[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[TAF] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml



Salut,

Plusieurs présentations d'utilisateurs de Debian ne sont pas encore
traduites. Comme elles sont plutôt courtes, je propose des regroupements.

Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet :

	[ITT] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml

Comment procéder pour traduire :

- éditer directement les fichiers (en traduisant ce qui est en anglais
entre les balises ;-) ;

- ajouter une paire de lignes au début de fichier pour indiquer que vous
en êtes le traducteur :

# Translators:
# Prénom Nom, 2010.

- envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet :

	[RFR] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml

- une fois « suffisamment » de relectures envoyées et la synthèse faite,
postez un dernier message de préférence en réponse à votre RFR avec le
sujet :

	[LCFC] wml://users/com/a{ltecinfo,obc,trium21}.wml

Une personne autorisée se chargera de mettre à jour le site avec les
fichier et enverra un [DONE] pour signaler la mise en ligne.

Amicalement

David


P.-S. :

Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:

[TAF] : « Traduction À Faire ».
	Ce message indique que tel ou tel document est à traduire.
[ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
        courrier.
        Il devient « propriétaire » de la traduction.
[RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste.
[LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
        Le traducteur va bientôt envoyer ou cette traduction.
        Dépêchez-vous si vous avez des modifications a suggérer.
[BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette
	traduction.
        La traduction n'est en général pas jointe au message.
[DONE]: Travail terminé sur ce document
        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la
	peine de le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le
	fera lui-même.
        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
        nécessaire de « fermer » un travail en cours.
[HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
        probablement déjà traduit mais cela n'apparaît pas sur les pages
        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.


Les pseudo-URLs :

On désigne les documents sous forme de pseudo-URL :

type://document/lang.po

type:
 po : traduction des messages d'un programme
 po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
 po4a : traduction de la documentation d'un programme
 wml : les pages web du site

document:
 c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page web

lang:
 c'est la langue... donc en général « fr » pour le français


# From: Rados&Aring;?aw Kardasiewicz <r.kardasiewicz@gmail.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Atrium 21 Sp. z o.o. Warsaw, Poland</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.atrium21.pl/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We have a few Debian servers (routers, database center, DHCP, SMB, NFS, WWW, 
    FTP, VPN, SSL, IPSEC, Bacula).
</p>
# From: Kum Gabor <lista-nospam@kumgabor.hu>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>JSC VS, Russia</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.aobc.ru/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We are using the latest stable release for usual office work on desktop and 
    notebook, too.  Stability is important to us.
</p>
# From: Altec Inform&Atilde;&iexcl;tica <altec@altecinfo.com>
#use wml::debian::translation-check translation="1.1" maintainer="David Prévot"

<define-tag pagetitle>Office maintenance, Altec Inform&aacute;tica Ltda, Brazil</define-tag>
<define-tag webpage>http://www.altecinfo.com/</define-tag>

#use wml::debian::users

<p>
    We build and configure Debian Linux servers using Squid, SAMBA and SARG. 
    Currently we are using Debian with the GNOME interface on our company's 
    workstations.
</p>

<p>
    Our servers are Debian-based in various businesses and municipalities in 
    the region.
</p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: