[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Les traducteurs et le Smith Review Project



Quoting David Prévot (david@tilapin.org):

> L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
> permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
> trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
> J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
> serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
> avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
> coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
> des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
> jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
> équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
> traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
> une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

En fait, cela se fait déjà, mais de manière informelle. J'ai parfois
des commentaires de traducteurs, le plus souvent sur des typos ou des
trucs oubliés (les satanés espaces doubles des anglophones!).

Quand ça n'impacte pas la traduction, je gère dans les fichiers PO
collectés.

Quand ça l'impacte, il m'est arrivé  de refaire un round de traduction
et de rallonger la période de traduction.

C'est l'avantage du fait que le SRP est en fait "piloté" par un
traducteur, à la base..:-)

> À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
> place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
> le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
> prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
> traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
> [RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
> exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
> retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
> encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
> anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
> Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
> dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
> traduction en prenant en compte ces mises à jour.
> 
> En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
> prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
> un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
> remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
> prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
> [LCFC] ?

Cela reste toujours possible. Faut noter que la phase RFR des
relectures en anglais est assez longue (une dizaine de jours) mais que
l'essentiel se passe dans les 2-3 premiers jours. Donc, on peut mettre
à profit les jours restants pour affiner.

Cela étant, la meilleure méthode me semble être que les traducteurs
intéressés pour apporter leurs commentaires sur l'anglais
d'origine.....souscrivent tout simplement à dle et participent à la
phase normale de relecture!

Il y en a déjà quelques-uns, d'ailleurs, qui le font plus ou moins
assidûment. En fait, et j'en suis la preuve quotidienne, il n'est pas
besoin d'être un cador en anglais pour arriver à contribuer....


Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: