[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR2] po://maint-guide/fr.po



Le 21/09/2010 16:00, Stéphane Blondon a écrit :
> Diff du diff:

Merci à Stéphane et Simon pour leur relecture. En pièce jointe le diff
par rapport à mi-juillet, avec prise en compte de ces relectures et des
modifications de dernière minute, et le diff spécifique aux
modifications de dernière minute, l'envoi est prévu dans une semaine.

Amicalement

David

Index: maint-guide/maint-guide.fr.po
===================================================================
--- maint-guide/maint-guide.fr.po	(révision 7594)
+++ maint-guide/maint-guide.fr.po	(copie de travail)
@@ -6598,34 +6598,51 @@
 msgstr "Fichier <file>source/local-options</file>"
 
 #. type: <p></p>
-#: maint-guide.en.sgml:2492
+#: maint-guide.en.sgml:2490
 msgid ""
-"If you wish to build your package directly in a VCS that contains unpatched "
-"upstream source and wish to keep the tree unpatched even after a package "
-"build, you should create an optional <file>debian/source/local-options</"
-"file> file in it and make it contain \"<tt>--unapply-patches</tt>\". This "
-"file is not included in the generated source package and frees you from "
-"running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing the unpatched upstream "
-"source with the <file>debian/*</file> tree to a branch in the VCS (see "
-"<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
+"When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you "
+"typically create one branch (e.g. <tt>upstream</tt>) tracking the upstream "
+"source and another branch (e.g. typically <tt>master</tt> for Git) tracking "
+"the Debian package. For the latter, you usually want to have unpatched "
+"upstream source with your <file>debian/*</file> files for the Debian "
+"packaging to ease merging of the new upstream source."
 msgstr ""
-"Pour construire directement un paquet à partir d'un système de gestion de "
-"version qui contient les sources amont non modifiées, et conserver "
-"l'arborescence non modifiée même après la construction du paquet, il suffit "
-"de créer un fichier optionnel <file>debian/source/local-options</file> "
-"contenant « <tt>--unapply-patches</tt> ». Ce fichier n'est pas inclu dans le "
-"paquet source créé et n'oblige pas à exécuter « <tt>quilt pop -a</tt> » "
-"avant d'envoyer les sources amont non modifiées avec l'arborescence "
-"<file>debian/*</file> dans une branche du système de gestion de version "
-"(voir <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
+"Lors de la maintenance de paquet Debian avec un système de gestion de "
+"version, il faut typiquement créer une branche (par exemple <tt>upstream</"
+"tt>) pour suivre les sources amont, et une autre branche (typiquement "
+"<tt>master</tt> avec Git) pour suivre le paquet Debian. Pour cette dernière, "
+"il est préférable de garder les sources amont non modifiés aux côtés des "
+"fichiers <file>debian/*</file> du paquet Debian pour faciliter la fusion "
+"avec les nouveaux sources amonts."
 
+#. type: <p></p>
+#: maint-guide.en.sgml:2499
+msgid ""
+"After you build a package, the source is normally left patched. You need to "
+"unpatch it manually by running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing "
+"to the <tt>master</tt> branch. You can automate this by adding the optional "
+"<file>debian/source/local-options</file> file containing \"<tt>unapply-"
+"patches</tt>\". This file is not included in the generated source package "
+"and changes the local build behavior only. This file may contain \"<tt>abort-"
+"on-upstream-changes</tt>\", too (see <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source"
+"\">)."
+msgstr ""
+"Après la construction d'un paquet, les sources sont normalement laissés "
+"modifiés (« patched »). « <tt>quilt pop -a</tt> » doit être exécuté avant "
+"d'envoyer vers la branche <tt>master</tt>. Créer un fichier optionnel "
+"<file>debian/source/local-options</file> contenant « <tt>unapply-patches</"
+"tt> » permet d'automatiser cela. Ce fichier n'est pas inclus dans le paquet "
+"source créé et modifie seulement le comportement de construction local. Ce "
+"fichier peut aussi contenir « <tt>abort-on-upstream-changes</tt> » (voir "
+"<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
+
 #. type: <heading></heading>
-#: maint-guide.en.sgml:2494
+#: maint-guide.en.sgml:2501
 msgid "<file>patches/*</file> files"
 msgstr "Fichiers <file>patches/*</file>"
 
 #. type: <p></p>
-#: maint-guide.en.sgml:2500
+#: maint-guide.en.sgml:2507
 msgid ""
 "The old <tt>1.0</tt> source format created a single large <file>diff.gz</"
 "file> file which contains package maintenance files in <file>debian</file> "
--- /tmp/maint-guide/maint-guide.fr.po	2010-09-22 12:39:17.000000000 -0400
+++ maint-guide/maint-guide.fr.po	2010-09-21 18:00:47.823945510 -0400
@@ -4,22 +4,22 @@
 #
 # Frédéric Dumont <frederic.dumont@easynet.be>, 1999-2005.
 # Mohammed Adnène Trojette <adn+deb@diwi.org>, 2005.
 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: maint-guide\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-09-22 12:38-0400\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-15 12:29-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-21 23:18+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-21 11:35-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "Language: fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: ENCODINGX-Generator: Lokalize 1.0\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
 
 #. type: definition of entity &dochome;
 #, no-wrap
 msgid "/usr/share/doc"
 msgstr "/usr/share/doc"
@@ -695,30 +695,23 @@
 "organisés en pile, et vous pouvez les appliquer (« push »), les enlever "
 "(« pop »), et les rafraîchir facilement en parcourant le pile (voir <manref "
 "section=\"1\" name=\"quilt\"> et <file>/usr/share/doc/quilt/README.Debian</"
 "file>) ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:211
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "<package>git-core</package> - this package provides popular version "
-#| "control system designed to handle very large projects with speed and "
-#| "efficiency; it is used for many high profile open source projects, most "
-#| "notably the Linux kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, "
-#| "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)"
 msgid ""
 "<package>git</package> - this package provides popular version control "
 "system designed to handle very large projects with speed and efficiency; it "
 "is used for many high profile open source projects, most notably the Linux "
 "kernel. (see <manref section=\"1\" name=\"git\">, <file>/usr/share/doc/git-"
 "doc/index.html</file>)"
 msgstr ""
-"<package>git-core</package> &mdash; ce paquet fournit un système de gestion "
-"de version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement et "
+"<package>git</package> &mdash; ce paquet fournit un système de gestion de "
+"version populaire conçu pour manipuler de très gros projets rapidement et "
 "efficacement ; il est utilisé pour des projets libres de grande envergure, "
 "en particulier le noyau Linux (voir <manref section=\"1\" name=\"git\"> et "
 "<file>/usr/share/doc/git-doc/index.html</file>)."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:216
 msgid ""
@@ -1161,19 +1154,17 @@
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:391
 msgid "First steps"
 msgstr "Premiers pas"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Let's try to make your own package."
 msgid ""
 "Let's try to make your own package (or, better even, adopt an existing one)."
-msgstr "Comment réaliser son premier paquet."
+msgstr "Comment réaliser son premier paquet (ou, encore mieux, en adopter un)."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:395
 msgid "Choose your program"
 msgstr "Choix du programme"
 
 #. type: <p></p>
@@ -1198,73 +1189,88 @@
 "Vous pouvez aussi vérifier les informations de paquets avec la <url id="
 "\"http://www.debian.org/distrib/packages\"; name=\"page de recherche de "
 "paquets\"> et le <url id=\"http://packages.qa.debian.org/common/index.html\"; "
 "name=\"système de suivi des paquets Debian\">."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:411
-#, fuzzy
 msgid ""
 "If the package already exists, well, install it! :-) If it happens to be "
 "<strong>orphaned</strong> -- if its maintainer is set to <url id=\"http://qa.";
 "debian.org/\" name=\"Debian QA Group\">, you may be able to pick it up if "
 "it's still available (check the ownership status at <url id=\"http://bugs.";
 "debian.org/wnpp\" name=\"Debian Bug report logs: Bugs in package wnpp in "
 "unstable\">). You may also adopt a package for which the corresponding "
 "maintainer has filed a \"Request for Adoption\" (<strong>RFA</strong>)."
 msgstr ""
 "Si le paquet existe déjà, et bien, installez-le :-). S'il se trouve qu'il "
-"est orphelin &mdash; si son responsable est « Debian QA Group », vous "
-"devriez pouvoir le reprendre. Consultez <url id=\"http://www.debian.org/";
-"devel/wnpp/orphaned\" name=\"la liste des paquets orphelins\"> et <url id="
-"\"http://www.debian.org/devel/wnpp/rfa_bypackage\"; name=\"la liste des "
-"paquets disponibles pour adoption\"> pour vérifier que le paquet est bien "
-"disponible."
+"est <strong>orphelin</strong> &mdash; si son responsable est « <url id="
+"\"http://qa.debian.org/\"; name=\"Debian QA Group\"> », vous devriez pouvoir "
+"le reprendre s'il est toujours disponible (vérifier qui est le propriétaire "
+"sur les <url id=\"http://bugs.debian.org/wnpp\"; name=\"jounaux de rapport de "
+"bogue Debian : bogues du paquet wnpp dans unstable\">). Vous pouvez aussi "
+"adopter un paquet pour lequel le responsable a rempli une demande d'adoption "
+"(« Request for Adoption » ou <strong>RFA</strong>)."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:412
 msgid ""
 "Several different views of orphaned or RFA'ed packages are available at:"
 msgstr ""
+"Différentes vues des paquets orphelins ou en attente d'adoption sont "
+"disponibles :"
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:427
 msgid ""
 "As a side note, it's important to point out that Debian already has packages "
 "for most kinds of programs, and the number of packages already in the Debian "
 "archive is much larger than that of contributors with upload rights. Thus, "
 "contributions to packages already in the archive are far more appreciated "
 "(and more likely to receive sponsorship) by other developers "
 "<footnote><p>Having said that, there will of course always be new programs "
 "that are worthwhile packaging.</p></footnote>. You can do that in various "
 "ways."
 msgstr ""
+"En remarque, il est important de souligner que Debian possède déjà des "
+"paquets pour quasiment tous les types de programme, et que le nombre de "
+"paquets déjà dans l'archive Debian est bien plus important que le nombre de "
+"personnes ayant les droits suffisants pour envoyer les mises à jour. Par "
+"conséquent, contribuer aux paquets existants déjà dans l'archive est bien "
+"plus apprécié (avec plus de chances d'être parrainé) des autres développeurs "
+"<footnote><p>Cela dit, il existera toujours des paquets qui vaudront la "
+"peine d'être empaquetés.</p></footnote>. Il est possible de le faire de "
+"plusieurs façons comme suit :"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:429
 msgid "taking over orphaned, yet actively used, packages"
-msgstr ""
+msgstr "se charger de paquets orphelins, encore largement utilisés ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:430
 msgid ""
 "joining <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"packaging teams\">"
 msgstr ""
+"rejoindre des <url id=\"http://wiki.debian.org/Teams\"; name=\"équipes "
+"d'empaquetage\"> ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:431
 msgid "triaging bugs of very popular packages"
-msgstr ""
+msgstr "trier des bogues de paquets populaires ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:432
 msgid ""
 "preparing <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.";
 "html#nmu-qa-upload\" name=\"QA or NMU uploads\">"
 msgstr ""
+"préparer des <url id=\"http://www.debian.org/doc/developers-reference/pkgs.";
+"html#nmu-qa-upload\" name=\"envois de QA ou des NMU\">"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:442
 msgid ""
 "If you are able to adopt the package, get the sources (with something like "
 "\"<tt>apt-get source <var>packagename</var></tt>\") and examine them. This "
 "document unfortunately doesn't include comprehensive information about "
@@ -3259,33 +3265,26 @@
 "Si le paquet est indépendant d'une architecture (par exemple, un script "
 "shell ou Perl, ou un document), changez ce paramètre en « <tt>all</tt> », et "
 "lisez plus loin en <ref id=\"rules\"> comment utiliser la règle <tt>binary-"
 "indep</tt> au lieu de <tt>binary-arch</tt> pour construire le paquet."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1232
-#, fuzzy
-#| msgid ""
-#| "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
-#| "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
-#| "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
-#| "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Conflicts</tt>, "
-#| "<tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
 msgid ""
 "Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
 "system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
 "<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
 "<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</"
 "tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
 msgstr ""
 "La ligne 11 montre une des caractéristiques les plus puissantes du système "
 "de paquet Debian. Les paquets peuvent être liés entre eux de plusieurs "
 "façons. Hormis <tt>Depends</tt>, les autres champs décrivant ces relations "
 "sont <tt>Recommends</tt>, <tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, "
-"<tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>."
+"<tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</tt>, <tt>Provides</tt> et <tt>Replaces</tt>."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1237
 msgid ""
 "The package management tools usually behave the same way when dealing with "
 "these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" "
 "name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section="
@@ -3398,27 +3397,30 @@
 "le paquet ne sera pas installé tant que les paquets avec lesquels il est en "
 "conflit n'aient été retirés. � utiliser si le programme ne peut absolument "
 "pas fonctionner ou s'il cause d'énormes problèmes quand un paquet "
 "particulier est présent ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1277
-#, fuzzy
-#| msgid "<tt>Provides</tt>"
 msgid "<tt>Breaks</tt>"
-msgstr "<tt>Provides</tt>"
+msgstr "<tt>Breaks</tt>"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1281
 msgid ""
 "The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
 "Normally a <tt>Breaks</tt> entry has an \"earlier than\" version clause. The "
 "resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level "
 "package management tools."
 msgstr ""
+"le paquet sera installé pendant que les paquets énumérés seront cassés. "
+"Normalement les paquets du champ <tt>Breaks</tt> ont une relation « version "
+"antérieure à ». La résolution de conflits conduit généralement à mettre à "
+"niveau les paquets énumérés par les outils de gestion de paquets de haut "
+"niveau."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1283
 msgid "<tt>Provides</tt>"
 msgstr "<tt>Provides</tt>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -3559,15 +3561,15 @@
 #: maint-guide.en.sgml:1342
 msgid ""
 "Having said all that, we can leave the <tt>Depends</tt> field exactly as it "
 "is now, and insert another line after it saying \"<tt>Suggests: file</tt>\", "
 "because <package>gentoo</package> can use some features provided by that "
 "<package>file</package> package."
 msgstr ""
-"Ceci dit, le champ <tt>Depends</tt> peut rester exactement comme il est "
+"Cela dit, le champ <tt>Depends</tt> peut rester exactement comme il est "
 "maintenant, et une autre ligne avec « <tt>Suggests: file</tt> » peut être "
 "ajoutée, car <package>gentoo</package> peut utiliser certaines "
 "fonctionnalités fournies par le paquet <package>file</package>."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1346
 msgid ""
@@ -5139,14 +5141,17 @@
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1942
 msgid ""
 "The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration "
 "files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create "
 "them with the editor."
 msgstr ""
+"La commande <prgn>dh_make</prgn> ne crée pas tous les modèles de fichiers de "
+"configuration pour <package>debhelper</package>. Dans ce cas, vous devez les "
+"créer avec un éditeur."
 
 #. type: <p><list>
 #: maint-guide.en.sgml:1943
 msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
 msgstr ""
 "Pour activer certains d'entre-eux, veuillez suivre les instructions "
 "suivantes :"
@@ -5162,14 +5167,16 @@
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1948
 msgid ""
 "rename the name of these configuration files using the actual binary package "
 "name in place of <tt><var>package</var></tt>."
 msgstr ""
+"renommer les fichiers de configuration en utilisant le véritable nom du "
+"paquet binaire à la place de <tt><var>package</var></tt> ;"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1949
 msgid "modify template file contents to suit your needs."
 msgstr "modifiez le contenu des fichiers modèles selon vos besoins ;"
 
 #. type: <p></p>
@@ -5242,15 +5249,15 @@
 " -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"
 msgstr ""
 "gentoo for Debian\n"
 "-----------------\n"
 "\n"
 "&lt;considérations éventuelles à propos de ce paquet - sinon, effacer ce fichier&gt;\n"
 "\n"
-" -- Prénom Nom &lt;votre.adresse.mail@example.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
+" -- Prénom Nom &lt;votre.adresse.mail@example.org&gt;, Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:1980
 msgid ""
 "If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref section="
 "\"1\" name=\"dh_installdocs\">."
 msgstr ""
@@ -6157,20 +6164,23 @@
 
 #. type: <p><example>
 #: maint-guide.en.sgml:2315
 msgid ""
 "To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> "
 "package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:"
 msgstr ""
+"Pour installer <file>doc/gentoo.1</file> dans le paquet <package>gentoo</"
+"package> en tant que page de manuel, créez le fichier <file>gentoo.manpages</"
+"file> contenant :"
 
 #. type: <example></example>
 #: maint-guide.en.sgml:2317
 #, no-wrap
 msgid "docs/gentoo.1"
-msgstr ""
+msgstr "docs/gentoo.1"
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2320
 msgid "<file>menu</file> file"
 msgstr "Fichier <file>menu</file>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -6580,42 +6590,55 @@
 "<tt>3.0 (quilt)</tt>, il applique automatiquement tous les correctifs "
 "énumérés dans <file>debian/patches/series</file>. Vous pouvez éviter que les "
 "correctifs soient appliqués à la fin de l'extraction avec l'option <tt>--"
 "skip-patches</tt>."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2483
-#, fuzzy
-#| msgid "<file>source/format</file> file"
 msgid "<file>source/local-options</file> file"
-msgstr "Fichier <file>source/format</file>"
+msgstr "Fichier <file>source/local-options</file>"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:2490
 msgid ""
 "When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you "
 "typically create one branch (e.g. <tt>upstream</tt>) tracking the upstream "
 "source and another branch (e.g. typically <tt>master</tt> for Git) tracking "
 "the Debian package. For the latter, you usually want to have unpatched "
 "upstream source with your <file>debian/*</file> files for the Debian "
 "packaging to ease merging of the new upstream source."
 msgstr ""
+"Lors de la maintenance de paquet Debian avec un système de gestion de "
+"version, il faut typiquement créer une branche (par exemple <tt>upstream</"
+"tt>) pour suivre les sources amont, et une autre branche (typiquement "
+"<tt>master</tt> avec Git) pour suivre le paquet Debian. Pour cette dernière, "
+"il est préférable de garder les sources amont non modifiés aux côtés des "
+"fichiers <file>debian/*</file> du paquet Debian pour faciliter la fusion "
+"avec les nouveaux sources amonts."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:2499
 msgid ""
 "After you build a package, the source is normally left patched. You need to "
 "unpatch it manually by running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing "
 "to the <tt>master</tt> branch. You can automate this by adding the optional "
 "<file>debian/source/local-options</file> file containing \"<tt>unapply-"
 "patches</tt>\". This file is not included in the generated source package "
 "and changes the local build behavior only. This file may contain \"<tt>abort-"
 "on-upstream-changes</tt>\", too (see <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source"
 "\">)."
 msgstr ""
+"Après la construction d'un paquet, les sources sont normalement laissés "
+"modifiés (« patched »). « <tt>quilt pop -a</tt> » doit être exécuté avant "
+"d'envoyer vers la branche <tt>master</tt>. Créer un fichier optionnel "
+"<file>debian/source/local-options</file> contenant « <tt>unapply-patches</"
+"tt> » permet d'automatiser cela. Ce fichier n'est pas inclus dans le paquet "
+"source créé et modifie seulement le comportement de construction local. Ce "
+"fichier peut aussi contenir « <tt>abort-on-upstream-changes</tt> » (voir "
+"<manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:2501
 msgid "<file>patches/*</file> files"
 msgstr "Fichiers <file>patches/*</file>"
 
 #. type: <p></p>
@@ -8259,31 +8282,38 @@
 "2.7.12 « Petite archive publique de paquets »\"> pour un exemple de création "
 "de petite archive publique de paquets compatible avec le système APT moderne "
 "et sécurisé."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:3160
 msgid "Skipped uploads"
-msgstr ""
+msgstr "Versions non envoyées"
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:3164
 msgid ""
 "If you created multiple entries in <file>debian/changelog</file> by skipping "
 "uploads, you must create a proper <file>*_.changes</file> file which "
 "includes all changes from the last upload."
 msgstr ""
+"Si plusieurs éléments (relatifs à plusieurs révisions) sont ajoutés à "
+"<file>debian/changelog</file>, mais que des envois sont sautés, il faut "
+"créer un fichier <file>*_.changes</file> correct incluant toutes les "
+"modifications depuis le dernier envoi."
 
 #. type: <p></p>
 #: maint-guide.en.sgml:3168
 msgid ""
 "This can be done by specifying <tt>-v</tt> option to the package building "
 "programs such as <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</prgn>, "
 "<prgn>pdebuild</prgn>, etc."
 msgstr ""
+"Ce peut être réalisé en précisant l'option <tt>-v</tt> lors de la "
+"construction du paquet avec <prgn>dpkg-buildpackage</prgn>, <prgn>debuild</"
+"prgn>, <prgn>pdebuild</prgn>, etc."
 
 #. type: <heading></heading>
 #: maint-guide.en.sgml:3170
 msgid "Updating the package"
 msgstr "Mise à jour de paquet"
 
 #. type: <p></p>

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: