[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [ITT] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 31/10/2010 06:18, gg aka linedubeth a écrit :
> Bonjour,

Salut Gérard,

Plutôt que d'envoyer trois messages en moins d'une heure avec le même
sujet incorrect, merci de bien vouloir adopter les règles d'utilisation
des sujets rappelés dans le message initial (je copie et colle les
parties importantes) :

- - envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet :

	[RFR] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml

[...]

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.

[...]

Merci également de bien vouloir configurer ton client de messagerie
comme c'est expliqué sur la page d'accueil du projet de traduction
Debian en français [1] (ces pages contiennent de nombreux autres
précieux renseignements) :

Les surnoms dans le champ From: de vos courriels doivent être évités si
possible. Si vous désirez rester anonyme, n'envoyez tout simplement pas
de courriel. [...]

[1] http://www.debian.org/intl/french/

Tant que j'y suis, tu réponds à une demande de traduction pour trois
fichiers qui commencent par un « a », est le premier fichier attaché est
« biodec.wml ».

C'est le premier que j'ai ouvert, du coup je le commente : merci de bien
vouloir garder des longueurs de ligne acceptables (genre pas plus de 80
caractères), de veiller à ne pas laisser traîner des trucs bizarres («
Debian& », « nbsp » ou « de&ňsbp » par exemple), de traduire ce qui peut
l'être (« e-mail », « firewall », « bugs »)  conformément au lexique [2]
si possible, et de ne pas hésiter à utiliser un correcteur
d'orthographes pour essayer d'éviter des erreurs simples («
bioinformatique », « etcetera », « parqu'elle »).

[2] http://www.debian.org/intl/french/lexique

> J'ai peut-être trop librement adapté.
> Je suis à l'écoute de vos commentaires.

Si tu pouvais nous envoyer les bons fichiers, avec un sujet approprié,
en prenant en compte mes remarques précédente, ça pourrait faire une
base de départ acceptable pour commencer le relectures ;-).

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkzOJGkACgkQ18/WetbTC/qbqwCfaAzWat02Ul3tyF5risb5maeR
0PMAoJn6uEggx07bJpWjfwAzwG3KQmZz
=ft+1
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: