[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Les traducteurs et le Smith Review Project



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Salut la liste,

[Si ce que je raconte est incompréhensible, passez directement au
dernier paragraphe récapitulatif : j'ai eu du mal à être concis...]

J'ai remarqué en traduisant que l'on peut être amené à avoir des idées
de reformulation sur la version originale, que ce soit pour des
questions de forme, ou de fond.

Le Smith Review Project (SRP) [1] permet justement de revoir le version
originale, mais j'avoue avoir du mal à y suivre les échanges, et ne me
sens pas capable a priori d'y faire des remarques. Néanmoins, une fois
dans la démarche de traduction, après avoir passé pas mal de temps pour
assimiler le contenu et le rendre compréhensible en français, il
m'arrive d'avoir des remarques susceptibles d'être remontées.

L'organisation du SRP : « relecture -> mise à jour -> traduction » ne
permet pas aux traducteurs de participer à la phase de relecture (il est
trop tard pour faire des remarques lorsqu'ils commencent la traduction).
J'imagine que c'est déjà bien assez compliqué comme ça à gérer, mais
serait-il possible d'envisager à titre expérimental, et en coordination
avec des équipes de traduction volontaires, de lancer un premier appel
coordonné « relecture + traduction », d'éventuels remarques provenant
des traducteurs peuvent ainsi être prises en compte avant la « mise à
jour ». La dernière étape de « traduction » étant inchangée pour les
équipes n'ayant pas participé à la première phase de « relecture +
traduction », et les équipes ayant participé à la relecture ont droit à
une dernière révision à partir de la version originale mise à jour.

À me relire, je trouve ça vraiment compliqué, mais on peut le mettre en
place facilement, si on accorde une entorse aux habitudes de la liste :
le traducteur volontaire qui suit la liste debian-l10n-english [2]
prends un [RFR] sur cette liste, et pose un [ITT] sur la liste de
traduction (debian-l10n-french). Ainsi, lorsque le traducteur propose un
[RFR] sur la liste de traduction, il peut formuler (en français par
exemple) des remarques et propositions sur la VO, et recueillir des
retours éventuels des relecteurs. Si ces remarques sont fondées, et non
encore levées sur la liste du SRP, il peut alors les formuler (en
anglais) et éventuellement les voir incluses dans la version originale.
Une fois la version finale adoptée par le responsable du paquet, une
dernière demande de relecture [RFR-update] est envoyée sur la liste de
traduction en prenant en compte ces mises à jour.

En bref, est-ce que je (ou n'importe qui d'autre volontaire) peux
prendre un fichier à traduire directement sur debian-l10n-english, poser
un [ITT] sur la présente liste, faire un [RFR] normal avec d'éventuels
remarques en plus sur la VO, puis au bout d'une dizaine de jours, en
prenant en compte la nouvelle VO, faire un nouveau [RFR-update] avant le
[LCFC] ?

[1] http://wiki.debian.org/I18n/SmithReviewProject
[2] http://lists.debian.org/debian-l10n-english

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEUEARECAAYFAkvCTgIACgkQ18/WetbTC/pMMQCY7Zg6T3c0+51OIiEeKyM1ptS8
pQCfSBdeQnZaF75+1zZNz+sTWD1fiRQ=
=Ae5T
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: