grmbl... Il manquait un fichier non traduit dans le po4a.conf. Je l'ai donc ajouté et fait sa traduction. Ci-joints : a) le diff du fr.po par rapport à celui du [LCFC] b) debianutils.tar contenant : 1) le nouveau po4a/po/fr.po ; 2) le nouveau po4a/po4a.conf modifié pour inclure readlink.1 ; 3) un nouveau fichier po4a/fr/translator_hoide.add ; 4) les fichiers addendum précédemment convertis en UTF-8 par David Prévot. ... c'est reparti pour un tour :)
Attachment:
debianutils.tar
Description: Unix tar archive
--- fr.po.avant_readlink 2010-04-25 18:28:35.000000000 +0200 +++ fr.po 2010-04-29 13:07:24.000000000 +0200 @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debianutils\n" -"POT-Creation-Date: 2009-08-09 15:19-0300\n" -"PO-Revision-Date: 2010-04-25 18:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2010-04-28 19:27+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2010-04-29 12:49+0200\n" "Last-Translator: Alexandre Hoïde <alexandre.hoide@gmail.com>\n" "Language-Team: Debian French Team <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -35,9 +35,9 @@ msgstr "7 avril 2005" # type: SH -#. type: SH +#. type: Sh #: ../add-shell.8:2 ../installkernel.8:2 ../remove-shell.8:2 ../run-parts.8:9 -#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 +#: ../savelog.8:3 ../tempfile.1:3 ../which.1:3 ../readlink.1:40 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NOM" @@ -51,9 +51,9 @@ "valables" # type: SH -#. type: SH +#. type: Sh #: ../add-shell.8:4 ../installkernel.8:4 ../remove-shell.8:4 ../run-parts.8:11 -#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 +#: ../savelog.8:5 ../tempfile.1:5 ../which.1:5 ../readlink.1:43 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" @@ -65,9 +65,9 @@ msgstr "B<add-shell> I<interpréteur> [I<interpréteur>...]" # type: SH -#. type: SH +#. type: Sh #: ../add-shell.8:8 ../installkernel.8:6 ../remove-shell.8:8 ../run-parts.8:20 -#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 +#: ../savelog.8:9 ../tempfile.1:9 ../which.1:7 ../readlink.1:48 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" @@ -91,8 +91,8 @@ msgstr "Le chemin complet des interpréteurs doit être fourni." # type: SH -#. type: SH -#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 +#. type: Sh +#: ../add-shell.8:15 ../remove-shell.8:13 ../tempfile.1:89 ../readlink.1:77 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" @@ -226,6 +226,7 @@ # type: TH #. type: TH #: ../run-parts.8:8 +#, no-wrap msgid "9 Aug 2009" msgstr "9 août 2009" @@ -283,9 +284,8 @@ "underscores, and hyphens." msgstr "" "Si ni l'option B<--lsbsysinit> ni l'option B<--regex> n'est utilisée, alors " -"les noms ne doivent comporter que des lettres (minuscules ou " -"majuscules), des chiffres, des tirets de soulignement (« underscore ») ou " -"des tirets." +"les noms ne doivent comporter que des lettres (minuscules ou majuscules), " +"des chiffres, des tirets de soulignement (« underscore ») ou des tirets." # type: Plain text #. type: Plain text @@ -441,6 +441,7 @@ # type: TP #. type: TP #: ../run-parts.8:72 +#, no-wrap msgid "B<--new-session>" msgstr "B<--new-session>" @@ -1365,3 +1366,125 @@ #: ../which.1:27 msgid "if an invalid option is specified" msgstr "si une option non valable est spécifiée." + +#. type: Dd +#: ../readlink.1:37 +#, no-wrap +msgid "November 19, 2002" +msgstr "19 novembre, 2002" + +#. type: Dt +#: ../readlink.1:38 +#, no-wrap +msgid "READLINK 1" +msgstr "READLINK 1" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:42 +msgid "E<.Nm readlink>" +msgstr "E<.Nm readlink>" + +#. type: Nd +#: ../readlink.1:42 +#, no-wrap +msgid "display target of symbolic link on standard output" +msgstr "Affiche la cible du lien symbolique sur la sortie standard" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:48 +msgid "E<.Nm readlink> E<.Op Fl fn> E<.Ar file> E<.Op ...>" +msgstr "E<.Nm readlink> E<.Op Fl fn> E<.Ar fichier> E<.Op ...>" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:58 +msgid "" +"The E<.Nm readlink> utility when invoked with the pathname of a symbolic " +"link as its argument dereferences the symbolic link and prints the name of " +"target on standard output. When more then one pathname is given, E<.Nm " +"readlink> prints those symbolic links which have been found for the given " +"pathnames. If readlink is invoked with an argument other than the pathname " +"of a symbolic link, it exits with a non-zero exit code without printing " +"anything." +msgstr "" +"Lorsqu'il est invoqué avec le chemin d'un lien symbolique en tant " +"qu'argument, l'utilitaire E<.Nm readlink> déréférence le lien symbolique et " +"affiche sa cible sur la sortie standard. Si plus d'un chemin est donné, E<." +"Nm readlink> affiche les liens qui ont été trouvés pour les chemins donnés. " +"Si E<.Nm readlink> est invoqué avec un argument autre que le chemin d'un " +"lien symbolique, il se termine avec une valeur de retour autre que zéro et " +"sans rien afficher." + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:60 +msgid "The following options are available:" +msgstr "Les options suivantes sont disponibles :" + +#. type: It +#: ../readlink.1:61 +#, no-wrap +msgid "Fl f" +msgstr "Fl f" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:65 +msgid "" +"Using realpath(3), canonicalize by following every symlink in every " +"component of the given path recursively. Note that the resultant pathname " +"might not exist," +msgstr "" +"utilise realpath(3) pour normaliser, dans la forme canonique, chaque lien " +"symbolique de chaque composant du chemin donné, de manière récursirve. Il " +"est à noter que le chemin en résultant n'existe pas forcément ;" + +#. type: It +#: ../readlink.1:65 +#, no-wrap +msgid "Fl n" +msgstr "Fl n" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:67 +msgid "Do not print a trailing newline character." +msgstr "ne pas insérer de caractère de « passage à la ligne » final." + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:72 +msgid "" +"The E<.Nm readlink> utility exits 0 on success or E<gt>0 if an error " +"occurred." +msgstr "" +"La valeur de retour de l'utilitaire E<.Nm readlink> est 0 en cas de succès " +"ou E<gt>0 si une erreur s'est produite." + +#. type: Sh +#: ../readlink.1:72 +#, no-wrap +msgid "NOTE" +msgstr "NOTES" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:77 +msgid "" +"Debian packages using E<.Nm readlink> in maintainer scripts must depend on " +"debianutils E<gt>= 1.13.1. Multiple pathnames have been supported since " +"version 1.23." +msgstr "" +"Les scripts de maintenance des paquets Debian utilisant E<.Nm readlink> " +"doivent dépendre de debianutils E<gt>= 1.13.1 ; les chemins multiples sont " +"supportés depuis la version 1.23." + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:80 +msgid "E<.Xr readlink 2> E<.Xr realpath 3>" +msgstr "E<.Xr readlink 2> E<.Xr realpath 3>" + +#. type: Sh +#: ../readlink.1:80 +#, no-wrap +msgid "HISTORY" +msgstr "HISTORIQUE" + +#. type: Plain text +#: ../readlink.1:84 +msgid "The E<.Nm readlink> utility first appeared in E<.Bx Open>." +msgstr "L'utilitaire E<.Nm readlink> est apparu, initialement, dans OpenBSD."