel and the old, working "
#~ "2.4 kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> "
#~ "floppy or CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader "
#~ "prevents you from booting the old kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Une fois que vous avez installé votre noyau 2.6, mais avant de "
#~ "redémarrer, assurez-vous d'avoir une méthode de secours. Assurez-vous "
#~ "tout d'abord que la configuration du programme d'amorçage possède des "
#~ "entrées pour le nouveau noyau et pour l'ancien et fonctionnel noyau 2.4. "
#~ "Vous devez également vous assurer d'avoir une disquette ou un cédérom de "
#~ "secours sous la main au cas où une mauvaise configuration de votre "
#~ "programme d'amorçage vous empêcherait d'amorcer l'ancien noyau."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Keyboard configuration"
#~ msgstr "Configuration du clavier"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of "
#~ "the input layer.  This change makes all keyboards look like "
#~ "<quote>normal</quote> PC keyboards.  This means that if you currently "
#~ "have a different type of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun "
#~ "keyboard), you will very likely end up with a non-working keyboard after "
#~ "rebooting with the new 2.6 kernel."
#~ msgstr ""
#~ "Le changement le plus profond dans les noyaux 2.6 est un changement "
#~ "fondamental dans la couche d'entrée. Ce changement rend tous les claviers "
#~ "visibles comme des claviers PC <quote>normaux</quote>. Cela veut dire que "
#~ "si vous avez un type différent de clavier sélectionné (par exemple, un "
#~ "clavier USB-MAC ou un clavier Sun), il est très probable que vous "
#~ "obteniez un clavier non fonctionnel après le redémarrage avec le nouveau "
#~ "noyau 2.6."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you can SSH into the box from another system, you can resolve this "
#~ "issue by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, "
#~ "choosing the option <quote>Select keymap from full list</quote> and "
#~ "selecting a <quote>pc</quote> keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous pouvez vous connecter par SSH à la machine depuis un autre "
#~ "système, vous pouvez résoudre ce problème en exécutant <literal>dpkg-"
#~ "reconfigure console-data</literal>, en choisissant l'option "
#~ "<quote>Choisir un codage clavier dans la liste complète</quote> (ou "
#~ "<quote>Select keymap from full list</quote> en anglais) et en "
#~ "sélectionnant un clavier <quote>pc</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
#~ "reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this "
#~ "either by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by "
#~ "editing <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget "
#~ "to read the documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
#~ msgstr ""
#~ "Si votre clavier de console est concerné, vous devrez probablement "
#~ "également reconfigurer votre clavier pour le système de fenêtrage X (« X "
#~ "Window System »). Vous pouvez faire cela soit en exécutant <literal>dpkg-"
#~ "reconfigure xserver-xorg</literal>, soit en éditant <filename>/etc/X11/"
#~ "xorg.conf</filename> directement. N'oubliez pas de lire la documentation "
#~ "indiquée dans <xref linkend=\"nownownow\"/>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all "
#~ "PS/2 and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured "
#~ "as a <quote>normal</quote> PC keyboard."
#~ msgstr ""
#~ "Il est improbable que ce problème touche l'architecture &arch-title; car "
#~ "tous les claviers PS/2 et la plupart des claviers <acronym>USB</acronym> "
#~ "seront déjà configurés comme un clavier PC <quote>normal</quote>."

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
#~ "configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
#~ "keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
#~ msgstr ""
#~ "Notez que si vous utilisez un clavier <acronym>USB</acronym>, celui-ci "
#~ "peut être configuré soit comme un clavier PC <quote>normal</quote>, soit "
#~ "comme un clavier USB-MAC. Dans le premier cas, vous ne serez pas concerné "
#~ "par ce problème."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Mouse configuration"
#~ msgstr "Configuration de la souris"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Again because of the changes in the input layer, you may have to "
#~ "reconfigure the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</"
#~ "systemitem> if your mouse is not working after upgrading to a 2.6 "
#~ "kernel.  The most likely cause is that the device which gets the data "
#~ "from the mouse has changed.  You may also need to load different modules."
#~ msgstr ""
#~ "À nouveau, à cause de changements dans la couche d'entrée du noyau, il se "
#~ "peut que vous deviez reconfigurer le système de fenêtrage X et "
#~ "<systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> si votre souris ne "
#~ "fonctionne pas après avoir fait une mise à jour vers un noyau 2.6. La "
#~ "cause la plus probable est que le périphérique recevant les données de la "
#~ "souris a changé. Il se peut également que vous deviez charger différents "
#~ "modules."

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#~ msgid "Sound configuration"
#~ msgstr "Configuration du son"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
#~ msgstr "À FAIRE : en avons-nous encore besoins avec lenny ?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#~ msgid ""
#~ "For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
#~ "recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
#~ "<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by "
#~ "default.  In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules "
#~ "appropriate for your sound hardware need to be loaded.  In general this "
#~ "will happen automatically if you have, in addition to the <systemitem "
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role="
#~ "\"package\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem "
#~ "role=\"package\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</"
#~ "quote> <acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</"
#~ "command> from loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules "
#~ "listed in <filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la série des noyaux 2.6, les pilotes de son <acronym>ALSA</acronym> "
#~ "sont recommandés par rapport aux pilotes de son <acronym>OSS</acronym> "
#~ "plus anciens. Les pilotes de son <acronym>ALSA</acronym> sont fournis en "
#~ "tant que modules par défaut. Pour que le son fonctionne, les modules "
#~ "<acronym>ALSA</acronym> appropriés pour votre matériel de son doivent "
#~ "être chargés. En général, cela se produit automatiquement si le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">discover</systemitem> est installé en plus "
#~ "du paquet <systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem>. Le paquet "
#~ "<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> va marquer les "
#~ "modules <acronym>OSS</acronym> pour empêcher <command>discover</command> "
#~ "de les charger. Si vous avez des modules <acronym>OSS</acronym> listés "
#~ "dans <filename>/etc/modules</filename>, vous devriez les supprimer."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "<acronym>NFS</acronym> mounts now handled by nfs-common"
#~ msgstr "Montages <acronym>NFS</acronym> désormais gérés par nfs-common"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Since <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts are no longer handled by <systemitem role="
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> itself, but by <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>. Since not all systems mount "
#~ "<acronym>NFS</acronym> shares and to avoid a standard portmapper "
#~ "installation <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> only "
#~ "suggests <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. If you "
#~ "need to mount <acronym>NFS</acronym> shares, make sure <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem> is installed on your system. The "
#~ "preinstallation script of the <systemitem role=\"package\">mount</"
#~ "systemitem> package checks whether <acronym>NFS</acronym> mounts exist "
#~ "and aborts if <filename>/usr/sbin/mount.nfs</filename> from <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is not present or if <systemitem "
#~ "role=\"package\">nfs-common</systemitem> is out-of-date. Either upgrade "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> or unmount any "
#~ "<acronym>NFS</acronym> mounts prior to upgrading <systemitem role="
#~ "\"package\">mount</systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Depuis <systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem> 2.13 les "
#~ "montages <acronym>NFS</acronym> ne sont plus gérés directement par "
#~ "<systemitem role=\"package\">util-linux</systemitem>, mais par "
#~ "<systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. Comme tous les "
#~ "systèmes n'utilisent pas de partages <acronym>NFS</acronym> et dans le "
#~ "but d'éviter l'installation par défaut de portmapper, <systemitem role="
#~ "\"package\">util-linux</systemitem> se contente de suggérer "
#~ "l'installation de <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem>. "
#~ "Si vous avez besoin de monter des partages <acronym>NFS</acronym>, "
#~ "assurez-vous que <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> est "
#~ "installé. Le script de préinstallation du paquet <systemitem role="
#~ "\"package\">mount</systemitem> vérifie si des montages <acronym>NFS</"
#~ "acronym> existent et s'interrompt si <filename>/usr/sbin/mount.nfs</"
#~ "filename> du paquet <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
#~ "est absent ou si <systemitem role=\"package\">nfs-common</systemitem> "
#~ "n'est pas à jour. Avant de mettre à jour <systemitem role=\"package"
#~ "\">mount</systemitem>, vous devez soit mettre à jour <systemitem role="
#~ "\"package\">nfs-common</systemitem>, soit démonter tout partage "
#~ "<acronym>NFS</acronym>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Change of Romanian (ro) keyboard layout"
#~ msgstr "Changement dans l'agencement de clavier roumain (ro)"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Because of the upgrade to <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
#~ "systemitem> version 1.3 in &releasename; the default variant for Romanian "
#~ "(ro) layout is now producing the correct șț characters (comma below) "
#~ "instead of şţ (cedilla below). Also some of the variants have been "
#~ "renamed. The old variant names still work, but users are encouraged to "
#~ "update their <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>. More info as well "
#~ "as possible side effects due to this change are available in the <ulink "
#~ "url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";> wiki (Romanian "
#~ "language only)</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "Suite à la mise à jour de <systemitem role=\"package\">xkb-data</"
#~ "systemitem> en version 1.3 dans &Releasename;, la variante par défaut de "
#~ "l'agencement roumain (ro) génère désormais correctement les caractères șț "
#~ "(virgule au-dessous) au lieu de şţ (cédille en-dessous). Certaines "
#~ "variantes ont ainsi été renommées. Les anciens noms des variantes "
#~ "fonctionnent encore, mais il est préférable de mettre à jour <filename>/"
#~ "etc/X11/xorg.conf</filename>. Plus d'informations ainsi que la "
#~ "description des effets secondaires de ce changement sont disponibles dans "
#~ "le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes\";>wiki "
#~ "(en roumain uniquement)</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Security status of Mozilla products"
#~ msgstr "État de la sécurité des produits Mozilla"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> The Mozilla programs "
#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">thunderbird</systemitem>, and <systemitem role=\"package"
#~ "\">sunbird</systemitem> (rebranded in Debian to <systemitem role=\"package"
#~ "\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem>, and <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem>, "
#~ "respectively), are important tools for many users.  Unfortunately the "
#~ "upstream security policy is to urge users to update to new upstream "
#~ "versions, which conflicts with Debian's policy of not shipping large "
#~ "functional changes in security updates.  We cannot predict it today, but "
#~ "during the lifetime of &releasename; the Debian Security Team may come to "
#~ "a point where supporting Mozilla products is no longer feasible and "
#~ "announce the end of security support for Mozilla products.  You should "
#~ "take this into account when deploying Mozilla and consider alternatives "
#~ "available in Debian if the absence of security support would pose a "
#~ "problem for you."
#~ msgstr ""
#~ "<indexterm><primary>Mozilla</primary></indexterm> Les programmes Mozilla "
#~ "<systemitem role=\"package\">firefox</systemitem>, <systemitem role="
#~ "\"package\">thunderbird</systemitem> et <systemitem role=\"package"
#~ "\">sunbird</systemitem> (renommés dans Debian en <systemitem role="
#~ "\"package\">iceweasel</systemitem>, <systemitem role=\"package\">icedove</"
#~ "systemitem> et <systemitem role=\"package\">iceowl</systemitem> "
#~ "respectivement) sont des outils importants pour beaucoup d'utilisateurs. "
#~ "Malheureusement, la règle de sécurité des développeurs amont est de "
#~ "demander aux utilisateurs de mettre à jour avec les nouvelles versions "
#~ "amont, ce qui entre en conflit avec la règle de Debian de ne pas fournir "
#~ "de changements fonctionnels importants dans les mises à jour de sécurité. "
#~ "Nous ne pouvons pas le prédire aujourd'hui, mais il se peut que pendant "
#~ "la durée de vie de &Releasename;, l'équipe de sécurité de Debian arrive à "
#~ "un point où la prise en charge des produits Mozilla ne soit plus possible "
#~ "et qu'elle annonce alors la fin de la prise en charge de sécurité pour "
#~ "les produits Mozilla. Vous devriez prendre cela en compte lors du "
#~ "déploiement de Mozilla et considérer des alternatives dans Debian si "
#~ "l'absence de prise en charge de sécurité vous poserait problème."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, the unbranded version "
#~ "of the <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> internet suite "
#~ "has been removed from &releasename; (with the exception of a few internal "
#~ "library packages)."
#~ msgstr ""
#~ "<systemitem role=\"package\">iceape</systemitem>, la version démarquée de "
#~ "la suite logicielle <systemitem role=\"package\">seamonkey</systemitem> a "
#~ "été supprimée de &Releasename; (à l'exception de quelques paquets de "
#~ "bibliothèques)."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "There are no huge changes in the KDE Desktop Enviroment from the version "
#~ "shipped in etch. Lenny ships an updated translation and service release "
#~ "of KDE 3.5 that is a mixture of 3.5.9 and 3.5.10. Some modules are "
#~ "labeled as version 3.5.9, but have been updated and include most of the "
#~ "same changes found in 3.5.10.  Overall, lenny ships 3.5.10 without the "
#~ "kicker improvements shipped in kdebase and some bug fixes in kdepim."
#~ msgstr ""
#~ "Il n'y a pas de grands changements dans la version de KDE depuis la "
#~ "version publiée dans Etch. Lenny inclut une version corrigée de KDE 3.5 "
#~ "avec mises à jour des traductions : il s'agit d'un mélange des versions "
#~ "3.5.9 et 3.5.10. Certains modules portent le numéro de version 3.5.9 mais "
#~ "ils ont été mis à jour et comportent la majorité des modifications "
#~ "incluses dans 3.5.10. Dans l'ensemble, Lenny fournit la version 3.5.10 "
#~ "sans les améliorations de kicker fournies dans kdebase et certains "
#~ "correctifs de bogues de kdepim."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Lenny will be the last stable release including a KDE 3 series "
#~ "environment."
#~ msgstr ""
#~ "Lenny sera la dernière version stable qui comporte l'environnement KDE en "
#~ "version 3."

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#~ msgid "TODO: Remove the next three paragraphs for lenny?"
#~ msgstr ""
#~ "À FAIRE : faut-il supprimer les trois paragraphes suivants pour lenny ?"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you used the GNOME desktop in &oldreleasename; you will not benefit "
#~ "from some of the changes introduced in the default configuration in "
#~ "Debian for &releasename;.  In some extreme cases the GNOME desktop might "
#~ "not properly handle your old configuration and might not behave properly."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous utilisiez le bureau GNOME dans &oldreleasename;, vous ne "
#~ "bénéficierez pas de certains changements introduits dans la configuration "
#~ "par défaut dans Debian pour &Releasename;. Dans certains cas extrêmes, le "
#~ "bureau GNOME peut ne pas gérer convenablement votre ancienne "
#~ "configuration et peut ne pas se comporter correctement."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "If you have not heavily invested in configuring your GNOME desktop you "
#~ "might want to move the <filename>.gconf</filename> directory in user's "
#~ "home directories to a different name (such as <filename>.gconf.old</"
#~ "filename>) so that it gets recreated, with the default configuration for "
#~ "&releasename;, upon starting a new session."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous n'avez pas investi lourdement dans la configuration de votre "
#~ "bureau GNOME, vous pouvez renommer le répertoire <filename>.gconf</"
#~ "filename> dans le répertoire personnel utilisateur avec un nom différent "
#~ "(comme <filename>.gconf.old</filename>) afin qu'il soit recréé, avec la "
#~ "configuration par défaut pour &Releasename;, lors du démarrage d'une "
#~ "nouvelle session."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "With the release of &releasename;, Debian no longer contains packages for "
#~ "most of the obsolete version 1 release of GNOME, although some packages "
#~ "remain in order to support some Debian packages which have not yet been "
#~ "updated to GNOME 2.  Packages for GTK1.2 remain fully maintained."
#~ msgstr ""
#~ "Avec la publication de &Releasename;, Debian ne contient plus la plupart "
#~ "des paquets de la version 1 obsolète de GNOME, bien que certains paquets "
#~ "aient été conservés pour prendre en charge certains paquets Debian qui "
#~ "n'ont pas encore été mis à jour pour GNOME 2. Les paquets pour GTK1.2 "
#~ "restent complètement maintenus."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "No default support for Unicode in emacs21*"
#~ msgstr "Pas de gestion par défaut pour l'Unicode dans emacs21*"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Emacs21 and emacs21-nox are not configured to use Unicode by default.  "
#~ "For more information and a workaround please see <ulink url=\"&url-"
#~ "bts;419490\">Bug #419490</ulink>.  Consider switching to <systemitem role="
#~ "\"package\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-"
#~ "gtk</systemitem>, or <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</"
#~ "systemitem>."
#~ msgstr ""
#~ "Emacs21 et emacs21-nox ne sont pas configurés par défaut pour utiliser "
#~ "l'Unicode. Pour obtenir plus d'informations ainsi qu'un contournement, "
#~ "veuillez consulter le bogue <ulink url=\"&url-bts;419490\">#419490</"
#~ "ulink>. Vous devriez envisager de passer à <systemitem role=\"package"
#~ "\">emacs22</systemitem>, <systemitem role=\"package\">emacs22-gtk</"
#~ "systemitem>, ou <systemitem role=\"package\">emacs22-nox</systemitem>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "slurpd/replica will no longer work"
#~ msgstr "slurpd/replica ne fonctionneront plus"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "OpenLDAP has dropped support for <acronym>LDAP</acronym> replication via "
#~ "the slurpd service in release 2.4.7. Existing configurations need to be "
#~ "reconfigured for the <acronym>LDAP</acronym> Sync Replication engine "
#~ "(syncrepl). More verbose documentation can be found at <ulink url="
#~ "\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html\";>http://www.";
#~ "openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "OpenLDAP a abandonné la prise en charge de la réplication <acronym>LDAP</"
#~ "acronym> par le service slurpd dans la version 2.4.7. Les configurations "
#~ "existantes doivent être révisées pour utiliser le moteur de "
#~ "synchronisation et réplication (<quote>Sync Replication engine</quote>)"
#~ "<acronym>LDAP</acronym> (syncrepl). Pour plus de détails, consultez "
#~ "<ulink url=\"http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html";
#~ "\">http://www.openldap.org/doc/admin24/replication.html</ulink>."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid "Desktop not using full screen"
#~ msgstr "Affichage seulement sur une partie de l'écran"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "The driver for Intel Mobile GM965 may wrongly detect a <acronym>VGA</"
#~ "acronym> output and set the size of the screen to a lower value to "
#~ "accomodate it. The symptom of this bug is that the desktop manager will "
#~ "only use a fraction of the screen.  Correct behaviour can be forced by "
#~ "adding the following lines to the <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
#~ "configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Le pilote de la carte Intel Mobile GM965 peut détecter à tort une sortie "
#~ "<acronym>VGA</acronym> et régler la taille de l'affichage à une valeur "
#~ "plus faible pour en tenir compte. Ce bogue se manifeste par le fait que "
#~ "le gestionnaire de fenêtres n'utilise qu'une partie de l'écran. Pour "
#~ "obtenir un comportement correct, les lignes suivantes doivent être "
#~ "ajoutées au fichier de configuration <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>."

# type: Content of: <chapter><section><para><programlisting>
#~ msgid ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"
#~ msgstr ""
#~ "Section \"Monitor\"\n"
#~ "  Identifier \"VGA\"\n"
#~ "  Option \"Ignore\" \"true\"\n"
#~ "EndSection"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please refer to the bug <ulink url=\"&url-bts;/496169\">#496169</ulink> "
#~ "for more informations."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter le rapport de bogue <ulink url=\"&url-bts;/496169"
#~ "\">#496169</ulink> pour plus d'informations."

# type: Content of: <chapter><section><title>
#~ msgid ""
#~ "&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
#~ msgstr ""
#~ "Le noyau &Releasename; ne démarre pas sur les stations de travail Sparc "
#~ "avec PCI-Express"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
#~ "subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations "
#~ "with PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has "
#~ "been discovered very late in the release cycle, we were unable to include "
#~ "a fix in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate "
#~ "the problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra "
#~ "25</primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'une interaction malencontreuse d'un correctif noyau sur le "
#~ "sous-système PCI Express, le noyau par défaut de Lenny ne démarrera pas "
#~ "sur les stations de travail Sparc comportant des emplacements PCI "
#~ "Express, par exemple les stations Ultra 25 et Ultra 45. Comme ce problème "
#~ "a été découvert très tard dans la préparation de la publication, il n'a "
#~ "pas été possible de le corriger dans la première version publiée de "
#~ "Lenny. Un correctif sera probablement nécessaire dans la première mise à "
#~ "jour mineure (« point release »). <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
#~ "primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></"
#~ "indexterm> <indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "When running a failover pair of <acronym>DHCP</acronym> servers, the peer "
#~ "names need to be consistent, otherwise <acronym>DHCP</acronym> will crash."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque sont utilisés deux serveurs <acronym>DHCP</acronym> en "
#~ "redondance, les noms des partenaires doivent être cohérents, sinon le "
#~ "serveur <acronym>DHCP</acronym> s'interrompra inopinément."

# type: Content of: <chapter><section><para>
#~ msgid ""
#~ "Please see <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> and <ulink url=\"https://";
#~ "lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/> for "
#~ "more information."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez consulter <ulink url=\"&url-bts;513506\"/> et <ulink url="
#~ "\"https://lists.isc.org/pipermail/dhcp-users/2007-September/004538.html\"/";
#~ "> pour plus d'informations."

#~ msgid "WPA"
#~ msgstr "WPA"

#~ msgid "NIS"
#~ msgstr "NIS"

#~ msgid "Network Manager"
#~ msgstr "Network Manager"

#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "Unicode"

Reply to: