Le 19/11/2010 17:30, David Prévot a écrit : > Salut Bruno, la liste de traduction Gnome, et celle de Debian, Salut, Sans réponse de Bruno ni de la liste de traduction Gnome, merci à toute personne intéressée pour mettre à jour rapidement la traduction de programme de répondre par un message intitulé [ITT] po://update-manager/fr.po suivi au plus tôt du fichier à relire dans un message intitulé [RFR] po://update-manager/fr.po Il reste une semaine pour mettre à jour ce fichier. Amicalement David P.-S. : le message précédent pour mémoire : > Je ne suis pas familier avec le mode de fonctionnement du groupe de > traduction de Gnome, du coup je préfère demander. > > Il est prévu de mettre à jour update-manager dans Debian très rapidement > pour être inclus dans la publication stable en préparation, donc le > délai est court. > > Merci à Bruno, ou quelqu'un de la liste de traduction Gnome, de répondre > dans les deux jours pour signaler son intention de mettre à jour le > fichier PO précédemment envoyé, dans la limite des dix jours demandés : > > Le 19/11/2010 16:36, David Prévot a écrit : > >> The deadline for receiving the updated translation is >> Mon, 29 Nov 2010 15:27:36 -0400. > > En absence de réponse, nous (au sein de la la liste de traduction de > Debian) proposeront à quelqu'un de mettre à jour ce (petit) fichier, le > responsable amont étant également d'accord pour intégrer rapidement les > traductions réalisées dans les dix jours. > > Amicalement > > David >
# french translation of update-manager. # Copyright (C) 2005 THE update-manager'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the update-manager package. # Jean Privat <privat@lirmm.fr>, 2005. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: update-manager 0.37.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: sebastian.heinlein@web.de\n" "POT-Creation-Date: 2010-11-21 15:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2009-03-26 07:26+0000\n" "Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n" "Language-Team: French <gnomefr@traduc.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-04-08 12:12+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../UpdateManager/Application.py:128 msgid "sets the log level" msgstr "" #: ../UpdateManager/Application.py:131 msgid "sets the log level to debug" msgstr "" #: ../UpdateManager/Application.py:135 msgid "starts an update check" msgstr "" #. TRANSLATORS: download size is 0 #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:38 msgid "0 KB" msgstr "0 Kio" #. TRANSLATORS: download size of very small updates #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:41 msgid "1 KB" msgstr "1 Kio" #. TRANSLATORS: download size of small updates, e.g. "250 KB" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:44 #, python-format msgid "%.0f KB" msgstr "%.0f Kio" #. TRANSLATORS: download size of updates, e.g. "2.3 MB" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:47 #, python-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mio" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:56 #, fuzzy msgid "< 5 seconds" msgstr "%li seconde" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:58 #, fuzzy, python-format msgid "%d seconds" msgstr "%li seconde" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:62 ../UpdateManager/Util/humanize.py:76 #, fuzzy, python-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%li minute" msgstr[1] "%li minutes" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:64 ../UpdateManager/Util/humanize.py:82 #, fuzzy, python-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%li seconde" msgstr[1] "%li secondes" #: ../UpdateManager/Util/humanize.py:74 #, fuzzy, python-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%li heure" msgstr[1] "%li heures" #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:722 #, fuzzy msgid "Could not download packages information." msgstr "Impossible d'initialiser les données sur les paquets" #: ../UpdateManager/Backend/PythonApt.py:862 msgid "" "Internal error: the commit progress handler did not handle " "requires_removal_or_installation correctly." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:86 #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:93 msgid "A fatal error has been detected in update-manager." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:88 #, fuzzy msgid "Do you want to submit a bug report?" msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:89 msgid "Selecting No will close the application." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/GtkCommon/GtkExceptionHandler.py:94 msgid "The program will now exit." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:47 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:106 #, fuzzy msgid "Loading package cache." msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:51 ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:104 #, fuzzy msgid "Finished loading package cache." msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:80 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:81 msgid "Install" msgstr "Installer" #: ../UpdateManager/Frontend/Newt.py:130 msgid "Building Updates List" msgstr "Construction de la liste des mises à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:86 msgid "Open Link in Browser" msgstr "Ouvrir le lien dans un navigateur" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ChangelogViewer.py:89 msgid "Copy Link to Clipboard" msgstr "Copier le lien dans le presse-papiers" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:160 msgid "_Uncheck All" msgstr "To_ut décocher" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:164 #, fuzzy msgid "_Check all" msgstr "Tout _cocher" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:259 #, python-format msgid "(Size: %s)" msgstr "(Taille : %s)" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:264 #, python-format msgid "From version %(old_version)s to %(new_version)s" msgstr "De la version %(old_version)s vers la version %(new_version)s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:268 #, fuzzy, python-format msgid "Version: %s" msgstr "Version %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:274 msgid "Requires installation of: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:276 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:440 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:287 msgid "Depends on: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:296 msgid "Depends on (strict): " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:305 msgid "Is depended on by: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:315 msgid "Is depended on by (strict): " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:323 msgid "Conflicts with: " msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:444 #, python-format msgid "Download size: %s" msgstr "Taille du téléchargement : %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:464 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:531 msgid "Downloading list of changes..." msgstr "Téléchargement de la liste des modificationsâ?¦" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:494 #, fuzzy msgid "Downloading list of changes failed." msgstr "Téléchargement de la liste des modificationsâ?¦" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:586 #, fuzzy, python-format msgid "Version %s: " msgstr "Version %s : \n" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:785 #, fuzzy msgid "Gathering information about updates..." msgstr "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s jour." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:817 #, fuzzy msgid "Upgrading may require removal or installation of new packages." msgstr "Supprimer les paquets obsolètes ?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:819 #, fuzzy msgid "" "Do you want to perform a safe-upgrade, which does not remove packages or " "install new ones?" msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:864 msgid "Your system is up-to-date" msgstr "Votre système est à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:888 #, fuzzy, python-format msgid "Welcome to %s!" msgstr "Bienvenue sur Ubuntu" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:889 #, fuzzy, python-format msgid "These software updates have been issued since %s was released." msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:898 #, fuzzy msgid "Software updates are available for this computer." msgstr "Des mises à jour sont disponible pour cet ordinateur" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:900 #, fuzzy msgid "" "If you don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the " "Administraion menu later." msgstr "" "Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les " "retrouver plus tard dans le « Gestionnaire de mises à jours » du menu " "Administration." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:921 #, fuzzy msgid "About Update Manager" msgstr "Gestionnaire de mises à jour d'Ubuntu" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/ui.py:923 #: ../data/update-manager.desktop.in.h:3 msgid "Update Manager" msgstr "Gestionnaire de mises à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:359 msgid "Progress" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:362 #, fuzzy msgid "Source" msgstr "Modifier la source de mise à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:364 msgid "Filename" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:368 #, fuzzy msgid "Downloaded" msgstr "Taille du téléchargement : %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:374 msgid "Size" msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:383 msgid "Checking for updates" msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:433 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:452 msgid "Unknown" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the download rate in bytes, kilobytes #. or megabytes per second (hence the trailing /s). #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:472 #, fuzzy, python-format msgid "Download rate: %s/s" msgstr "Taille du téléchargement : %s" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:502 #, fuzzy msgid "Checking for updates..." msgstr "Recherche des mises à jour disponibles en cours" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:544 msgid "An internal error has occured and the operation has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:547 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:833 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:927 #, fuzzy msgid "Error message:" msgstr "Le message d'erreur est « %s »." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:710 #, fuzzy msgid "Downloading updates" msgstr "Téléchargement des mises à jour de paquets" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:728 msgid "Changes" msgstr "Changements" #. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or #. new installation dialog's changes list. #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:734 #, python-format msgid "Remove %s" msgstr "Supprimer %s" #. ## TRANSLATORS: This is an entry in the package removal or #. new installation dialog's changes list. #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:740 #, python-format msgid "Install %s" msgstr "Installer %s" #. ... and now the dialog #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:744 #, fuzzy msgid "Removal or installation of packages" msgstr "Supprimer les paquets obsolètes ?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:753 #, fuzzy msgid "" "Installation of the selected upgrades requires removal or installation of " "new packages." msgstr "Installation des mises à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:754 msgid "You can find a list of these changes below." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:755 #, fuzzy msgid "Do you want to continue?" msgstr "Voulez-vous commencer la mise à niveau ?" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:777 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:780 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:795 #, fuzzy msgid "Preparing upgrade" msgstr "Préparation de la mise à niveau" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:781 #, fuzzy msgid "This operation may take some time." msgstr "Veuillez patienter, cela peut prendre du temps." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:809 #, fuzzy msgid "Downloading finished" msgstr "Téléchargement de l'historique de développement" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:830 msgid "An error has occured and downloading has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:857 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:975 #, fuzzy msgid "Installing updates" msgstr "_Installer les mises à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:858 msgid "Preparing installation..." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:892 #, fuzzy, python-format msgid "Applied %d update" msgid_plural "Applied %d updates" msgstr[0] "Mises à jour proposées" msgstr[1] "Mises à jour proposées" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:900 #, fuzzy msgid "Your system is now up-to-date." msgstr "Votre système est à jour" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:902 #, fuzzy, python-format msgid "There is %d more update available." msgid_plural "There are %d more updates available." msgstr[0] "Aucune mise à jour n'est disponible." msgstr[1] "Aucune mise à jour n'est disponible." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:906 #, fuzzy msgid "Software updates correct errors and eliminate security vulnerabilities." msgstr "" "Les mises à jour logicielles corrigent des erreurs, éliminent des failles de " "sécurité et apportent de nouvelles fonctionnalités." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:907 #, fuzzy msgid "Please consider installing all available updates." msgstr "Impossible d'installer toutes les mises à jour disponibles" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:924 msgid "An error has occured and installing has been aborted." msgstr "" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:961 msgid "Show progress of individual files" msgstr "Afficher l'avancement de chaque fichier" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:974 #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/GtkProgress.py:989 #, fuzzy msgid "Show terminal" msgstr "Afficher le terminal >>>" #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:118 #, fuzzy msgid "A fatal error has been detected" msgstr "Une erreur fatale est survenue." #: ../UpdateManager/Frontend/Gtk/__init__.py:119 #, fuzzy, python-format msgid "" "Exception:\n" " %s" msgstr "Version %s" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:37 msgid "Important security updates" msgstr "Mises à jour de sécurité importantes" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:38 msgid "Recommended updates" msgstr "Mises à jour recommandées" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:39 msgid "Distribution updates" msgstr "Mises à jour de la distribution" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:40 msgid "Proposed updates" msgstr "Mises à jour proposées" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:41 msgid "Backports" msgstr "Rétro-portages" #: ../UpdateManager/DistSpecific/__init__.py:42 #, fuzzy msgid "Third-party updates" msgstr "Sources provenant de tiers désactivées" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:1 msgid "*deprecated* Check for new distribution releases" msgstr "" "*déconseillé* Vérifier la disponibilité de nouvelles versions de cette " "distribution" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:2 msgid "Auto close the install window after successful install" msgstr "" "Fermer automatiquement la fenêtre d'installation après une installation " "réussie" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:3 msgid "First run welcome message" msgstr "Message de bienvenue lors de la première utilisation" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:4 msgid "" "If automatic checking for updates is disabled, you have to reload the " "channel list manually. This option allows to hide the reminder shown in this " "case." msgstr "" "Si la recherche automatique des mises à jour est désactivée, vous devez " "recharger manuellement la liste des dépôts logiciels. Cette option permet de " "masquer la notification qui apparaît dans ce cas." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:5 msgid "If this key is set a first run welcome message will be presented." msgstr "Un message de bienvenue sera présenté si ceci est activé." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:6 msgid "" "If this key is set the install window will be automatically closed on " "successful installation." msgstr "" "Si cette option est activée, la fenêtre d'installation sera automatiquement " "fermée après une installation réussie." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:7 msgid "" "If this key is set the main update list window will show version information " "(from version to version)." msgstr "" "Si cette option est activée, les informations de version (de version à " "version) seront indiquées dans la liste des mises à jour." #: ../data/update-manager.schemas.in.h:8 msgid "Remind to reload the channel list" msgstr "Me rappeler de recharger la liste des dépôts logiciels" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:9 msgid "Show details of an update" msgstr "Afficher les détails d'une mise à jour" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:10 msgid "Show version in update list" msgstr "Afficher la version dans la liste des mises à jour" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:11 msgid "Stores the size of the update-manager dialog" msgstr "Enregistre la taille de la fenêtre du gestionnaire de mises à jour" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:12 msgid "" "Stores the state of the expander that contains the list of changes and the " "description" msgstr "" "Enregistre l'état développé ou réduit de la liste des changements et leur " "description" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:13 msgid "The window size" msgstr "La taille de la fenêtre" #: ../data/update-manager.schemas.in.h:14 msgid "" "This key is deprecated in favor of the file /etc/update-manager/release-" "upgrades Check automatically if a new version of the current distribution is " "available and offer to upgrade (if possible)." msgstr "" "Cette option est déconseillée ; elle est remplacée par le fichier /etc/" "update-manager/release-upgrades. Cela vérifie automatiquement si une " "nouvelle version de la distribution courante est disponible et propose la " "mise à niveau (si possible)." #: ../data/update-manager.desktop.in.h:1 msgid "Show and install available updates" msgstr "Afficher et installer les mises à jour disponibles" #: ../data/update-manager.desktop.in.h:2 msgid "Software Updates" msgstr "Mises à jour des logiciels" #, fuzzy #~ msgid "Current package: %s" #~ msgstr "Paquets cassés" #~ msgid "Server for %s" #~ msgstr "Serveur pour %s" #~ msgid "Main server" #~ msgstr "Serveur principal" #~ msgid "Custom servers" #~ msgstr "Serveurs personnalisés" #~ msgid "Could not calculate sources.list entry" #~ msgstr "Impossible d'evaluer la ligne de source.list" #~ msgid "" #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Ubuntu Disc or " #~ "the wrong architecture?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de localiser les fichiers des paquets. Ce n'est peut-être pas " #~ "un disque Ubuntu, ou alors il est prévu pour une autre architecture." #~ msgid "Failed to add the CD" #~ msgstr "Impossible d'ajouter le CD" #~ msgid "" #~ "There was a error adding the CD, the upgrade will abort. Please report " #~ "this as a bug if this is a valid Ubuntu CD.\n" #~ "\n" #~ "The error message was:\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" #~ "Une erreur est survenue lors de l'ajout du CD. La mise à niveau va être " #~ "annulée. Veuillez signaler ce bogue s'il s'agit d'un CD Ubuntu valable.\n" #~ "\n" #~ "Le message d'erreur est :\n" #~ "« %s »" #~ msgid "Remove package in bad state" #~ msgid_plural "Remove packages in bad state" #~ msgstr[0] "Supprimer le paquet en état incorrect" #~ msgstr[1] "Supprimer les paquets en état incorrect" #~ msgid "" #~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " #~ "but no archive can be found for it. Do you want to remove this package " #~ "now to continue?" #~ msgid_plural "" #~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be " #~ "reinstalled, but no archives can be found for them. Do you want to remove " #~ "these packages now to continue?" #~ msgstr[0] "" #~ "Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, " #~ "mais aucune archive le contenant n'a été trouvée. Voulez-vous supprimer " #~ "ce paquet maintenant et continuer ?" #~ msgstr[1] "" #~ "Les paquets « %s » sont dans un état incohérent et doivent être " #~ "réinstallés, mais aucune archive les contenant n'a été trouvée. Voulez-" #~ "vous supprimer ces paquets maintenant et continuer ?" #~ msgid "" #~ "Your system contains broken packages that couldn't be fixed with this " #~ "software. Please fix them first using synaptic or apt-get before " #~ "proceeding." #~ msgstr "" #~ "Votre système contient des paquets cassés qui n'ont pu être réparés avec " #~ "ce logiciel. Veuillez les réparer à l'aide de Synaptic ou d'apt-get avant " #~ "de continuer." #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " This can be caused by:\n" #~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un problème insolvable est survenu lors du calcul de la mise à jour :\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ " Cela peut-être dû à  :\n" #~ " * une mise à niveau vers une pré version d'Ubuntu ;\n" #~ " * l'utilisation de la pré version actuelle d'Ubuntu ;\n" #~ " * un paquet logiciel non officiel, non fourni par Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ msgid "This is most likely a transient problem, please try again later." #~ msgstr "" #~ "Cela ressemble fort à un problème temporaire. Veuillez réessayer plus " #~ "tard." #~ msgid "" #~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bug report." #~ msgstr "" #~ "Si rien de ceci convient, veuillez signaler ce bogue concernant le paquet " #~ "« update-manager » en y joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-" #~ "upgrade/." #~ msgid "Could not calculate the upgrade" #~ msgstr "Impossible d'évaluer les mises à jour nécessaires" #~ msgid "Error authenticating some packages" #~ msgstr "Erreur lors de l'authentification de certains paquets" #~ msgid "" #~ "It was not possible to authenticate some packages. This may be a " #~ "transient network problem. You may want to try again later. See below for " #~ "a list of unauthenticated packages." #~ msgstr "" #~ "Il a été impossible d'authentifier certains paquets. Cela peut provenir " #~ "d'un problème temporaire du réseau. Il peut être utile de réessayer plus " #~ "tard. Vous trouverez ci-dessous une liste des paquets non authentifiés." #~ msgid "" #~ "The package '%s' is marked for removal but it is in the removal blacklist." #~ msgstr "" #~ "Le paquet « %s » est marqué pour suppression mais il est dans la liste " #~ "noire des suppressions." #~ msgid "The essential package '%s' is marked for removal." #~ msgstr "Le paquet essentiel « %s » est marqué pour suppression." #~ msgid "Can not mark '%s' for upgrade" #~ msgstr "Impossible de marquer « %s » pour mise à jour" #~ msgid "Can't install '%s'" #~ msgstr "Impossible d'installer « %s »" #~ msgid "" #~ "It was impossible to install a required package. Please report this as a " #~ "bug. " #~ msgstr "" #~ "Il n'a pas été possible d'installer un paquet nécessaire. Veuillez " #~ "signaler ce bogue. " #~ msgid "Can't guess meta-package" #~ msgstr "Impossible de déterminer le méta-paquet" #~ msgid "" #~ "Your system does not contain a ubuntu-desktop, kubuntu-desktop, xubuntu-" #~ "desktop or edubuntu-desktop package and it was not possible to detect " #~ "which version of Ubuntu you are running.\n" #~ " Please install one of the packages above first using synaptic or apt-get " #~ "before proceeding." #~ msgstr "" #~ "Votre système ne contient aucun des paquets ubuntu-desktop, kubuntu-" #~ "desktop, xubuntu-desktop ou edubuntu-desktop. Il n'a par conséquent pas " #~ "été possible de détecter la version d'Ubuntu que vous utilisez.\n" #~ " Veuillez installer l'un des paquets ci-dessus, en utilisant Synaptic ou " #~ "apt-get, avant de continuer." #~ msgid "Reading cache" #~ msgstr "Lecture du cache" #~ msgid "Unable to get exclusive lock" #~ msgstr "Impossible d'obtenir un verrou exclusif" #~ msgid "" #~ "This usually means that another package management application (like apt-" #~ "get or aptitude) already running. Please close that application first." #~ msgstr "" #~ "Ceci signifie généralement qu'une autre application de gestion de paquets " #~ "(telle que apt-get ou aptitude) est déjà en cours d'exécution. Veuillez " #~ "d'abord fermer cette application." #~ msgid "Upgrading over remote connection not supported" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau via une connexion distante n'est pas prise en charge" #~ msgid "" #~ "You are running the upgrade over a remote ssh connection with a frontend " #~ "that does not support this. The upgrade will abort now. Please try " #~ "without ssh." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau via une connexion SSH distante n'est pas prise en charge " #~ "par cette application. Celle-ci va donc être abandonnée. Veuillez " #~ "réessayer sans utiliser SSH." #~ msgid "Continue running under SSH?" #~ msgstr "Continuer dans une session SSH ?" #~ msgid "" #~ "This session appears to be running under ssh. It is not recommended to " #~ "perform a upgrade over ssh currently because in case of failure it is " #~ "harder to recover.\n" #~ "\n" #~ "If you continue, a additional ssh daemon will be started at port '%s'.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que vous soyez dans une session SSH. Il n'est pas recommandé " #~ "actuellement d'effectuer une mise à niveau via SSH car une réparation " #~ "sera plus difficile en cas d'erreur.\n" #~ "\n" #~ "Si vous continuez, un démon SSH supplémentaire sera lancé sur le port " #~ "« %s ».\n" #~ "Voulez-vous poursuivre ?" #~ msgid "Starting additional sshd" #~ msgstr "Lancement d'un processus sshd supplémentaire" #~ msgid "" #~ "To make recovery in case of failure easier, an additional sshd will be " #~ "started on port '%s'. If anything goes wrong with the running ssh you can " #~ "still connect to the additional one.\n" #~ msgstr "" #~ "Pour rendre la récupération en cas de dysfonctionnement plus facile, un " #~ "sshd supplémentaire sera lancé sur le port « %s ». En cas de problème " #~ "avec la session SSH existante, vous pourrez toujours vous connecter avec " #~ "l'autre.\n" #~ msgid "Can not upgrade" #~ msgstr "Mise à niveau impossible" #~ msgid "An upgrade from '%s' to '%s' is not supported with this tool." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau de « %s » vers « %s » n'est pas prise en charge par cet " #~ "outil." #~ msgid "Sandbox setup failed" #~ msgstr "La configuration de l'espace protégé (sandbox) a échoué" #~ msgid "It was not possible to create the sandbox environment." #~ msgstr "" #~ "Il a été impossible de créer l'environnement pour l'epace protégé " #~ "(sandbox)" #~ msgid "Sandbox mode" #~ msgstr "Mode espace protégé (sandbox)" #~ msgid "" #~ "This upgrade is running in sandbox (test) mode. All changes are written " #~ "to '%s' and will be lost on the next reboot.\n" #~ "\n" #~ "*No* changes written to a systemdir from now until the next reboot are " #~ "permanent." #~ msgstr "" #~ "Cette mise à niveau se déroule en espace protégé (mode sandbox). Tous les " #~ "changements sont écrits dans « %s » et seront perdus lors du prochain " #~ "redémarrage.\n" #~ "\n" #~ "*AUCUNE* des modifications effectuées sur les répertoires système à " #~ "partir de maintenant ne sera conservée lors du prochain redémarrage." #~ msgid "" #~ "Your python install is corrupted. Please fix the '/usr/bin/python' " #~ "symlink." #~ msgstr "" #~ "Votre installation de Python est endommagée. Veuillez réparer le lien " #~ "symbolique « /usr/bin/python »." #~ msgid "Package 'debsig-verify' is installed" #~ msgstr "Le paquet « debsig-verify » est installé" #~ msgid "" #~ "The upgrade can not continue with that package installed.\n" #~ "Please remove it with synaptic or 'apt-get remove debsig-verify' first " #~ "and run the upgrade again." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau ne peut pas continuer si ce paquet est installé.\n" #~ "Veuillez le supprimer avec Synaptic ou avec « apt-get remove debsig-" #~ "verify », puis relancez la mise à niveau." #~ msgid "Include latest updates from the Internet?" #~ msgstr "Inclure les dernières mises à jour en provenance de l'Internet ?" #~ msgid "" #~ "The upgrade system can use the internet to automatically download the " #~ "latest updates and install them during the upgrade. If you have a " #~ "network connection this is highly recommended.\n" #~ "\n" #~ "The upgrade will take longer, but when it is complete, your system will " #~ "be fully up to date. You can choose not to do this, but you should " #~ "install the latest updates soon after upgrading.\n" #~ "If you answer 'no' here, the network is not used at all." #~ msgstr "" #~ "Le système de mise à niveau peut utiliser l'Internet pour télécharger " #~ "automatiquement les dernières versions des paquets et les installer " #~ "durant le processus. Si vous avez une connexion au réseau, ceci est " #~ "fortement recommandé.\n" #~ "\n" #~ "La mise à niveau prendra plus de temps, mais une fois terminée, votre " #~ "système sera complètement à jour. Vous pouvez choisir de ne pas faire " #~ "cela, mais vous devriez installer les dernières versions des paquets " #~ "rapidement après la mise à jour.\n" #~ "Si vous répondez « non », le réseau ne sera pas utilisé du tout." #~ msgid "disabled on upgrade to %s" #~ msgstr "désactivé pour la mise à niveau vers %s" #~ msgid "No valid mirror found" #~ msgstr "Aucun miroir valable trouvé" #~ msgid "" #~ "While scanning your repository information no mirror entry for the " #~ "upgrade was found.This can happen if you run a internal mirror or if the " #~ "mirror information is out of date.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to rewrite your 'sources.list' file anyway? If you choose " #~ "'Yes' here it will update all '%s' to '%s' entries.\n" #~ "If you select 'no' the update will cancel." #~ msgstr "" #~ "Aucune entrée de miroir pour la mise à niveau n'a été trouvée lors de " #~ "l'examen de vos informations sur les dépôts. Ceci peut se produire " #~ "lorsque vous utilisez un miroir interne ou si les informations du miroir " #~ "sont obsolètes.\n" #~ "\n" #~ "Souhaitez vous que votre « sources.list » soit malgré tout réécrit ? Si " #~ "oui, cela mettra à jour toutes les entrées de « %s » vers « %s ».\n" #~ "Si vous cliquez sur « Non », la mise à jour sera annulée." #~ msgid "Generate default sources?" #~ msgstr "Générer les sources par défaut ?" #~ msgid "" #~ "After scanning your 'sources.list' no valid entry for '%s' was found.\n" #~ "\n" #~ "Should default entries for '%s' be added? If you select 'No', the update " #~ "will cancel." #~ msgstr "" #~ "Après analyse de votre « sources.list », aucune entrée valable pour " #~ "« %s » n'a été trouvée.\n" #~ "\n" #~ "Les entrées par défaut pour « %s » doivent-elles être ajoutées ? Si vous " #~ "répondez « Non », la mise à jour sera annulée." #~ msgid "Repository information invalid" #~ msgstr "Informations sur les dépôts non valables" #~ msgid "" #~ "Upgrading the repository information resulted in a invalid file. Please " #~ "report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour des informations sur les dépôts a produit un fichier non " #~ "valable. Merci de signaler ce bogue." #~ msgid "" #~ "Some third party entries in your sources.list were disabled. You can re-" #~ "enable them after the upgrade with the 'software-properties' tool or your " #~ "package manager." #~ msgstr "" #~ "Certaines entrées de votre fichier sources.list, concernant des tierces " #~ "parties, ont été désactivées. Vous pouvez les réactiver après la mise à " #~ "niveau avec l'outil « Sources de mises à jour » ou avec Synaptic." #~ msgid "Package in inconsistent state" #~ msgid_plural "Packages in inconsistent state" #~ msgstr[0] "Paquet en état incohérent" #~ msgstr[1] "Paquets en état incohérent" #~ msgid "" #~ "The package '%s' is in an inconsistent state and needs to be reinstalled, " #~ "but no archive can be found for it. Please reinstall the package manually " #~ "or remove it from the system." #~ msgid_plural "" #~ "The packages '%s' are in an inconsistent state and need to be " #~ "reinstalled, but no archive can be found for them. Please reinstall the " #~ "packages manually or remove them from the system." #~ msgstr[0] "" #~ "Le paquet « %s » est dans un état incohérent et doit être réinstallé, " #~ "mais aucune archive le contenant n'a été trouvée. Veuillez réinstaller ce " #~ "paquet manuellement ou le supprimer de votre système." #~ msgstr[1] "" #~ "Les paquets « %s » sont dans un état incohérent et doivent être " #~ "réinstallés, mais aucune archive les contenant n'a été trouvée. Veuillez " #~ "réinstaller ces paquets manuellement ou les supprimer de votre système." #~ msgid "Error during update" #~ msgstr "Erreur lors de la mise à jour" #~ msgid "" #~ "A problem occurred during the update. This is usually some sort of " #~ "network problem, please check your network connection and retry." #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu lors de la mise à jour. Ceci est généralement dû " #~ "à un problème de réseau. Veuillez vérifier votre connexion au réseau et " #~ "réessayer." #~ msgid "Not enough free disk space" #~ msgstr "Espace libre insuffisant sur le disque" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. The upgrade needs a total of %s free space on " #~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau a été interrompue. La mise à niveau nécessite %s " #~ "d'espace libre au total sur le disque « %s ». Veuillez libérer au moins " #~ "%s d'espace disque sur « %s ». Videz votre corbeille et supprimez les " #~ "paquets temporaires des précédentes installations en utilisant « sudo apt-" #~ "get clean »." #~ msgid "Support for some applications ended" #~ msgstr "Certaines applications ne sont plus prises en charge" #~ msgid "" #~ "Canonical Ltd. no longer provides support for the following software " #~ "packages. You can still get support from the community.\n" #~ "\n" #~ "If you have not enabled community maintained software (universe), these " #~ "packages will be suggested for removal at the end of the upgrade." #~ msgstr "" #~ "Canonical Ltd. ne fournit plus d'assistance pour les paquets logiciels " #~ "suivants. Ils sont cependant toujours pris en charge par la communauté.\n" #~ "\n" #~ "Si vous n'avez pas activé les logiciels maintenus par la communauté " #~ "(universe), la suppression de ces paquets vous sera suggérée à la fin de " #~ "la mise à jour." #~ msgid "Calculating the changes" #~ msgstr "Calcul des modifications" #~ msgid "Could not download the upgrades" #~ msgstr "Impossible de télécharger les mises à jour" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau a été interrompue. Veuillez vérifier votre connexion " #~ "Internet ou votre média d'installation et réessayer. Tous les fichiers " #~ "téléchargés jusqu'à présent sont conservés." #~ msgid "Error during commit" #~ msgstr "Erreur pendant la soumission" #~ msgid "Restoring original system state" #~ msgstr "Restauration du système dans son état d'origine" #~ msgid "Could not install the upgrades" #~ msgstr "Impossible d'installer les mises à jour" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour a été interrompue. Votre système pourrait être " #~ "inutilisable. Une récupération va être lancée maintenant (dpkg --" #~ "configure -a)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y " #~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The upgrade is now aborted. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau a été interrompue. Veuillez vérifier votre connexion " #~ "Internet ou votre média d'installation et réessayer. " #~ msgid "_Keep" #~ msgstr "_Conserver" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Supprimer" #~ msgid "" #~ "A problem occurred during the clean-up. Please see the below message for " #~ "more information. " #~ msgstr "" #~ "Un problème est survenu lors du nettoyage. Veuillez vous reporter au " #~ "message ci-dessous pour plus d'informations. " #~ msgid "Required depends is not installed" #~ msgstr "Dépendance requise non installée" #~ msgid "The required dependency '%s' is not installed. " #~ msgstr "La dépendance requise « %s » n'est pas installée. " #~ msgid "Checking package manager" #~ msgstr "Vérification du gestionnaire de paquets" #~ msgid "Preparing the upgrade failed" #~ msgstr "Ã?chec de la préparation de la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bug report." #~ msgstr "" #~ "La préparation du système pour sa mise à niveau a échoué. Veuillez " #~ "signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y joignant " #~ "les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "Getting upgrade prerequisites failed" #~ msgstr "Impossible d'obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The " #~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n" #~ "\n" #~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and " #~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bug report." #~ msgstr "" #~ "Impossible d'obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau. Celle-" #~ "ci va être interrompue et le système restauré dans son état initial.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler ce bogue concernant le paquet « update-manager » en y " #~ "joignant les fichiers du dossier /var/log/dist-upgrade/." #~ msgid "Updating repository information" #~ msgstr "Mise à jour des informations sur les dépôts" #~ msgid "Invalid package information" #~ msgstr "Informations sur les paquets non valables" #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bug report." #~ msgstr "" #~ "Suite à la mise à jour des informations sur vos paquets, le paquet " #~ "essentiel « %s » ne peut plus être trouvé.\n" #~ "Il s'agit d'une erreur grave, veuillez signaler ce bogue concernant le " #~ "paquet « update-manager » en y joignant les fichiers du dossier /var/log/" #~ "dist-upgrade/." #~ msgid "Fetching" #~ msgstr "Récupération" #~ msgid "Upgrading" #~ msgstr "Mise à niveau" #~ msgid "Upgrade complete" #~ msgstr "Mise à niveau terminée" #~ msgid "" #~ "The upgrade is completed but there were errors during the upgrade process." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau est terminée mais il y a eu des erreurs durant le " #~ "processus." #~ msgid "Searching for obsolete software" #~ msgstr "Recherche de logiciels obsolètes" #~ msgid "System upgrade is complete." #~ msgstr "La mise à niveau du système est terminée." #~ msgid "The partial upgrade was completed." #~ msgstr "La mise à niveau partielle est terminée." #~ msgid "" #~ "Upgrading may reduce desktop effects, and performance in games and other " #~ "graphically intensive programs." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau peut limiter les effets du bureau, diminuer la " #~ "performance dans les jeux et autres programmes très gourmands au niveau " #~ "graphique." #~ msgid "" #~ "This computer is currently using the AMD 'fglrx' graphics driver. No " #~ "version of this driver is available that works with your hardware in " #~ "Ubuntu 9.04.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cet ordinateur utilise en ce moment le pilote graphique AMD « fglrx ». " #~ "Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 9.04 de ce pilote n'est " #~ "disponible.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "" #~ "This computer is currently using the NVIDIA 'nvidia' graphics driver. No " #~ "version of this driver is available that works with your video card in " #~ "Ubuntu 8.10.\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Cet ordinateur utilise actuellement le pilote graphique « nvidia » de " #~ "NVIDIA. Aucune version fonctionnelle pour Ubuntu 8.10 de ce pilote n'est " #~ "disponible.\n" #~ "\n" #~ "Voulez-vous continuer ?" #~ msgid "evms in use" #~ msgstr "evms est en cours d'utilisation" #~ msgid "" #~ "Your system uses the 'evms' volume manager in /proc/mounts. The 'evms' " #~ "software is no longer supported, please switch it off and run the upgrade " #~ "again when this is done." #~ msgstr "" #~ "Votre système utilise le gestionnaire de volume « evms » dans /proc/" #~ "mounts. Le logiciel « evms » nâ??est plus pris en charge. Veuillez le " #~ "désactiver avant d'exécuter à nouveau la mise à niveau." #~ msgid "Sandbox upgrade using aufs" #~ msgstr "Mise à niveau en espace protégé (sandbox) en utilisant aufs" #~ msgid "Use the given path to search for a cdrom with upgradable packages" #~ msgstr "" #~ "Utiliser l'emplacement spécifié pour rechercher un cdrom contenant des " #~ "paquets à mettre à jour" #~ msgid "" #~ "Use frontend. Currently available: \n" #~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une des interfaces actuellement disponibles : \n" #~ "DistUpgradeViewText, DistUpgradeViewGtk, DistUpgradeViewKDE" #~ msgid "*DEPRECATED* this option will be ignore" #~ msgstr "*DÃ?CONSEILLÃ?* cette option sera ignorée" #~ msgid "Perform a partial upgrade only (no sources.list rewriting)" #~ msgstr "" #~ "Effectuer une mise à niveau partielle uniquement (sources.list ne sera " #~ "pas remplacé)" #~ msgid "Set datadir" #~ msgstr "Définir l'emplacement des données" #~ msgid "Please insert '%s' into the drive '%s'" #~ msgstr "Veuillez insérer « %s » dans le lecteur « %s »" #~ msgid "Fetching is complete" #~ msgstr "La récupération des fichiers est terminée" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %sB/s" #~ msgstr "Récupération du fichier %li sur %li à %s octets/s" #~ msgid "About %s remaining" #~ msgstr "Environ %s restantes" #~ msgid "Fetching file %li of %li" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li" #~ msgid "Applying changes" #~ msgstr "Application des changements" #~ msgid "dependency problems - leaving unconfigured" #~ msgstr "problèmes de dépendances - laissé non configuré" #~ msgid "Could not install '%s'" #~ msgstr "Impossible d'installer « %s »" #~ msgid "" #~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working " #~ "state. Please consider submitting a bug report about it." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau va continuer mais le paquet « %s » pourrait ne pas être " #~ "fonctionnel. Merci de signaler ce bogue." #~ msgid "" #~ "Replace the customized configuration file\n" #~ "'%s'?" #~ msgstr "" #~ "Remplacer le fichier de configuration personnalisé\n" #~ "« %s » ?" #~ msgid "" #~ "You will lose any changes you have made to this configuration file if you " #~ "choose to replace it with a newer version." #~ msgstr "" #~ "Toutes les modifications apportées à ce fichier de configuration seront " #~ "perdues si vous décidez de le remplacer par une version plus récente." #~ msgid "The 'diff' command was not found" #~ msgstr "La commande « diff » n'a pas été trouvée" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the " #~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in " #~ "your report. The upgrade is now aborted.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Si vous ne l'avez pas déjà fait, veuillez signaler ce bogue en y joignant " #~ "les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt." #~ "log. La mise à niveau est interrompue.\n" #~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "Ctrl-c pressed" #~ msgstr "Ctrl+C a été utilisé" #~ msgid "" #~ "This will abort the operation and may leave the system in a broken state. " #~ "Are you sure you want to do that?" #~ msgstr "" #~ "Ceci annulera l'opération en cours et pourrait laisser le système dans un " #~ "état inutilisable. Ã?tes-vous sûr de vouloir faire cela ?" #~ msgid "To prevent data loss close all open applications and documents." #~ msgstr "" #~ "Pour éviter toute perte de données, veuillez fermer toutes les " #~ "applications et documents ouverts." #~ msgid "<b>Downgrade %s</b>" #~ msgstr "<b>Revenir à une version antérieure de %s</b>" #~ msgid "Upgrade %s" #~ msgstr "Mettre à niveau %s" #~ msgid "Media Change" #~ msgstr "Changement de média" #~ msgid "Show Difference >>>" #~ msgstr "Afficher les différences >>>" #~ msgid "<<< Hide Difference" #~ msgstr "<<< Masquer les différences" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Erreur" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Fermer" #~ msgid "<<< Hide Terminal" #~ msgstr "<<< Masquer le terminal" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informations" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Restart required" #~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur nécessaire" #~ msgid "<b><big>Restart the system to complete the upgrade</big></b>" #~ msgstr "" #~ "<b><big>Redémarrez le système pour terminer la mise à niveau</big></b>" #~ msgid "_Restart Now" #~ msgstr "_Redémarrer immédiatement" #~ msgid "" #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly advised to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Annuler la mise à niveau en cours ?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Le système pourrait devenir inutilisable si vous annulez la mise à " #~ "niveau. Il vous est fortement recommandé de la reprendre." #~ msgid "Cancel Upgrade?" #~ msgstr "_Annuler la mise à niveau ?" #~ msgid "%li day" #~ msgid_plural "%li days" #~ msgstr[0] "%li jour" #~ msgstr[1] "%li jours" #~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s" #~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s" #~ msgid "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgstr "%(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem." #~ msgstr "" #~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit et " #~ "environ %s avec un modem 56K." #~ msgid "This download will take about %s with your connection. " #~ msgstr "Ce téléchargement prendra environ %s avec votre connexion. " #~ msgid "Getting new software channels" #~ msgstr "Obtention de nouveau dépôts logiciels" #~ msgid "Getting new packages" #~ msgstr "Obtention de nouveaux paquets" #~ msgid "Cleaning up" #~ msgstr "Nettoyage" #~ msgid "%d package is going to be removed." #~ msgid_plural "%d packages are going to be removed." #~ msgstr[0] "%d paquet va être supprimé." #~ msgstr[1] "%d paquets vont être supprimés." #~ msgid "%d new package is going to be installed." #~ msgid_plural "%d new packages are going to be installed." #~ msgstr[0] "%d nouveau paquet va être installé." #~ msgstr[1] "%d nouveaux paquets vont être installés." #~ msgid "%d package is going to be upgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be upgraded." #~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour." #~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You have to download a total of %s. " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Vous devez télécharger un total de %s. " #~ msgid "" #~ "Fetching and installing the upgrade can take several hours. Once the " #~ "download has finished, the process cannot be cancelled." #~ msgstr "" #~ "La récupération et l'installation de la mise à niveau peuvent prendre " #~ "plusieurs heures. Un fois le téléchargement terminé, l'opération ne peut " #~ "plus être annulée." #~ msgid "" #~ "There are no upgrades available for your system. The upgrade will now be " #~ "canceled." #~ msgstr "" #~ "Aucune mise à niveau n'est disponible pour votre système. La mise à " #~ "niveau va maintenant être annulée." #~ msgid "Reboot required" #~ msgstr "Redémarrage de l'ordinateur nécessaire" #~ msgid "" #~ "The upgrade is finished and a reboot is required. Do you want to do this " #~ "now?" #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau est terminée et l'ordinateur doit être redémarré. Voulez-" #~ "vous le faire dès maintenant ?" #~ msgid "Could not run the upgrade tool" #~ msgstr "Impossible de lancer l'outil de mise à niveau" #~ msgid "" #~ "This is most likely a bug in the upgrade tool. Please report it as a bug" #~ msgstr "" #~ "Ceci est très probablement un bogue de l'outil de mise à niveau. Merci de " #~ "le signaler." #~ msgid "Upgrade tool signature" #~ msgstr "Signature de l'outil de mise à niveau" #~ msgid "Upgrade tool" #~ msgstr "Outil de mise à niveau" #~ msgid "Failed to fetch" #~ msgstr "Récupération impossible" #~ msgid "Fetching the upgrade failed. There may be a network problem. " #~ msgstr "" #~ "La récupération de la mise à niveau à échoué. Il y a peut-être un " #~ "problème de réseau. " #~ msgid "Failed to extract" #~ msgstr "Extraction impossible" #~ msgid "" #~ "Extracting the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "L'extraction de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un problème " #~ "de réseau ou de serveur. " #~ msgid "Verfication failed" #~ msgstr "Ã?chec de la vérification" #~ msgid "" #~ "Verifying the upgrade failed. There may be a problem with the network or " #~ "with the server. " #~ msgstr "" #~ "La vérification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un " #~ "problème de réseau ou de serveur. " #~ msgid "Authentication failed" #~ msgstr "Ã?chec de l'authentification" #~ msgid "" #~ "Authenticating the upgrade failed. There may be a problem with the " #~ "network or with the server. " #~ msgstr "" #~ "L'authentification de la mise à niveau a échoué. Il y a peut-être un " #~ "problème de réseau ou de serveur. " #~ msgid "Can not run the upgrade" #~ msgstr "Impossible de lancer la mise à niveau" #~ msgid "" #~ "This usually is caused by a system were /tmp is mounted noexec. Please " #~ "remount without noexec and run the upgrade again." #~ msgstr "" #~ "Ceci se produit généralement lorsque /tmp est monté avec l'option " #~ "« noexec ». Veuillez le remonter sans cette option et relancer la mise à " #~ "niveau." #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade is " #~ "now aborted.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ce bogue en y joignant les fichiers /var/log/dist-" #~ "upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log. La mise à jour est " #~ "interrompue.\n" #~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "Aborting" #~ msgstr "Annulation" #~ msgid "Demoted:\n" #~ msgstr "Relégué :\n" #~ msgid "Continue [yN] " #~ msgstr "_Continuer [oN] " #~ msgid "Details [d]" #~ msgstr "Détails [d]" #~ msgid "y" #~ msgstr "o" #~ msgid "n" #~ msgstr "n" #~ msgid "d" #~ msgstr "d" #~ msgid "Remove: %s\n" #~ msgstr "Supprimer : %s\n" #~ msgid "Install: %s\n" #~ msgstr "Installer : %s\n" #~ msgid "Upgrade: %s\n" #~ msgstr "Mettre à niveau : %s\n" #~ msgid "Continue [Yn] " #~ msgstr "Continuer [Yn] " #~ msgid "" #~ "To finish the upgrade, a restart is required.\n" #~ "If you select 'y' the system will be restarted." #~ msgstr "" #~ "Un redémarrage est nécessaire pour compléter la mise à niveau.\n" #~ "Si vous choissisez « o », le système sera redémarré." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "<b><big>Cancel the running upgrade?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "The system could be in an unusable state if you cancel the upgrade. You " #~ "are strongly adviced to resume the upgrade." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Annuler la mise à niveau en cours ?</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Le système pourrait être inutilisable si vous annulez la mise à niveau. " #~ "Il vous est fortement conseillé de la reprendre." #~ msgid "<b><big>Start the upgrade?</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Lancer la mise à niveau ?</big></b>" #~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 9.04</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Mise à niveau d'Ubuntu vers la version 9.04</big></b>" #~ msgid "Difference between the files" #~ msgstr "Différence entre les fichiers" #~ msgid "Distribution Upgrade" #~ msgstr "Mise à niveau de la distribution" #~ msgid "Restarting the computer" #~ msgstr "Redémarrage du système" #~ msgid "Setting new software channels" #~ msgstr "Configuration de nouveaux dépôts logiciels" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "_Cancel Upgrade" #~ msgstr "Ann_uler la mise à niveau" #~ msgid "_Continue" #~ msgstr "_Continuer" #~ msgid "_Replace" #~ msgstr "Re_mplacer" #~ msgid "_Report Bug" #~ msgstr "Signale_r un bogue" #~ msgid "_Resume Upgrade" #~ msgstr "_Reprendre la mise à niveau" #~ msgid "_Start Upgrade" #~ msgstr "Lancer la mi_se à niveau" #~ msgid "Could not find the release notes" #~ msgstr "Impossible de trouver les notes de publication" #~ msgid "The server may be overloaded. " #~ msgstr "Le serveur est peut-être surchargé. " #~ msgid "Could not download the release notes" #~ msgstr "Impossible de télécharger les notes de publication" #~ msgid "Please check your internet connection." #~ msgstr "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #~ msgid "Upgrade" #~ msgstr "Mettre à niveau" #~ msgid "Release Notes" #~ msgstr "Notes de publication" #~ msgid "Downloading additional package files..." #~ msgstr "Téléchargement des paquets supplémentaires..." #~ msgid "File %s of %s at %sB/s" #~ msgstr "Fichier %s sur %s à %s octets/s" #~ msgid "File %s of %s" #~ msgstr "Fichier %s sur %s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li with %(speed)s/s" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li à %(speed)s/s" #~ msgid "Downloading file %(current)li of %(total)li" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %(current)li sur %(total)li" #~ msgid "Unknown download size" #~ msgstr "Taille du téléchargement inconnue" #~ msgid "" #~ "It is unknown when the package information was updated last. Please try " #~ "clicking on the 'Check' button to update the information." #~ msgstr "" #~ "La date de la dernière mise à jour des informations sur les paquets est " #~ "inconnue. Veuillez cliquer sur le bouton « Vérifier » pour mettre à jour " #~ "cette information." #~ msgid "The package information was last updated %s hour ago." #~ msgid_plural "The package information was last updated %s hours ago." #~ msgstr[0] "" #~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s heure." #~ msgstr[1] "" #~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour il y a %s heures." #~ msgid "The package information was last updated less than one hour ago." #~ msgstr "" #~ "Les informations sur les paquets ont été mises à jour pour la dernière " #~ "fois il y a moins d'une heure." #~ msgid "" #~ "These software updates have been issued since Ubuntu was released. If you " #~ "don't want to install them now, choose \"Update Manager\" from the " #~ "Administration Menu later." #~ msgstr "" #~ "Ces mises à jour logicielles ont été publiées après la sortie d'Ubuntu. " #~ "Si vous ne souhaitez pas les installer maintenant, vous pourrez les " #~ "retrouver plus tard dans le « Gestionnaire de mises à jour » du menu " #~ "Administration." #~ msgid "Update is complete" #~ msgstr "La mise à jour est terminée" #~ msgid "" #~ "The upgrade needs a total of %s free space on disk '%s'. Please free at " #~ "least an additional %s of disk space on '%s'. Empty your trash and remove " #~ "temporary packages of former installations using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau nécessite %s d'espace libre au total sur le disque " #~ "« %s ». Veuillez libérer au moins %s d'espace disque sur « %s ». Videz " #~ "votre corbeille et supprimez les paquets temporaires des précédentes " #~ "installations en utilisant « sudo apt-get clean »." #~ msgid "Reading package information" #~ msgstr "Lecture des informations sur les paquets" #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while initializing the package " #~ "information.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the following error message:\n" #~ msgstr "" #~ "Un problème insoluble est survenu pendant l'initialisation des " #~ "informations du paquet.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le " #~ "message d'erreur suivant :\n" #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the following error message:" #~ msgstr "" #~ "Un problème insoluble est survenu pendant la préparation de la mise à " #~ "niveau.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler ce bogue du paquet « update-manager » en y joignant le " #~ "message d'erreur suivant :" #~ msgid "Your distribution is not supported anymore" #~ msgstr "Votre distribution n'est plus prise en charge" #~ msgid "" #~ "You will not get any further security fixes or critical updates. Upgrade " #~ "to a later version of Ubuntu Linux. See http://www.ubuntu.com for more " #~ "information on upgrading." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez plus obtenir de mises à jour critiques ou de sécurité. " #~ "Vous devez passer à une version plus récente d'Ubuntu Linux. Rendez-vous " #~ "sur http://www.ubuntu-fr.org pour de plus amples informations à ce sujet." #~ msgid "<b>New distribution release '%s' is available</b>" #~ msgstr "<b>La nouvelle version « %s » est disponible</b>" #~ msgid "Software index is broken" #~ msgstr "La liste des logiciels est corrompue" #~ msgid "" #~ "It is impossible to install or remove any software. Please use the " #~ "package manager \"Synaptic\" or run \"sudo apt-get install -f\" in a " #~ "terminal to fix this issue at first." #~ msgstr "" #~ "Il est impossible d'installer ou de supprimer des logiciels. Veuillez " #~ "tout d'abord utiliser le gestionnaire de paquets « Synaptic » ou lancer " #~ "« sudo apt-get install -f » dans un terminal pour corriger ce problème." #~ msgid "Downloading Package Information" #~ msgstr "Téléchargement des informations sur les paquets" #~ msgid "" #~ "The repositories are being checked for new, removed, or updated software " #~ "packages" #~ msgstr "" #~ "Vérification des dépôts pour chercher de nouveaux paquets, des paquets " #~ "supprimés ou mis à jour." #~ msgid "" #~ "The selected package updates are being downloaded and installed on the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Les paquets sélectionnés sont en cours de téléchargement et " #~ "d'installation sur le système" #~ msgid "run_synaptic called with unknown action" #~ msgstr "run_synaptic a été appelé avec une action inconnue" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "A normal upgrade can not be calculated, please run: \n" #~ " sudo apt-get dist-upgrade\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "This can be caused by:\n" #~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n" #~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n" #~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Impossible d'effectuer une mise à niveau normale, veuillez lancer : \n" #~ " sudo apt-get dist-upgrade\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Ceci peut être dû à  :\n" #~ " â?¦ une mise à niveau précédente qui n'a pas été terminée ;\n" #~ " â?¦ des problèmes avec certains logiciels installés ;\n" #~ " â?¦ des paquets non officiels non fournis par Ubuntu ;\n" #~ " â?¦ des modifications normales liées à une pré version d'Ubuntu." #~ msgid "Failed to detect distribution" #~ msgstr "Impossible de détecter la distribution" #~ msgid "" #~ "The changelog does not contain any relevant changes.\n" #~ "\n" #~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "until the changes become available or try again later." #~ msgstr "" #~ "Le fichier d'historique de développement ne contient aucune modification " #~ "pertinente.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez utiliser http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "jusqu'à ce que les modifications soient disponibles ou réessayez plus " #~ "tard." #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "\n" #~ "Please use http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "until the changes become available or try again later." #~ msgstr "" #~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n" #~ "\n" #~ "Consultez http://launchpad.net/ubuntu/+source/%s/%s/+changelog\n" #~ "en attendant qu'elle soit disponible, ou réessayez plus tard." #~ msgid "" #~ "Failed to download the list of changes. \n" #~ "Please check your Internet connection." #~ msgstr "" #~ "Ã?chec lors du téléchargement de la liste des modifications. \n" #~ "Veuillez vérifier votre connexion Internet." #~ msgid "A error '%s' occurred while checking what system you are using." #~ msgstr "" #~ "Une erreur « %s » s'est produite en essayant de déterminer le système que " #~ "vous utilisez." #~ msgid "Other updates" #~ msgstr "Autres mises à jour" #~ msgid "Previous selected" #~ msgstr "Sélectionné(s) prédécemment" #~ msgid "" #~ "<b><big>You must check for updates manually</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Your system does not check for updates automatically. You can configure " #~ "this behavior in <i>Software Sources</i> on the <i>Updates</i> tab." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Vous devez vérifier manuellement la disponibilité de mises à " #~ "jour</big></b>\n" #~ "\n" #~ "Votre système ne vérifie pas la présence de mises à jour automatiquement. " #~ "Vous pouvez configurer ce comportement dans l'onglet <i>Mises à jour</i> " #~ "de l'application <i>Sources de mises à jour</i>." #~ msgid "<big><b>Not all updates can be installed</b></big>" #~ msgstr "" #~ "<big><b>Certaines mises à jour ne peuvent pas être installées</b></big>" #~ msgid "<big><b>Starting Update Manager</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Démarrage du gestionnaire de mises à jour</b></big>" #~ msgid "Chec_k" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "Check the software channels for new updates" #~ msgstr "Vérifier la présence de nouvelles mises à jour dans les dépôts" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Description of update" #~ msgstr "Description de la mise à jour" #~ msgid "" #~ "Run a partial upgrade, to install as many updates as possible. \n" #~ "\n" #~ "This can be caused by:\n" #~ " â?¦ A previous upgrade which didn't complete\n" #~ " â?¦ Problems with some of the installed software\n" #~ " â?¦ Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ " â?¦ Normal changes of a pre-release version of Ubuntu" #~ msgstr "" #~ "Effectue une mise à niveau partielle pour installer autant de mises à " #~ "jour que possible. \n" #~ "\n" #~ "Ceci peut être dû à  :\n" #~ " â?¦ une mise à niveau précédente non terminée ;\n" #~ " â?¦ des problèmes avec certains logiciels installés ;\n" #~ " â?¦ des paquets non officiels qui ne sont pas fournis par Ubuntu ;\n" #~ " â?¦ des modifications normales d'une pré version d'Ubuntu." #~ msgid "Settingsâ?¦" #~ msgstr "Configuration..." #~ msgid "U_pgrade" #~ msgstr "M_ettre à niveau" #~ msgid "Upgrade to the latest version of Ubuntu" #~ msgstr "Mettre à niveau vers la version la plus récente d'Ubuntu" #~ msgid "_Hide this information in the future" #~ msgstr "_Masquer ces informations à l'avenir" #~ msgid "_Partial Upgrade" #~ msgstr "Mise à niveau _partielle" #~ msgid "_Upgrade" #~ msgstr "Mettre à _niveau" #~ msgid "updates" #~ msgstr "mises à jour" #~ msgid "Show version and exit" #~ msgstr "Afficher le numéro de version et fermer" #~ msgid "Check if a new distribution release is available" #~ msgstr "Vérifier si une nouvelle version de la distribution est disponible" #~ msgid "Check if upgrading to the latest devel release is possible" #~ msgstr "" #~ "Vérifier si la mise à niveau vers la dernière version de développement " #~ "est possible" #~ msgid "Upgrade using the latest proposed version of the release upgrader" #~ msgstr "" #~ "Mettre à niveau en utilisant la dernière version proposée de l'assistant " #~ "de mise à jour de la distribution" #~ msgid "Do not focus on map when starting" #~ msgstr "Ne pas capturer le focus au démarrage" #~ msgid "Try to run a dist-upgrade" #~ msgstr "Essayer d'exécuter un « dist-upgrade »" #~ msgid "Test upgrade with a sandbox aufs overlay" #~ msgstr "Tester la mise à niveau dans un environement protégé (sandbox aufs)" #~ msgid "Running partial upgrade" #~ msgstr "Lancement d'une mise à niveau partielle" #~ msgid "" #~ "Try upgrading to the latest release using the upgrader from $distro-" #~ "proposed" #~ msgstr "" #~ "Essayer de mettre à niveau vers la dernière version disponible en " #~ "utilisant l'outil de mise à jour de $distro-proposed" #~ msgid "" #~ "Run in a special upgrade mode.\n" #~ "Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and 'server' " #~ "for server systems are supported." #~ msgstr "" #~ "Lancer dans un mode spécial de mise à niveau.\n" #~ "Les modes disponibles actuellement sont « desktop » pour les mises à " #~ "niveau standard d'un ordinateur de bureau et « server » pour les " #~ "installations de type serveur." #~ msgid "Run the specified frontend" #~ msgstr "Lancer l'interface spécifiée" #~ msgid "Checking for a new ubuntu release" #~ msgstr "" #~ "Vérification de la disponibilité d'une nouvelle version de la distribution" #~ msgid "No new release found" #~ msgstr "Aucune nouvelle version trouvée" #~ msgid "" #~ "Do not output anything, just return %s if there is a new release and %s " #~ "if there is none." #~ msgstr "" #~ "Ne rien afficher, retourner juste %s si c'est une nouvelle version et %s " #~ "sinon." #~ msgid "New release '%s' available." #~ msgstr "Nouvelle version « %s » disponible." #~ msgid "Run 'do-release-upgrade' to upgrade to it." #~ msgstr "Lancer « do-release-upgrade » pour mettre à niveau vers celle-ci." #~ msgid "Unimplemented method: %s" #~ msgstr "Méthode non implémentée : %s" #~ msgid "A file on disk" #~ msgstr "Un fichier sur disque" #~ msgid ".deb package" #~ msgstr "paquet .deb" #~ msgid "Install missing package." #~ msgstr "Installation du paquet manquant." #~ msgid "Package %s should be installed." #~ msgstr "Le paquet %s devrait être installé." #~ msgid "%i obsolete entries in the status file" #~ msgstr "%i entrées obsolètes dans le fichier « status »" #~ msgid "Obsolete entries in dpkg status" #~ msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status » du paquet" #~ msgid "Obsolete dpkg status entries" #~ msgstr "Entrées obsolètes dans le fichier « status »" #~ msgid "" #~ "When upgrading, if kdelibs4-dev is installed, kdelibs5-dev needs to be " #~ "installed. See bugs.launchpad.net, bug ##279621 for details." #~ msgstr "" #~ "Lors de la mise à niveau, si kdelibs4-dev est installé, kdelibs5-dev " #~ "devra être installer. Consultez bugs.launchpad.net, bug ##279621 pour " #~ "plus de détails." #~ msgid "%s needs to be marked as manually installed." #~ msgstr "%s doit être marqué pour une installation manuelle." #~ msgid "" #~ "Remove lilo since grub is also installed.(See bug #314004 for details.)" #~ msgstr "" #~ "Supprimer Lilo puisque Grub est déjà installé. (Voir bug #314004 pour " #~ "plus de détails.)" #~ msgid "" #~ "If none of this applies, then please report this bug against the 'update-" #~ "manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the " #~ "bugreport." #~ msgstr "" #~ "Si rien de ceci ne fonctionne, veuillez signaler ceci comme un bogue du " #~ "paquet « update-manager » et inclure les fichiers présents dans /var/log/" #~ "dist-upgrade dans votre rapport de bogue." #~ msgid "The upgrade tool will guide you through the upgrade process." #~ msgstr "Cet outil vous guidera à travers le processus de mise à niveau." #~ msgid "Can't upgrade required meta-packages" #~ msgstr "Impossible de mettre à jour les méta-paquets requis" #~ msgid "A essential package would have to be removed" #~ msgstr "Un paquet essentiel devrait être supprimé" #~ msgid "" #~ "An unresolvable problem occurred while calculating the upgrade.\n" #~ "\n" #~ " This can be caused by:\n" #~ " * Upgrading to a pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Running the current pre-release version of Ubuntu\n" #~ " * Unofficial software packages not provided by Ubuntu\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Un problème insoluble est survenu lors de la préparation de la mise à " #~ "niveau.\n" #~ "\n" #~ " Ceci peut-être dû à  :\n" #~ " * la mise à niveau vers une version de développement d'Ubuntu ;\n" #~ " * la version de développement d'Ubuntu est actuellement utilisée ;\n" #~ " * des paquets logiciels non officiels, non fournis par Ubuntu.\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. The upgrade needs a total of %s free space on " #~ "disk '%s'. Please free at least an additional %s of disk space on '%s'. " #~ "Empty your trash and remove temporary packages of former installations " #~ "using 'sudo apt-get clean'." #~ msgstr "" #~ "Abandon de la mise à niveau. La mise à niveau nécessite un espace libre " #~ "de %s sur le disque « %s ». Veuillez libérer au moins %s d'espace disque " #~ "supplémentaire sur « %s ». Videz la corbeille et supprimez les paquets " #~ "temporaires des installations précédentes en utilisant la commande « sudo " #~ "apt-get clean »." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. All files downloaded so far are kept." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau s'est interrompue. Veuillez vérifier votre connexion à " #~ "l'Internet ou le média d'installation et réessayez. Tous les fichiers " #~ "téléchargés jusqu'à présent sont conservés." #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Your system could be in an unusable state. A " #~ "recovery will run now (dpkg --configure -a)." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau s'est interrompue. Votre système est peut-être " #~ "inutilisable. Une récupération va être lancée (dpkg --configure -a)." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Please report this bug against the 'update-manager' package and include " #~ "the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet « update-" #~ "manager » en incluant les fichiers contenus dans /var/log/dist-upgrade/ " #~ "dans votre rapport de bogue.\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "The upgrade aborts now. Please check your Internet connection or " #~ "installation media and try again. " #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau s'est interrompue. Veuillez vérifier votre connexion à " #~ "l'Internet ou le média d'installation et réessayez. " #~ msgid "" #~ "The upgrade is completed but there were errors during the ugprade process." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau est terminée mais il ya eu des erreurs pendant son " #~ "déroulement." #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug (if you haven't already) and include the " #~ "files /var/log/dist-upgrade/main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in " #~ "your report. The upgrade aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ceci en tant que bogue (si ce n'est déjà fait). Joignez " #~ "à votre rapport les fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/" #~ "dist-upgrade/apt.log. La mise à jour est interrompue.\n" #~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgstr "%(str_days)s %(str_hours)s %(str_minutes)s" #~ msgid "" #~ "This download will take about %s with a 1Mbit DSL connection and about %s " #~ "with a 56k modem" #~ msgstr "" #~ "Ce téléchargement prendra environ %s avec une connexion (A)DSL 1 Mbit/s " #~ "et environ %s avec un modem 56k" #~ msgid "" #~ "Please report this as a bug and include the files /var/log/dist-upgrade/" #~ "main.log and /var/log/dist-upgrade/apt.log in your report. The upgrade " #~ "aborts now.\n" #~ "Your original sources.list was saved in /etc/apt/sources.list.distUpgrade." #~ msgstr "" #~ "Veuillez signaler ce bogue (si vous ne l'avez déjà fait) et joindre les " #~ "fichiers /var/log/dist-upgrade/main.log et /var/log/dist-upgrade/apt.log " #~ "à votre rapport de bogue. La mise à niveau est annulée.\n" #~ "Votre fichier sources.list d'origine a été enregistré dans /etc/apt/" #~ "sources.list.distUpgrade." #~ msgid "Restart the system now [yN] " #~ msgstr "Redémarrer le système maintenant [o/N] " #~ msgid "<b><big>Upgrading Ubuntu to version 8.10</big></b>" #~ msgstr "<b><big>Mise à niveau d'Ubuntu vers la version 8.10</big></b>" #~ msgid "The list of changes is not available" #~ msgstr "La liste des modifications n'est pas disponible" #~ msgid "You can install %s update." #~ msgid_plural "You can install %s updates." #~ msgstr[0] "Vous pouvez installer %s mise à jour." #~ msgstr[1] "Vous pouvez installer %s mises à jour." #~ msgid "<big><b>Keep your system up-to-date</b></big>" #~ msgstr "<big><b>Maintenir votre système à jour</b></big>" #~ msgid "" #~ "Preparing the system for the upgrade failed. Please report this as a bug " #~ "against the 'update-manager' package and include the files in /var/log/" #~ "dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "La préparation de la mise à niveau du système a échoué. Merci de signaler " #~ "cette erreur comme un bogue du paquet « update-manager » et de joindre " #~ "les fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-upgrade/ à votre " #~ "rapport de bogue." #~ msgid "" #~ "The system was unable to get the prerequisites for the upgrade. The " #~ "upgrade will abort now and restore the original system state.\n" #~ "\n" #~ "Please report this as a bug against the 'update-manager' package and " #~ "include the files in /var/log/dist-upgrade/ in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Le système n'a pu obtenir les pré-requis nécessaires à la mise à niveau. " #~ "Celle-ci va être annulée et le système sera rétabli dans son état " #~ "d'origine.\n" #~ "\n" #~ "Veuillez signaler cette erreur comme un bogue du paquet « update-" #~ "manager » et inclure les fichiers contenus dans le dossier /var/log/dist-" #~ "upgrade/ à votre rapport de bogue." #~ msgid "" #~ "After your package information was updated the essential package '%s' can " #~ "not be found anymore.\n" #~ "This indicates a serious error, please report this bug against the " #~ "'update-manager' package and include the files in /var/log/dist-upgrade/ " #~ "in the bugreport." #~ msgstr "" #~ "Suite à la mise à jour des informations sur les paquets, le paquet " #~ "essentiel « %s » ne peut plus être trouvé.\n" #~ "Ceci indique qu'une erreur importante s'est produite, veuillez signaler " #~ "ceci comme un bogue du paquet « update-manager » et joindre les fichiers " #~ "du répertoire /var/log/dist-upgrade à votre rapport de bogue." #~ msgid "" #~ "The upgrade will continue but the '%s' package may be in a not working " #~ "state. Please consider submitting a bugreport about it." #~ msgstr "" #~ "La mise à niveau va continuer mais le paquet « %s » risque de ne pas être " #~ "opérationnel. Vous devriez envoyer un rapport de bogue à propos de ce " #~ "paquet." #~ msgid "Downloading the upgrade tool" #~ msgstr "Téléchargement de l'outil de mise à niveau" #~ msgid "Daily" #~ msgstr "Quotidiennement" #~ msgid "Every two days" #~ msgstr "Tous les deux jours" #~ msgid "Weekly" #~ msgstr "Hebdomadaire" #~ msgid "Every two weeks" #~ msgstr "Toutes les deux semaines" #~ msgid "After one week" #~ msgstr "Après une semaine" #~ msgid "After two weeks" #~ msgstr "Après deux semaines" #~ msgid "After one month" #~ msgstr "Après un mois" #~ msgid "Fetching file %li of %li at %sb/s" #~ msgstr "Récupération du fichier %li sur %li à %sb/s" #~ msgid "%li days %li hours %li minutes" #~ msgstr "%li jours %li heures %li minutes" #~ msgid "_Check" #~ msgstr "_Vérifier" #~ msgid "Import key" #~ msgstr "Importer la clé" #~ msgid "Error importing selected file" #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier sélectionné" #~ msgid "Error removing the key" #~ msgstr "Erreur lors de la suppression de la clé" #~ msgid "Every %s days" #~ msgstr "Tous les %s jours" #~ msgid "After %s days" #~ msgstr "Après %s jours" #~ msgid "Please enter a name for the disc" #~ msgstr "Veuillez saisir un nom pour le disque" #~ msgid "Please insert a disc in the drive:" #~ msgstr "Veuillez insérer un disque dans le lecteur :" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Authentification" #~ msgid "_Check for updates automatically:" #~ msgstr "_Rechercher des mises à jour automatiquement :" #~ msgid "_Import Key File" #~ msgstr "_Importer la clé" #~ msgid "<b>Comment:</b>" #~ msgstr "<b>Commentaire :</b>" #~ msgid "" #~ "Binary\n" #~ "Source" #~ msgstr "" #~ "Binaire\n" #~ "Source" #~ msgid "Scanning CD-ROM" #~ msgstr "Examen du CD-ROM" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "A_ctualiser" #~ msgid "Officially supported" #~ msgstr "Supporté officiellement" #~ msgid "Restricted copyright" #~ msgstr "Copyright restreint" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "Use special upgrade mode. Available:\n" #~ "desktop, server" #~ msgstr "" #~ "Utiliser une méthode spécifique de mise à niveau. Choix disponibles :\n" #~ "bureau, serveur" #~ msgid "" #~ "The list of changes is not available yet.\n" #~ "Please try again later." #~ msgstr "" #~ "La liste des modifications n'est pas encore disponible.\n" #~ "Veuillez réessayer plus tard." #~ msgid "_Skip This Step" #~ msgstr "_Sauter cette étape" #~ msgid "Asking for confirmation" #~ msgstr "Demande de confirmation en cours" #~ msgid "<b>Remove %s</b>" #~ msgstr "<b>Supprimer %s</b>" #~ msgid "Fetch data from the network for the upgrade?" #~ msgstr "" #~ "Télécharger les données depuis le réseau pour effectuer la mise à jour ?" #~ msgid "" #~ "The key you selected could not be removed. Please report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "La clé que vous avez sélectionnée ne peut être supprimée. Veuillez " #~ "rapporter ce bogue." #~ msgid "<p>You have to download a total of %s. " #~ msgstr "<p>Vous devez télécharger un total de %s. " #~ msgid "The selected file may not be a GPG key file or it might be corrupt." #~ msgstr "" #~ "Le fichier sélectionné n'est peut-être pas une clé GPG ou alors il est " #~ "corrompu." #~ msgid "<b>Internet updates</b>" #~ msgstr "<b>Mises à jour par Internet</b>" #~ msgid "Internet Updates" #~ msgstr "Mises à jour par Internet" #~ msgid "<b>URI:</b>" #~ msgstr "<b>URI :</b>" #~ msgid "System Update Tool" #~ msgstr "Outil de mise à jour du système" #~ msgid "Fetching backport of '%s'" #~ msgstr "Recherche du backport (rétro-portage) de « %s »" #~ msgid "changes" #~ msgstr "changements" #~ msgid "Software Channel" #~ msgstr "Source de mise à jour" #~ msgid "(Source Code)" #~ msgstr "(Code Source)" #~ msgid "<b>Automatic updates</b>" #~ msgstr "<b>Mises à jour automatiques</b>" #~ msgid "<b>Internet</b>" #~ msgstr "<b>Internet</b>" #~ msgid "D_elete downloaded software files:" #~ msgstr "_Effacer les fichiers des logiciels téléchargés :" #~ msgid "Download from:" #~ msgstr "Télécharger depuis :" #~ msgid "Import the public key from a trusted software provider" #~ msgstr "" #~ "Importer la clé publique d'un fournisseur de logiciels digne de confiance" #~ msgid "" #~ "Only security updates from the official Ubuntu servers will be installed " #~ "automatically" #~ msgstr "" #~ "Seules les mises à jour de sécurité des serveurs officiels d'Ubuntu " #~ "seront automatiquement installées." #~ msgid "Restore _Defaults" #~ msgstr "Restaurer les clés par _défaut" #~ msgid "Restore the default keys of your distribution" #~ msgstr "Restaurer les clés par défaut de votre distribution" #~ msgid "Software Sources" #~ msgstr "Sources de mise à jour" #~ msgid "_Install security updates without confirmation" #~ msgstr "_Installer les mises à jour de sécurité sans confirmation" #~ msgid "<b>Components:</b>" #~ msgstr "<b>Composants :</b>" #~ msgid "<b>Distribution:</b>" #~ msgstr "<b>Distribution :</b>" #~ msgid "<b>Type:</b>" #~ msgstr "<b>Type :</b>" #~ msgid "APT line:" #~ msgstr "Ligne APT :" #~ msgid "_Add Source" #~ msgstr "_Ajouter une source de mise à jour" #~ msgid "Configure the sources for installable software and updates" #~ msgstr "" #~ "Configurer les canaux logiciels (sources de mise à jour) et les mises à " #~ "jour via Internet" #~ msgid "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "" #~ "http://changelogs.ubuntu.com/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #~ msgid "Community maintained" #~ msgstr "Maintenu par la communauté" #~ msgid "Restricted software" #~ msgstr "Logiciel non libre" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.10 'Edgy Eft'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.10 \"Edgy Eft\"" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #~ msgid "Canonical supported Open Source software" #~ msgstr "Logiciel libre supporté par Canonical" #~ msgid "Community maintained (universe)" #~ msgstr "Maintenu par la communauté (universe)" #~ msgid "Community maintained Open Source software" #~ msgstr "Logiciel libre maintenu par la communauté" #~ msgid "Non-free drivers" #~ msgstr "Pilotes non libres" #~ msgid "Restricted software (Multiverse)" #~ msgstr "Logiciel non libre (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 6.06 LTS 'Dapper Drake'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 6.06 LTS \"Dapper Drake\"" #~ msgid "Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.10 'Breezy Badger'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.10 \"Breezy Badger\"" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.10 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.10" #~ msgid "Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 5.04 'Hoary Hedgehog'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 5.04 \"Hoary Hedgehog\"" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 5.04 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 5.04" #~ msgid "Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #~ msgid "Community maintained (Universe)" #~ msgstr "Maintenu par la communauté (Universe)" #~ msgid "Non-free (Multiverse)" #~ msgstr "Non libre (Multiverse)" #~ msgid "Cdrom with Ubuntu 4.10 'Warty Warthog'" #~ msgstr "CD-ROM contenant Ubuntu 4.10 \"Warty Warthog\"" #~ msgid "No longer officially supported" #~ msgstr "Support officiel terminé" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "Ubuntu 4.10 Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 4.10" #~ msgid "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgstr "http://packages.debian.org/changelogs/pool/%s/%s/%s/%s_%s/changelog" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgstr "Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "http://security.debian.org/" #~ msgstr "http://security.debian.org/" #~ msgid "Debian 3.1 \"Sarge\" Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Debian 3.1 \"Sarge\"" #~ msgid "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgstr "Debian \"Etch\" (testing)" #~ msgid "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgstr "http://http.us.debian.org/debian/" #~ msgid "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgstr "Debian \"Sid\" (unstable)" #~ msgid "DFSG-compatible Software with Non-Free Dependencies" #~ msgstr "" #~ "Logiciel libre (selon les lignes directrices du projet Debian) dont les " #~ "dépendances ne sont pas libres" #~ msgid "Non-DFSG-compatible Software" #~ msgstr "Logiciel non libre (selon les lignes directrices du projet Debian)" #~ msgid "Downloading file %li of %li with unknown speed" #~ msgstr "Téléchargement du fichier %li sur %li à une vitesse inconnue" #~ msgid "Cancel _Download" #~ msgstr "_Annuler le téléchargement" #~ msgid "Could not find any upgrades" #~ msgstr "Aucune mise à jour n'est disponible" #~ msgid "Your system has already been upgraded." #~ msgstr "Votre système a déjà été mis à jour." #~ msgid "" #~ "<big><b>Examining your system</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Software updates correct errors, eliminate security vulnerabilities and " #~ "provide new features." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Recherche de mises à jour pour votre système</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Les mises à jour de logiciels peuvent corriger des erreurs, éliminer des " #~ "problèmes de sécurité et apporter de nouvelles fonctionalités." #~ msgid "" #~ "Some updates require the removal of further software. Use the function " #~ "\"Mark All Upgrades\" of the package manager \"Synaptic\" or run \"sudo " #~ "apt-get dist-upgrade\" in a terminal to update your system completely." #~ msgstr "" #~ "Certaines mises à jour requièrent la suppression de logiciels " #~ "supplémentaires. Utilisez la fonction « Sélectionner la totalité des " #~ "mises à jour » du « Gestionnaire de paquets Synaptic » ou lancez « sudo " #~ "apt-get dist-upgrade » dans un terminal pour mettre votre système " #~ "complètement à jour." #~ msgid "The following updates will be skipped:" #~ msgstr "Les paquets suivants ne seront pas mis à jour :" #~ msgid "Download is complete" #~ msgstr "Le téléchargement est terminé" #~ msgid "The upgrade aborts now. Please report this bug." #~ msgstr "La mise à jour vient d'échouer. Merci de rapporter ce bog.ue" #~ msgid "Upgrading Ubuntu" #~ msgstr "Mettre à jour Ubuntu" #~ msgid "Hide details" #~ msgstr "Masquer les détails" #~ msgid "Show details" #~ msgstr "Montrer les détails" #~ msgid "Only one software management tool is allowed to run at the same time" #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez utilisez qu'un seul gestionnaire de logiciels à la fois" #~ msgid "" #~ "Please close the other application e.g. 'aptitude' or 'Synaptic' first." #~ msgstr "" #~ "Veuillez fermer l'autre application, par ex. « Aptitude » ou « Synaptic »." #~ msgid "<b>Channels</b>" #~ msgstr "<b>Dépôts</b>" #~ msgid "<b>Keys</b>" #~ msgstr "<b>Clés</b>" #~ msgid "Installation Media" #~ msgstr "Médium d'installation" #~ msgid "Software Preferences" #~ msgstr "Préférences du logiciel" #~ msgid "<b>Channel</b>" #~ msgstr "<b>Canal</b>" #~ msgid "<b>Components</b>" #~ msgstr "<b>Composants</b>" #~ msgid "Add Channel" #~ msgstr "Ajouter un canal logiciel" #~ msgid "_Add Channel" #~ msgid_plural "_Add Channels" #~ msgstr[0] "_Ajouter un canal logiciel" #~ msgstr[1] "_Ajouter des canaux logiciels" #~ msgid "_Custom" #~ msgstr "_Personnalisé" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Security Updates" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Updates" #~ msgstr "Mises à jour pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS Backports" #~ msgstr "« Backports » pour Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "<b>Sections</b>" #~ msgstr "<b>Catégories :</b>" #~ msgid "<b>Sections:</b>" #~ msgstr "<b>Sections :</b>" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Downloading changes</span>\n" #~ "\n" #~ "Need to get the changes from the central server" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Téléchargement des changements</" #~ "span>\n" #~ "\n" #~ "Il est nécessaire de récupérer les changement du serveur central" #~ msgid "Show available updates and choose which to install" #~ msgstr "Montre les mises à jours disponibles et choisir celles à installer" #~ msgid "Edit software sources and settings" #~ msgstr "Ã?diter les sources et paramètres du logiciel" #~ msgid "<b>Repository</b>" #~ msgstr "<b>Dépôt</b>" #~ msgid "<b>Temporary files</b>" #~ msgstr "<b>Fichiers temporaires</b>" #~ msgid "<b>User Interface</b>" #~ msgstr "<b>Interface utilisateur</b>" #~ msgid "Automatically clean _temporary packages files" #~ msgstr "Nettoyer automatiquement les fichiers _temporaires des paquets" #~ msgid "Clean interval in days: " #~ msgstr "Nombre de jours avant nettoyage : " #~ msgid "Delete _old packages in the package cache" #~ msgstr "Supprimer les _anciens paquets du cache des paquets" #~ msgid "Edit Repository..." #~ msgstr "Ã?diter le dépôt..." #~ msgid "Maximum age in days:" #~ msgstr "Ã?ge maximal en jours :" #~ msgid "Maximum size in MB:" #~ msgstr "Taille maximale en Mo :" #~ msgid "Set _maximum size for the package cache" #~ msgstr "Définir une taille _maximale pour le cache de paquets" #~ msgid "Show disabled software sources" #~ msgstr "Afficher les sources des logiciels désactivées" #~ msgid "Update interval in days: " #~ msgstr "Nombre de jours avant mise à jour : " #~ msgid "_Add Repository" #~ msgstr "_Ajouter un dépôt" #~ msgid "_Download upgradable packages" #~ msgstr "_Télécharger les paquets pouvant être mis à jour" #~ msgid "" #~ "<big><b>Available Updates</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The following packages are found to be upgradable. You can upgrade them " #~ "by using the Install button." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Mises à jour disponibles</b></big>\n" #~ "\n" #~ "Les paquets suivant peuvent être mis à jour. Vous pouvez les mettre à " #~ "jour en utilisant le bouton Installer." #~ msgid "You need to be root to run this program" #~ msgstr "Vous devez être superutilisateur pour lancer ce programme." #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binaire" #~ msgid "Non-free software" #~ msgstr "Logiciel non-libre" #~ msgid "Ubuntu Archive Automatic Signing Key <ftpmaster@ubuntu.com>" #~ msgstr "" #~ "Clé de signature automatique de l'archive Ubuntu <ftpmaster@ubuntu.com>" #~ msgid "Ubuntu CD Image Automatic Signing Key <cdimage@ubuntu.com>" #~ msgstr "" #~ "Clé de signature automatique des cédéroms Ubuntu <cdimage@ubuntu.com>" #~ msgid "Choose a key-file" #~ msgstr "Choisir un fichier de clé" #~ msgid "The updates are being applied." #~ msgstr "Les mises à jour ont été appliquées." #~ msgid "Updating package list..." #~ msgstr "Mise à jour de la liste des paquets..." #~ msgid "" #~ "Please upgrade to a newer version of Ubuntu Linux. The version you are " #~ "running will no longer get security fixes or other critical updates. " #~ "Please see http://www.ubuntulinux.org for upgrade information." #~ msgstr "" #~ "Veuillez mettre à jour vers une version plus récente d'Ubuntu Linux. La " #~ "version que vous êtes entrain d'utiliser ne recevra pas d'autres " #~ "correctifs de sécurité ou mises à jour critiques. Veuillez voir http://" #~ "www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour." #~ msgid "There is a new release of Ubuntu available!" #~ msgstr "Il y a une nouvelle version d'Ubuntu disponible !" #~ msgid "" #~ "A new release with the codename '%s' is available. Please see http://www." #~ "ubuntulinux.org/ for upgrade instructions." #~ msgstr "" #~ "Une nouvelle version avec le nom de code « %s » est disponible. Veuillez " #~ "voir http://www.ubuntulinux.org pour les informations de mise à jour." #~ msgid "Never show this message again" #~ msgstr "Ne plus afficher ce message à nouveau" #~ msgid "Changes not found, the server may not be updated yet." #~ msgstr "" #~ "Changements non trouvés, le serveur n'a peut-être pas encore été mis à " #~ "jour." #~ msgid "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgstr "Ubuntu 6.06 LTS" #~ msgid "Some software no longer officially supported" #~ msgstr "Certains logiciels ne sont plus supportés officiellement" #~ msgid "About %li seconds remaining" #~ msgstr "Environ %li secondes restantes" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Code Source" #~ msgid "" #~ "<big><b>Error scanning the CD</b></big>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "<big><b>Erreur lors de l'analyse du CD</b></big>\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Add Cdrom" #~ msgstr "Ajouter un CD-ROM" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "_Download updates automatically, but do not install them" #~ msgstr "" #~ "_Télécharger automatiquement les mises à jour en arrière-plan, mais ne " #~ "pas les installer" #~ msgid "" #~ "<b><big>The information about available software is out-of-date</big></" #~ "b>\n" #~ "\n" #~ "To install software and updates from newly added or changed sources, you " #~ "have to reload the information about available software.\n" #~ "\n" #~ "You need a working internet connection to continue." #~ msgstr "" #~ "<b><big>Les informations sur les logiciels disponibles sont obsolètes</" #~ "big></b>\n" #~ "\n" #~ "Pour installer de nouveaux logiciels ou des mises à jour à partir des " #~ "canaux logiciels modifiés ou nouvellement ajoutés, vous devez recharger " #~ "ces informations.\n" #~ "\n" #~ "Une connexion internet fonctionnelle sera nécessaire." #~ msgid "" #~ "<big><b>Enter the complete APT line of the repository that you want to " #~ "add as source</b></big>\n" #~ "\n" #~ "The APT line includes the type, location and components of a repository, " #~ "for example <i>\"deb http://ftp.debian.org sarge main\"</i>." #~ msgstr "" #~ "<big><b>Saisissez la ligne APT complète du dépôt que vous souhaitez " #~ "ajouter à vos sources</b></big>\n" #~ "\n" #~ "La ligne APT contient le type, l'adresse et le contenu d'un dépôt, par " #~ "exemple <i>« deb http://ftp.debian.org sarge main »</i>." #~ msgid "Run in a special upgrade mode" #~ msgstr "Lancer dans un mode spécial de mise à jour" #~ msgid "%s updates" #~ msgstr "Mises à jour %s" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "Nearest server" #~ msgstr "Serveur le plus proche" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Actif" #~ msgid "" #~ "The upgrade can use the network to check the latest updates and to fetch " #~ "packages that are not on the current CD.\n" #~ "If you have fast or inexpensive network access you should answer 'Yes' " #~ "here. If networking is expensive for you choose 'No'." #~ msgstr "" #~ "La mise à jour peut, par le réseau, rechercher les dernières mises à jour " #~ "disponibles et télécharger les paquets qui ne sont pas sur le CD.\n" #~ "Si vous avez une connexion internet rapide ou bon marché, vous devriez " #~ "répondre « oui ». Par contre, si votre connexion internet est lente ou " #~ "trop chère, répondez « non »." #~ msgid "Changes and description of the update" #~ msgstr "Changements et description de la mise à jour" #~ msgid "<b>CDROM/DVD</b>" #~ msgstr "<b>CD-ROM/DVD</b>" #~ msgid "" #~ "<i>To improve the user experience of Ubuntu please take part in the " #~ "popularity contest. If you do so the list of installed software and how " #~ "often it was used will be collected and sent anonymously to the Ubuntu " #~ "project on a weekly basis.\n" #~ "\n" #~ "The results are used to improve the support for popular applications and " #~ "to rank applications in the search results.</i>" #~ msgstr "" #~ "<i>Pour améliorer l'expérience utilisateur dans Ubuntu, veuillez " #~ "participer au sondage de popularité. Si vous le faites, la liste des " #~ "logiciels installés et leur fréquence d'utilisation sera collectée et " #~ "envoyé de façon anonyme au projet Ubuntu de manière hebdomadaire.\n" #~ "\n" #~ "Les résultats sont utilisés pour améliorer le support des applications " #~ "les plus utilisées et pour classer les applications dans les résultats " #~ "des recherches.</i>" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiques" #~ msgid "Submit statistical information" #~ msgstr "Soumettre des statistiques sur l'utilisation des paquets" #~ msgid "Third Party" #~ msgstr "Tierces parties" #~ msgid "Proprietary drivers for devices" #~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques" #~ msgid "Proprietary drivers for devices " #~ msgstr "Pilotes propriétaires de périphériques " #~ msgid "Software restricted by copyright or legal issues" #~ msgstr "Logiciel soumis au droit d'auteur ou à des restrictions légales" #~ msgid "Backported updates" #~ msgstr "Mises à jour backportées" #~ msgid "By copyright or legal issues restricted software" #~ msgstr "Logiciel restreint pour des raisons légales ou de copyright" #~ msgid "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Upgrading to Ubuntu 6.10</span>" #~ msgstr "" #~ "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Mise à jour vers Ubuntu 6.10</span>" #~ msgid "Important security updates of Ubuntu" #~ msgstr "Mises à jour de sécurité pour Ubuntu" #~ msgid "Updates of Ubuntu" #~ msgstr "Mises à jour d'Ubuntu" #~ msgid "Oficially supported" #~ msgstr "Supporté officiellement" #~ msgid "" #~ "While scanning your repository information no valid entry for the upgrade " #~ "was found.\n" #~ msgstr "" #~ "Durant la vérification des informations du dépôt, aucune entrée valide " #~ "pour la mise à jour n'a été trouvée.\n" #~ msgid "<b>Packages to install:</b>" #~ msgstr "<b>Paquets à installer :</b>" #~ msgid "A_uthentication" #~ msgstr "A_uthentification" #~ msgid "" #~ "This means that some dependencies of the installed packages are not " #~ "satisfied. Please use \"Synaptic\" or \"apt-get\" to fix the situation." #~ msgstr "" #~ "Ceci signifie que certaines dépendances des paquets installés ne sont pas " #~ "satisfaites. Veuillez utilisez « Synaptic » ou « apt-get » pour régler la " #~ "situation." #~ msgid "It is not possible to upgrade all packages." #~ msgstr "Il n'est pas possible de mettre à jour tous les paquets." #~ msgid "" #~ "This means that besides the actual upgrade of the packages some further " #~ "action (such as installing or removing packages) is required. Please use " #~ "Synaptic \"Smart Upgrade\" or \"apt-get dist-upgrade\" to fix the " #~ "situation." #~ msgstr "" #~ "Cela signifie que d'autres actions (comme l'installation ou la " #~ "suppression de paquets) seront requises après la mise à jour. Veuillez " #~ "utiliser Synaptic « Mise à jour intelligente » ou « apt-get dist-" #~ "upgrade » pour régler la situation." #~ msgid "" #~ "You can run only one package management application at the same time. " #~ "Please close this other application first." #~ msgstr "" #~ "Vous ne pouvez exécuter qu'un seul gestionnaire de paquets à la fois. " #~ "Veuillez tout d'abord fermer cette autre application." #~ msgid "Initializing and getting list of updates..." #~ msgstr "Initialisation et récupération de la liste des mises à jour..." #~ msgid "CD" #~ msgstr "CD" #~ msgid "Normal updates" #~ msgstr "Mises à jour habituelles" #~ msgid "Repositories changed" #~ msgstr "Les dépôts ont été modifiés" #~ msgid "%d package is going to be downgraded." #~ msgid_plural "%d packages are going to be downgraded." #~ msgstr[0] "%d paquet va être mis à jour." #~ msgstr[1] "%d paquets vont être mis à jour." #~ msgid "" #~ "You need to reload the package list from the servers for your changes to " #~ "take effect. Do you want to do this now?" #~ msgstr "" #~ "Vous devez recharger la liste des paquets depuis les serveurs pour que " #~ "vos changements soient effectifs. Voulez-vous le faire maintenant ?" #~ msgid "0" #~ msgstr "0"
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature