[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://release-notes/upgrading.po



Le 10 janvier 2011 20:24, Romain DOUMENC <rd6137@gmail.com> a écrit :
> Voici la nouvelle version du fichier, avec la plupart des modifications
> prises en compte
>

Surtout des détails.


-- 
Imprimez ce message en A2 et en couleur au moins 500 fois!
Brûlez des arbres!!

-- envoyé depuis ma centrale à charbon
Stéphane
--- upgrading-rd.po	2011-01-10 23:25:15.000000000 +0100
+++ modif.upgrading-rd.po	2011-01-12 01:06:20.000000000 +0100
@@ -115,7 +115,7 @@
 "KDE) sont connues pour écraser des paramètres utilisateur existants avec de "
 "nouvelles valeurs par défaut quand une nouvelle version de l'application est "
 "lancée pour la première fois par un utilisateur. Comme précaution, vous "
-"pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les "
+"pouvez faire une sauvegarde des fichiers et répertoires cachés (les fichiers commençant par un point, "
 "<quote>dotfiles</quote>) dans les répertoires personnels des utilisateurs. "
 "Vous pouvez également informer les utilisateurs de ce problème."
 
@@ -255,7 +255,7 @@
 "if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
 "complete"
 msgstr ""
-"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier si il n'y a pas de "
+"Par exemple : services DNS ou DCHP, en particulier s'il n'y a pas de "
 "redondance ou de serveur de secours. Dans le cas de DHCP, l'utilisateur peut "
 "être déconnecté du réseau si le temps d'attribution de l'adresse est "
 "inférieur à celui mis par le processus de mise à jour "
@@ -629,7 +629,7 @@
 "&oldrelease; first."
 msgstr ""
 "Les mises à jour directes depuis des versions de Debian plus vieilles que "
-"&oldrelease; (&oldreleasename;) ne sont pas supportées. Merci de suivre les "
+"&oldrelease; (&oldreleasename;) ne sont pas gérées. Merci de suivre les "
 "instructions dans les <ulink url=\"http://www.debian.org/releases/";
 "&oldreleasename;/releasenotes\">Notes de publication&nbsp;;</ulink> et de "
 "mettre votre machine à jour vers &oldrelease; d'abord."
@@ -1077,8 +1077,8 @@
 "<command>aptitude</command> for this."
 msgstr ""
 "<command>apt-get</command> ne fournit pas d'interface pour marquer/gommer "
-"les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitue "
-"pour celà."
+"les paquets <emphasis>auto</emphasis>, utilisez donc la commande aptitude "
+"pour cela."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:478
@@ -1266,7 +1266,7 @@
 "Après avoir ajouté les nouvelles sources, commentez les lignes "
 "<quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
 "<filename>sources.list</filename> en plaçant des caractères <literal>#</"
-"literal> au début des lignes."
+"literal> au début de ces dernières."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:561
@@ -1336,7 +1336,7 @@
 "Si vous ne voulez utiliser <emphasis>que</emphasis> les CD, commentez les "
 "lignes <quote><literal>deb</literal></quote> existantes dans le fichier "
 "<filename>sources.list</filename> en plaçant des <literal>#</literal> au "
-"début des lignes. "
+"début de ces dernières. "
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:599
@@ -1352,7 +1352,7 @@
 "qui autorise le montage du cédérom au point de montage <filename>/cdrom</"
 "filename> (ce point de montage <filename>/cdrom</filename> est nécessaire "
 "pour utiliser <command>apt-cdrom</command>). Par exemple, si <filename>/dev/"
-"hdc</filename> est votre lecteur de cédérom, le fichier <filename>/etc/"
+"hdc</filename> est votre lecteur de CD-ROM, le fichier <filename>/etc/"
 "fstab</filename> devrait contenir une ligne comme celle-ci :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><screen>
@@ -1488,7 +1488,7 @@
 "literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
 "emphasis> change it."
 msgstr ""
-"Les lignes de source pour un cédérom se réfèrent souvent à "
+"Les lignes de source pour un CD-ROM se réfèrent souvent à "
 "<quote><literal>unstable</literal></quote> ; bien que cela soit trompeur, "
 "vous ne devez <emphasis>pas</emphasis> les changer."
 
@@ -1665,7 +1665,7 @@
 "with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
 msgstr ""
 "Avant de faire la mise à niveau complète de votre système, telle qu'elle est "
-"décrite dans <xref linkend=\"upgrading-other\"/>, vous devez vous assurer "
+"décrite dans <xref linkend=\"upgrading-full\"/>, vous devez vous assurer "
 "d'avoir suffisamment d'espace disque. En effet, tous les paquets nécessaires "
 "à l'installation sont stockés dans <filename>/var/cache/apt/archives</"
 "filename> (et dans le sous-répertoire <filename>partial/</filename> pendant "
@@ -1690,8 +1690,8 @@
 "space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
 "see this estimate by running:"
 msgstr ""
-"Les programmes <command>apt-get</command> et <systemitem role=\"package"
-"\">apt</systemitem> peuvent afficher des informations détaillées sur "
+"Le programme <command>apt-get</command> "
+"peut afficher des informations détaillées sur "
 "l'espace disque nécessaire pour l'installation. Vous pouvez voir cette "
 "estimation avant d'effectuer la vraie mise à niveau avec la commande :"
 
@@ -1731,9 +1731,9 @@
 msgstr ""
 "Exécuter cette commande au début du processus de mise à niveau peut "
 "provoquer une erreur pour les raisons décrites dans les sections suivantes. "
-"Dans ce cas, vous devez attendre d'avoir effectuer la mise à niveau minimale "
-"du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et d'avoir "
-"mis à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
+"Dans ce cas, vous devez d'abord effectuer la mise à niveau minimale "
+"du système comme décrit dans <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> et "
+"mettre à jour le noyau avant d'exécuter cette commande pour estimer l'espace "
 "disque nécessaire."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1798,7 +1798,7 @@
 "in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
 "<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
 msgstr ""
-"supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
+"Supprimer les paquets oubliés. Si vous avez installé <systemitem role="
 "\"package\">popularity-contest</systemitem>, vous pouvez utiliser "
 "<command>popcon-largest-unused</command> pour lister les paquets que vous "
 "n'utilisez plus et qui occupent le plus de place. Vous pouvez également "
@@ -1818,7 +1818,7 @@
 "package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
 "literal>)."
 msgstr ""
-"supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
+"Supprimer les paquets qui prennent trop de place et qui ne sont pas "
 "actuellement nécessaires (vous pourrez toujours les réinstaller après la "
 "mise à niveau). Vous pouvez lister les paquets prenant le plus d'espace "
 "disque avec <command>dpigs</command> (disponible dans le paquet <systemitem "
@@ -1851,8 +1851,8 @@
 "<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem>. Lancez "
 "<command>aptitude</command> en <emphasis>mode interactif</emphasis>, "
 "choisissez <menuchoice><guimenu>Vues</guimenu><guimenuitem>Nouvelle vue des "
-"paquets</guimenuitem></menuchoice> (cette entrée de menu n'est disponible "
-"que depuis la version fournie dans etch), tapez <keycap>l</keycap> puis "
+"paquets</guimenuitem></menuchoice>, "
+"tapez <keycap>l</keycap> puis "
 "<literal>~i</literal>, tapez <keycap>S</keycap> puis <literal>~installsize</"
 "literal>, ce qui créera une liste patique pour travailler."
 
@@ -1865,7 +1865,7 @@
 "kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
 "usr/share/locale</filename>."
 msgstr ""
-"supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
+"Supprimer les traductions et les fichiers de localisation du système, s'ils "
 "ne sont pas nécessaires. Vous pouvez installer le paquet <systemitem role="
 "\"package\">localepurge</systemitem> et le configurer de manière à ce qu'un "
 "jeu restreint de paramètres régionaux (« locales ») soit conservé sur le "
@@ -1878,8 +1878,8 @@
 "Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
 "residing under <filename>/var/log/</filename>."
 msgstr ""
-"déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
-"sous<filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."
+"Déplacer temporairement vers un autre système les journaux système résidant "
+"sous <filename>/var/log/</filename> (ou les supprimer définitivement)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:833
@@ -1888,10 +1888,10 @@
 "temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
 "storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
 msgstr ""
-"utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
+"Utiliser un répertoire <filename>/var/cache/apt/archives</filename> "
 "temporaire. Vous pouvez utiliser un cache temporaire depuis un autre système "
-"de fichiers, un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
-"disque dur temporaire, un système de fichier déjà utilisé, etc."
+"de fichiers (un périphérique de stockage par <acronym>USB</acronym>, un "
+"disque dur temporaire, un système de fichier déjà utilisé, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
 #: en/upgrading.dbk:840
@@ -2090,7 +2090,7 @@
 msgstr ""
 "La version du paquet <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> dans "
 "&releasename; demande un noyau 2.6.26 ou plus récent avec l'option "
-"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> desactivée et les options "
+"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> désactivée et les options "
 "<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> et <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> "
 "activées. Sachant que l'option <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
 "est activée dans le noyau Debian standard de &oldreleasename; (version "
@@ -2313,7 +2313,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: en/upgrading.dbk:1057
 msgid "Expected removals"
-msgstr "Supressions attendues"
+msgstr "Suppressions attendues"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1059
@@ -2731,7 +2731,7 @@
 "package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
 "verify this by running:"
 msgstr ""
-"Quand vous faites une mise à niveau de &oldreleasename; vers &Releasename;, "
+"Quand vous faites une mise à niveau de &Oldreleasename; vers &Releasename;, "
 "il est fortement recommandé d'installer un nouveau métapaquet linux-"
 "image-2.6-*. Ce paquet peut être installé automatiquement par le processus "
 "de mise à niveau. Vous pouvez vérifier cela en exécutant :"
@@ -2882,7 +2882,7 @@
 "two network adapters that are associated with two different drivers, the "
 "devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
 msgstr ""
-"Dans &oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme noyau en charge de "
+"Dans &Oldreleasename; et suivantes, un nouveau mécanisme noyau en charge de "
 "l'identification du matériel peut changer l'ordre dans lequel les "
 "périphériques sont trouvés sur le système à chaque démarrage, ce qui affecte "
 "le nom qui leur est associé. Par exemple, si vous avez des cartes réseau qui "
@@ -2908,12 +2908,12 @@
 "Pour les périphériques réseau, cette réorganisation est normalement évitée "
 "par l'utilisation de définitions dans le fichier <systemitem role=\"package"
 "\">udev</systemitem> <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
-"filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &oldreleasename;, vous "
+"filename>. Ces règles étaient déjà en place dans &Oldreleasename;, vous "
 "n'avez donc normalement rien besoin de faire lors de la mise à jour vers "
 "&releasename; pour avoir des noms de périphériques réseau stables. Notez "
 "cependant que le mécanisme udev de nommage est lié à un périphérique "
 "particulier, et que, par exemple, si vous changez la carte réseau sur un "
-"système &releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une "
+"système &Releasename; en fonctionnement, cette carte se verra attribuer une "
 "nouvelle interface réseau au lieu d'utiliser l'existante. Afin d'utiliser le "
 "même nom pour de nouveaux matériels, vous devrez supprimer les entrées "
 "concernées dans <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</"
@@ -2944,10 +2944,10 @@
 "Pour les périphériques de stockage, vous pouvez éviter ce réordonnement en "
 "utilisant <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> et en le "
 "configurant pour charger les modules des pilotes dans le même ordre que "
-"celui dans lequel les périphériques ont été chargés.. Cependant, au vu des "
+"celui dans lequel les périphériques ont été chargés. Cependant, au vu des "
 "autres changements apportés au sous-système d'enregistrement du noyau linux "
 "(cf <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>), c'est certainement beaucoup de "
-"travail pour rien, et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
+"travail pour rien et il est préférable d'utiliser les noms de périphériques "
 "qui sont garantis stables, comme les alias UUID <footnote>"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
@@ -3055,9 +3055,9 @@
 "isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
 msgstr ""
 "\n"
-"Il n'y à sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n"
+"Il n'y a sûrement pas besoin de lancer lilo manuellement après une mise à jour.\n"
 "Le script /etc/kernel/postinst.d/zz-lilo est toujours lancé après une mise à jour noyau.\n"
-"mais ne prenez pas ceci pour argent comptant tant que les mainteneurs lilo confirment que\n"
+"Cependant, ne prenez pas ceci pour argent comptant jusqu'à ce que les mainteneurs lilo confirment que\n"
 "ce n'est pas nécessaire lors de la mise à jour du programme d'amorçage.\n"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3082,7 +3082,7 @@
 msgstr ""
 "Si vous utilisez <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> comme "
 "programme d'amorçage (c'est le programme d'amorçage par défaut pour "
-"certaines installations de la version &oldreleasename;), il est fortement "
+"certaines installations de la version &Oldreleasename;), il est fortement "
 "recommandé de ré-exécuter <command>lilo</command> après la mise à jour. Le "
 "paquet <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> vous proposera de le "
 "faire pendant la mise à jour, mais si vous refusez ou ne voyez pas l'invite, "
@@ -3298,7 +3298,7 @@
 "partition système racine que le noyau ne trouvera pas. Ceci peut aussi "
 "arriver si les systèmes de fichiers à monter de <filename>/etc/fstab</"
 "filename> n'ont pas été mis à jour correctement. Le processus de mise à jour "
-"vers &releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux situations."
+"vers &Releasename; doit cependant gérer automatiquement les deux situations."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1477
@@ -3510,7 +3510,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1594
 msgid "to use UUID instead:"
-msgstr "afin d'utilisez l'UUID à la place&nsbp:"
+msgstr "afin d'utiliser l'UUID à la place&nsbp:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
 #: en/upgrading.dbk:1595
@@ -3778,7 +3778,7 @@
 "<literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, "
 "<literal>hdd</literal> ou <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, "
 "<literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>. Une fois le disque "
-"determiné, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante "
+"déterminé, par exemple <literal>sdb</literal>, utilisez la commande suivante "
 "pour obtenir la table des partitions du disque et trouver la bonne "
 "partition : <command>fdisk -l /dev/sdb</command>."
 
@@ -3924,7 +3924,7 @@
 "your system before committing to use it permanently."
 msgstr ""
 "Pendant la mise à jour, la question de l'utilisation en chaîne "
-"(«&nsbpchainload&nsbp») de GRUB 2 vous sera posée, c'est à dire garder GRUB "
+"(«&nsbpchainload&nsbp») de GRUB 2 vous sera posée, c'est-à-dire garder GRUB "
 "Legacy comme chargeur de démarrage, avec une entrée pour charger GRUB 2 qui "
 "s'occupera de démarrer votre système &debian;. Ceci vous permet de vérifier "
 "que GRUB 2 marche sur votre système avant de l'utiliser de manière exclusive."
@@ -3936,7 +3936,7 @@
 "properly: the chainloading setup is only intended to be used temporarily.  "
 "You can do this by running <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 msgstr ""
-"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser , le chargement "
+"Une fois certain que GRUB 2 marche, vous devriez l'utiliser, le chargement "
 "en chaîne n'étant qu'une solution temporaire. Vous pouvez faire le "
 "changement par la commande <command>upgrade-from-grub-legacy</command>."
 
@@ -4040,7 +4040,7 @@
 msgstr ""
 "Ou aussi longtemps qu'il n'y a pas de nouvelle version pendant cet "
 "intervalle de temps. Il n'y a typiquement qu'au plus deux versions stables "
-"de supportées à tout moment."
+"de maintenues à tout moment."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1919
@@ -4110,7 +4110,7 @@
 "remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
 msgstr ""
 "Si vous avez utilisé <command>aptitude</command> ou <command>apt-get</"
-"command> pour installer manuellement des paquets dans &oldreleasename;, le "
+"command> pour installer manuellement des paquets dans &Oldreleasename;, le "
 "programme aura gardé la trace de ces paquets ; ainsi, quand un paquet est "
 "supprimé, le programme peut marquer comme obsolètes les paquets installés "
 "par le seul jeu des dépendances et qui ne sont plus nécessaires. À la "
@@ -4118,7 +4118,7 @@
 "<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> ne marque pas comme obsolètes "
 "les paquets que vous avez installés, au contraire de ceux qui ont été "
 "installés automatiquement par les dépendances. Pour supprimer "
-"automatiquement les paquets installé que vous n'utilisez plus, tappez&nsbp:"
+"automatiquement les paquets installé que vous n'utilisez plus, tapez&nsbp:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><screen>
 #: en/upgrading.dbk:1950
@@ -4178,7 +4178,7 @@
 # type: Content of: <chapter><section><para>
 #: en/upgrading.dbk:1983
 msgid "The list of obsolete packages includes:"
-msgstr "La liste des paquets obsolètes inclue&nsbp:"
+msgstr "La liste des paquets obsolètes inclut&nsbp:"
 
 # type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
 #: en/upgrading.dbk:1987
@@ -4209,7 +4209,7 @@
 "Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
 msgstr ""
 "<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, le serveur de scan de "
-"vulnérabilité système et ses bibliothèques associés, ainsi que quelques "
+"vulnérabilité système et ses bibliothèques associées, ainsi que quelques "
 "autres logiciels. Il a été rendu obsolète par les logiciels fournis par "
 "OpenVAS, comme par exemple <systemitem role=\"package\">openvas-server</"
 "systemitem> et <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem>. "
@@ -4327,7 +4327,7 @@
 "It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
 msgstr ""
 "L'outil <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> utilisé dans "
-"&oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur "
+"&Oldreleasename; pour afficher une image lors du démarrage de l'ordinateur "
 "n'est plus disponible. Il a été remplacé par <systemitem role=\"package"
 "\">plymouth</systemitem>."
 

Reply to: