[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [DICO] Pipe(line) translation issues (Was: Bug#602385: unblock: man-db/2.5.7-6)



On Thu, Nov  4, 2010 at 10:14:55 -0400, David Prévot wrote:

> Le 04/11/2010 09:19, Julien Cristau a écrit :
> > On Thu, Nov  4, 2010 at 12:03:06 +0000, Colin Watson wrote:
> 
> > That's not a regression, but:
> > 
> > + msgid "pipe failed"
> > +-msgstr "Echec du tube"
> > ++msgstr "échec du tube"
> > 
> > I don't think that translation is correct, it's about a pipe(2) system
> > call failure, pipe shouldn't be translated here IMO.
> 
> Thanks for your concern, I'll have to double check, thus
> debian-l10n-french CCd, but I do think that “tube” is the usual
> translation in this case (maybe “échec de la création du tube” should be
> more accurate), as it is also stated in our “lexique” [0]:
> 
"échec de la création du tube" would make sense to me, as would "échec
de pipe()".

> $ apropos pipe
> pipe (2)             - Créer un tube
> [...]
> 
> Please note that the last translator declared of this page is someone
> trustworthy:
> 
> Julien Cristau et l'équipe francophone de traduction de Debian (2006-2009).
> 
> >  Translating
> > "pipeline" by "conduite" also doesn't really sound like an improvement,
> > but maybe that's just me.
> 
> I used the same vocabulary than the one used in bash(1) (I updated it
> recently, but “conduite” was already there), it seemed more consistent,
> I'm note sure that pipeline means anything to a non-English listener
> anyway. I would be glad to gather more opinion about this one, add a
> word to our “lexique” [0] if we agree on something, and update the
> translation accordingly.
> 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Canalisation and
http://fr.wikipedia.org/wiki/Pipeline_%28informatique%29 suggest it
does (or should, anyway).  I've just never heard of a shell pipeline
referred to as a "conduite" anywhere before.

Cheers,
Julien

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: