Tu m as devancé.
J envoie ça aujourd' huiLe 2010 9 6 08:31, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :
> Quoting Julien Patriarca (patriarcaj@gmail.com):
>> C est comme tu veux Bruno.
>> Si tu as le temps de le faire vas-y sinon je suis là.
>
>
> Du coup, tout le monde s'attend..:-)
>
> Julien, tu étais le premier en ITT, donc vas-y.
>
>
# Translation of emdebian-rootfs to French # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org> # This file is distributed under the same license as the emdebian-rootfs package. # # Translators: # Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>, 2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: multistrap 2.1.4\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-22 21:21+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-07 12:08+0100\n" "Last-Translator: Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>\n" "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 138,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:3 device-table.pl:153 msgid "Name" msgstr "Nom" #. type: textblock #: pod/multistrap:5 #| msgid "multistrap - debootstrap replacement for multiple repository support" msgid "multistrap - multiple repository bootstraps" msgstr "multistrap - bootstrap avec plusieurs dépôts" #. type: =head1 #: pod/multistrap:7 device-table.pl:157 msgid "Synopsis" msgstr "Synopsis" #. type: verbatim #: pod/multistrap:9 #, no-wrap msgid "" " multistrap [-a ARCH] [-d DIR] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap [--simulate] -f CONFIG_FILE\n" " multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "multistrap [-a ARCH] [-d RÉPERTOIRE] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap [--simulate] -f FICHIER_CONFIG\n" "multistrap -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:13 device-table.pl:162 msgid "Options" msgstr "Options" #. type: textblock #: pod/multistrap:15 msgid "" "--dry-run - collate all the configuration settings and output a bare summary." msgstr "" "--dry-run - examine tous les paramètres de configuration et génère un bref " "sommaire." #. type: textblock #: pod/multistrap:18 msgid "--simulate - same as --dry-run" msgstr "--simulate - identique à --dry-run" #. type: textblock #: pod/multistrap:20 msgid "(The following options can also be set in the configuration file.)" msgstr "" "(Les options suivantes peuvent également être définies dans le fichier de " "configuration.)" #. type: textblock #: pod/multistrap:22 msgid "" "--tidy-up - remove apt cache data, downloaded Packages files and the apt " "package cache. Same as cleanup=true." msgstr "" "--tidy-up - supprimer les données du cache d'apt, les fichiers Packages " "téléchargés et le cache des paquets apt. Identique à cleanup=true." #. type: textblock #: pod/multistrap:25 msgid "" "--no-auth - allow the use of unauthenticated repositories. Same as " "noauth=true" msgstr "" "--no-auth - autoriser l'utilisation de dépôts non authentifiés. Identique à " "noauth=true" #. type: textblock #: pod/multistrap:28 #| msgid "" #| "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from " #| "inside the chroot to the specified external directory. Same as " #| "retainsources=DIR" msgid "" "--sourcedir DIR - move the contents of var/cache/apt/archives/ from inside " "the chroot to the specified external directory, then add the Debian source " "packages for each used binary. Same as retainsources=DIR If the specified " "directory does not exist, nothing is done." msgstr "" "--sourcedir DIR - déplace le contenu de var/cache/apt/archives/ de " "l'intérieur du chroot vers le répertoire exterieur spécifié. Puis ajoute les " "sources des paquets Debian pour chaque binaire utilisé. Identique à " "retainsources=DIR si le répertoire spécifié n'existe pas, rien ne sera fait." #. type: =head1 #: pod/multistrap:33 msgid "Description" msgstr "Description" #. type: textblock #: pod/multistrap:35 #| msgid "" #| "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended " #| "to provide support for multiple repositories, using a configuration file " #| "to specify the relevant suites, architecture, extra packages and the " #| "mirror to use for each debootstrap." msgid "" "multistrap provides a debootstrap-like method based on apt and extended to " "provide support for multiple repositories, using a configuration file to " "specify the relevant suites, architecture, extra packages and the mirror to " "use for each bootstrap." msgstr "" "multistrap fournit une méthode semblable à debootstrap, basée sur apt et " "permettant la gestion de dépôts multiples, en utilisant un fichier de " "configuration pour spécifier les versions de distribution, l'architecture, " "les paquets supplémentaires et le miroir à utiliser pour chaque debootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:40 msgid "" "The aim is to create a complete bootstrap / root filesystem with all " "packages installed and configured, instead of just the base system." msgstr "" "Le but est de créer un système de fichiers racine / bootstrap complet avec " "tous les paquets installés et configurés, plutôt que de créer uniquement le " "système de base." #. type: textblock #: pod/multistrap:44 msgid "Example configuration:" msgstr "Exemple de configuration :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:46 #, no-wrap #| msgid "" #| " [General]\n" #| " arch=armel\n" #| " directory=/opt/multistrap/\n" #| " # same as --tidy-up option if set to true\n" #| " cleanup=true\n" #| " # same as --no-auth option if set to true\n" #| " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" #| " # still be installed.\n" #| " noauth=false\n" #| " # extract all downloaded archives (default is true)\n" #| " unpack=true\n" #| " # aptsources is a list of sections to be used\n" #| " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" #| " # of the target. Order is not important\n" #| " aptsources=Debian\n" #| " # the bootstrap option determines which repository\n" #| " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" #| " # and which packages go into the rootfs.\n" #| " # The order of sections is not important.\n" #| " bootstrap=Debian\n" #| " \n" msgid "" " [General]\n" " arch=armel\n" " directory=/opt/multistrap/\n" " # same as --tidy-up option if set to true\n" " cleanup=true\n" " # same as --no-auth option if set to true\n" " # keyring packages listed in each bootstrap will\n" " # still be installed.\n" " noauth=false\n" " # extract all downloaded archives (default is true)\n" " unpack=true\n" " # whether to add the /suite to be explicit about where apt\n" " # needs to look for packages. Default is false.\n" " explicitsuite=false\n" " # aptsources is a list of sections to be used\n" " # the /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list\n" " # of the target. Order is not important\n" " aptsources=Debian\n" " # the bootstrap option determines which repository\n" " # is used to calculate the list of Priority: required packages\n" " # and which packages go into the rootfs.\n" " # The order of sections is not important.\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" msgstr "" "[General]\n" " arch=armel\n" " repertoire=/opt/multistrap/\n" " # pareil que l'option --tidy-up si définie à vrai\n" " nettoyage=true\n" " # pareil que l'option --no-auth si définie à vrai\n" " # les paquets \"keyring\" listés dans chaque debootstrap seront\n" " # toujours installés.\n" " noauth=false\n" " # extraire toutes les archives téléchargées (vrai par défaut)\n" " unpack=true\n" " # aptsources est une liste de sections à utiliser\n" " # le fichier /etc/apt/sources.list.d/multistrap.sources.list \n" " # de la cible. L'ordre n'est pas important\n" "aptsources=Debian\n" " # l'option bootstrap détermine quel dépôt\n" " # est utilisé pour calculer la liste des priorités : paquets nécessaires\n" " # et quels paquets vont dans le système de fichiers racine (rootfs).\n" " # l'ordre des sections n'est pas important\n" " bootstrap=Debian\n" " \n" #. type: verbatim #: pod/multistrap:70 pod/multistrap:163 #, no-wrap msgid "" " [Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" msgstr "" "[Debian]\n" " packages=\n" " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " suite=lenny\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:76 #| msgid "" #| "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from " #| "the specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'." msgid "" "This will result in a completely normal debootstrap of Debian lenny from the " "specified mirror, for armel in '/opt/multistrap/'. (This configuration is " "retained in the package as F</usr/share/multistrap/lenny.conf>)" msgstr "" "Cela se traduira par un debootstrap tout à fait ordinaire de Debian Lenny à " "partir du miroir spécifié, pour armel dans « /opt/multistrap/ ». (Cette " "configuration est conservée dans le paquet comme F</usr/share/multistrap/" "lenny.conf>)" #. type: textblock #: pod/multistrap:80 #| msgid "" #| "Specify a package to extend the multistrap to include that package and " #| "all dependencies." msgid "" "Specify a package to extend the multistrap to include that package and all " "dependencies of that package." msgstr "" "Spécifiez un paquet pour étendre le multistrap afin d'inclure ce paquet et " "toutes les dépendances de ce paquet." #. type: textblock #: pod/multistrap:83 #| msgid "" #| "Specify more bootstraps by adding new sections. Section names are used in " #| "the bootstrap general option." msgid "" "Specify more repositories for the bootstrap by adding new sections. Section " "names need to be listed in the bootstrap general option for the packages to " "be included in the bootstrap." msgstr "" "Spécifiez plus de dépôts pour le bootstrap en ajoutant de nouvelles " "sections. Les noms de sections doivent figurer dans les options générales de " "boostrap pour les paquets à inclure dans le bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:87 msgid "" "Specify which repositories will be available to the final system at boot by " "listing the section names in the aptsources general option, e.g. to exclude " "some internal sources or when using a local mirror when building the rootfs." msgstr "" "Veuillez spécifier quels dépôts seront disponibles pour le système final " "lors du boot, en indiquant les noms de section dans les options générales de " "aptsource, pour par exemple exclure des sources internes ou quand vous " "utilisez un mirroir local pour compiler le système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:92 msgid "Section names are case-insensitive." msgstr "La casse des lettres n'est pas importante dans les noms de section." #. type: textblock #: pod/multistrap:94 #| msgid "" #| "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap " #| "repositories, to use only the most recent and most suitable dependencies. " #| "Note that multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap " #| "needs a package that is only a Recommended dependency, the recommended " #| "package needs to be specified in the packages line explicitly." msgid "" "All dependencies are resolved only by apt, using all bootstrap repositories, " "to use only the most recent and most suitable dependencies. Note that " "multistrap turns off Install-Recommends so if the multistrap needs a package " "that is only a Recommended dependency, the recommended package needs to be " "specified in the packages line explicitly. See C<Explicit suite " "specification> for more information on getting specific packages from " "specific suites." msgstr "" "Toutes les dépendances sont résolues uniquement par apt, en utilisant tous " "les dépôts bootstrap, pour utiliser uniquement les dépendances les plus " "récentes et les plus appropriées. Notez que multistrap désactive " "Installation des paquets suggérés. Si le multistrap a besoin d'un paquet qui " "est seulement recommandé, ce paquet devra être indiqué explicitement à la " "ligne des paquets.Voir C<Spécifications explicites des versions de " "distributions> pour obtenir plus d'informations sur comment obtenir des " "paquets spécifiques depuis des versions de distribution spécifiques." #. type: textblock #: pod/multistrap:102 #| msgid "" #| "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. " #| "Other general options have command line options, except debootstrap " #| "itself." msgid "" "'Architecture' and 'directory' can be overridden on the command line. Some " "other general options also have command line options." msgstr "" "'Architecture' et 'répertoire' peuvent être outrepassés en ligne de " "commande. D'autres options générales peuvent aussi être indiquées en ligne " "de commande." #. type: =head1 #: pod/multistrap:105 msgid "Repositories" msgstr "Dépôts" #. type: textblock #: pod/multistrap:107 msgid "" "C<aptsources> lists the sections which should be used to create the F</etc/" "apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources in the final system. Not all " "C<aptsources> have to appear in the C<bootstrap> section if you have some " "internal or local sources which are not accessible to the installed root " "filesystem." msgstr "" "C<aptsources> liste les sections qui devraient être utilisées pour créer le " "F</etc/apt/sources.list.d/multistrap.list> apt sources du système final. " "Tous les C<aptsources> ne doivent pas obligatoirement apparaître dans la " "section C<bootstrap> s'il y a des sources internes ou locales inaccessible " "par le système de fichiers racine installé." #. type: textblock #: pod/multistrap:113 msgid "" "C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the multistrap " "itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be downloaded and unpacked " "by multistrap." msgstr "" "C<bootstrap> liste les sections qui seront utilisées pour créer le " "multistrap lui-même. Seul les paquets listés dans C<bootstrap> seront " "téléchargés et dépaquetés par multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:117 msgid "" "Make sure C<bootstrap> lists all sections you need for apt to be able to " "find all the packages to be unpacked for the multistrap." msgstr "" "Il faut s'assurer que C<bootstrap> liste toutes les sections nécessaires " "afin que apt puisse trouver tous les paquets devant être dépaqueté pour le " "multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:120 msgid "" "(Older versions of multistrap supported the same option under the " "C<debootstrap> name - this spelling is still supported but new configuration " "files should be C<bootstrap> instead." msgstr "" "(Les anciennes versions de multistrap supportaient la même option sous le " "nom C<debootstrap> - cette manière est toujours supportée mais les nouveaux " "fichiers de configuration devraient plutôt être C<bootstrap>." #. type: =head1 #: pod/multistrap:124 msgid "General settings:" msgstr "Paramètres généraux :" #. type: textblock #: pod/multistrap:126 msgid "" "'arch' can be overridden on the command line using the C<--arch> option." msgstr "" "'arch' peut être outrepassé en ligne de commande en utilisant l'option C<--" "arch>." #. type: textblock #: pod/multistrap:128 #| msgid "" #| "'directory' specifies the top level directory where the debootstrap will " #| "be created - it is not packed into a .tgz once complete." msgid "" "'directory' specifies the top level directory where the bootstrap will be " "created - it is not packed into a .tgz once complete." msgstr "" "'répertoire' indique le répertoire au sommet de l'arborescence dans lequel " "le debootstrap sera créé - il n'est pas empaqueté en un .tgz une fois " "terminé." #. type: textblock #: pod/multistrap:131 #| msgid "" #| "C<bootstrap> lists the sections which will be used to create the " #| "multistrap itself. Only packages listed in C<bootstrap> will be " #| "downloaded and unpacked by multistrap." msgid "" "'bootstrap' lists the Sections which will be used to specify the packages " "which will be downloaded (and optionally unpacked) into the bootstrap." msgstr "" "'bootstrap' liste les sections qui seront utilisées pour spécifier les " "paquets qui seront téléchargés (et éventuellement dépaquetés) dans le " "bootstrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:134 msgid "" "'aptsources' lists the Sections which will be used to specify the apt " "sources in the final system, e.g. if you need to use a local repository to " "generate the rootfs which will not be available to the device at runtime, " "list that section in C<bootstrap> but not in C<aptsources>." msgstr "" "'aptsources' liste les Sections qui seront utilisées pour spécifier les " "sources de apt dans le système final, ex : si vous avez besoin d'un mirroir " "local pour générer le système de fichiers racine qui ne sera pas disponible " "au démarrage, spécifiez cette section dans C<bootstrap> et pas dans " "C<aptsources>." #. type: textblock #: pod/multistrap:139 msgid "" "If you want a package to be in the rootfs, it B<must> be specified in the " "C<bootstrap> list under General." msgstr "" "Si vous souhaitez qu'un paquet soit dans le système de fichiers racine, il " "B<doit> être spécifié dans la liste de C<bootstrap> sous Général." #. type: textblock #: pod/multistrap:142 msgid "The order of section names in either list is not important." msgstr "" "L'odre des noms de sections dans n'importe quelle liste n'est pas important." #. type: textblock #: pod/multistrap:144 #| msgid "As with debootstrap, multistrap will continue after errors." msgid "" "As with debootstrap, multistrap will continue after errors, as long as the " "configuration file can be correctly parsed." msgstr "" "Comme pour debootstrap, multistrap continuera après des erreurs aussi " "longtemps que le fichier de configuration peut être correctement interprété." #. type: textblock #: pod/multistrap:147 msgid "" "multistrap also implements the machine:variant support originally used in " "Emdebian Crush, although in a different implementation. Using the cascading " "configuration support, particular machine:variant combinations can be " "supported by simple changes on the command line." msgstr "" "multistrap implémente également le support pour les variantes machines " "utilisé initialement dans Emdebian Crush, bien que pour une implémentation " "différente. Using the cascading configuration support, particular machine:" "variant combinations can be supported by simple changes on the command line." #. type: textblock #: pod/multistrap:152 msgid "" "Setting C<tarballname> to true also packs up the final filesystem into a " "tarball." msgstr "" "Définir C<tarballname> à vraie empaquette également le système de fichiers " "final dans un tarball." #. type: textblock #: pod/multistrap:155 msgid "" "Note that multistrap ignores any unrecognised options in the config file - " "this allows for backwards-compatible behaviour as well as overloading the " "multistrap config files to support other tools (like pbuilder). Use the C<--" "simulate> option to see the combined configuration settings." msgstr "" "Veuillez noter que multistrap ne tient pas compte des options non reconnues " "dans le fichier de configuration - cela permet de supporter d'autres outils " "(comme pbuilder) en cas de rétrocompatibilité ainsi que de surcharger les " "fichiers de configuration de multistrap. Utilisez l'option C<--simuler> pour " "voir les différentes combinaisons de paramètres." #. type: =head1 #: pod/multistrap:161 #| msgid "General settings:" msgid "Section settings" msgstr "Paramètres de la section" #. type: textblock #: pod/multistrap:169 msgid "" "The section name (in [] brackets) needs to be unique for this configuration " "file and any configuration files which this file includes. Section names are " "case insensitive (all comparisons happen after conversion to lower case)." msgstr "" "Le nom de section (entre [] crochets) doit être unique pour ce fichier de " "configuration et tous les fichiers de configuration que ce fichier comporte. " "Les noms de section ne sont pas sensibles à la casse (toutes les " "comparaisons sont faîtes après la conversion en minuscules)." #. type: textblock #: pod/multistrap:174 msgid "" "'packages' is the list of packages to be added when this Section is listed " "in C<bootstrap>." msgstr "" "'paquets' est la liste des paquets à ajouter quand la Section figure dans " "C<bootstrap>." #. type: textblock #: pod/multistrap:177 msgid "" "'source' is the apt source to use for this Section. (To use a local source " "on the same machine, ensure you use C<copy://> not C<file://>, so that apt " "is told to copy the packages into the rootfs instead of assuming it can try " "to download them later - because that \"later\" will never actually happen." msgstr "" "'source' est la source apt à utiliser pour cette Section. (Pour utiliser une " "source locale sur la même machine, assurez vous d'utiliser C<copier://> et " "pas C<fichier://>, de manière à dire à apt de copier les paquets dans le " "système de fichiers racine plutôt que d'essayer de les télécharger plus tard " "- parce que ce \"plus tard\" n'arrivera certainement jamais." #. type: textblock #: pod/multistrap:183 msgid "" "'keyring' lists the package which contains the key used by the source listed " "in this Section. If no keyring is specified, the C<noauth> option must be " "set to B<true>. See Secure Apt." msgstr "" "''trousseau' liste les paquets qui contiennent la clé utilisée par la source " "indiquée dans la Section. Si aucune clé n'est spécifiée, l'option C<noauth> " "doit être mise à B<actif>. Voir Securiser Apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:187 msgid "" "'suite' is the suite to use from this source. Note that this B<must> be the " "suite, not the codename." msgstr "" "'version de la distribution' est la version de la distribution à utiliser " "depuis cette source. Veuillez noter que ça B<doit> être la version et non le " "nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:190 msgid "" "Suites change from time to time: (oldstable, stable, testing, sid) The " "codename (etch, lenny, squeeze, sid) does not change." msgstr "" "Les versions de distribution changent au fil du temps : (ancienne stable, " "stable, testing, sid) Le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) ne change " "pas." #. type: =head1 #: pod/multistrap:194 msgid "Secure Apt" msgstr "Apt sécurisé" #. type: textblock #: pod/multistrap:196 #| msgid "" #| "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able " #| "to install an appropriate keyring package from the existing apt sources " #| "*outside the multistrap environment* or have the relevant keys already " #| "configured using apt-key *on the host system*." msgid "" "To use authenticated apt repositories, multistrap either needs to be able to " "install an appropriate keyring package from the existing apt sources " "B<outside the multistrap environment> or have the relevant keys already " "configured using apt-key B<on the host system>." msgstr "" "Pour utiliser des dépôts apt signés, multistrap doit pouvoir installer des " "clés à partir d'une source apt existante *en dehors de l'environnement du " "multistrap*, ou bien doit posséder les clés pertinentes déjà configurées en " "utilisant apt-key B<sur le système hôte>." #. type: textblock #: pod/multistrap:201 msgid "" "If relevant packages exist, specify them in the 'keyring' option for each " "repository. multistrap will then check that apt has already installed this " "package so that the repository can be authenticated before any packages are " "downloaded from it." msgstr "" "Si ces paquets existent, spécifiez-les dans l'option 'keyring' pour chaque " "dépôt. multistrap vérifiera alors que apt a déjà installé ce paquet : ainsi " "le dépôt pourra être authentifié avant de télécharger des paquets." #. type: textblock #: pod/multistrap:206 #| msgid "" #| "Note that *all* repositories to be used with multistrap must be " #| "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be " #| "disabled for all repositories (by using the --no-auth command line option " #| "or setting the general noauth option in the configuration file), even if " #| "only one repository does not have a suitable keyring available. Not all " #| "packages need keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgid "" "Note that B<all> repositories to be used with multistrap must be " "authenticated or apt will fail. Similarly, secure apt can only be disabled " "for all repositories (by using the --no-auth command line option or setting " "the general noauth option in the configuration file), even if only one " "repository does not have a suitable keyring available. Not all packages need " "keyring packages, if you configure apt-key appropriately." msgstr "" "Notez que B<tous> les dépôts devant être utilisés avec multistrap doivent " "être authentifiés sinon apt échouera. De même, la sécurisation d'apt devra " "être désactivée pour tous les dépôts (en utilisant l'option --no-auth en " "ligne de commande ou en définissant l'option générale noauth dans le fichier " "de configuration), même s'il n'existe qu'un seul dépôt sans trousseau de " "clés convenable. Tous les paquets n'ont pas besoin de paquets de trousseau " "de clés, si vous configurez apt-key correctement." #. type: textblock #: pod/multistrap:214 msgid "" "The keyring package(s) will also be installed inside the multistrap " "environment to match the installed apt sources for the multistrap." msgstr "" "Les paquets de trousseau de clés seront également installés à l'intérieur de " "l'environnement du multistrap pour correspondre avec les sources apt " "installés du multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:217 msgid "" "All configuration of apt-key needs to be done for the machine running " "multistrap itself." msgstr "" "Toute configuration de apt-key doit être faite pour la machine exécutant " "multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:220 msgid "State" msgstr "État" #. type: textblock #: pod/multistrap:222 msgid "" "multistrap is stateless - if the directory exists, it will simply proceed as " "normal and apt will try to pick up where it left off." msgstr "" "multistrap est sans-état - si le répertoire existe, il procédera tout " "simplement de manière ordinaire et apt essaiera de reprendre là où il " "s'était arrêté." #. type: =head1 #: pod/multistrap:225 #| msgid "Configuration" msgid "Root Filesystem Configuration" msgstr "Configuration du système de fichiers racine" #. type: textblock #: pod/multistrap:227 msgid "" "multistrap unpacks the downloaded packages but other stages of system " "configuration are not attempted. Examples include:" msgstr "" "multistrap décompresse les paquets téléchargés, mais d'autres étapes de la " "configuration du système ne sont pas tentées. Les exemples incluent : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:230 #, no-wrap msgid "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" msgstr "" " /etc/inittab\n" " /etc/fstab\n" " /etc/hosts\n" " /etc/securetty\n" " /etc/modules\n" " /etc/hostname\n" " /etc/network/interfaces\n" " /etc/init.d\n" " /etc/dhcp3 \n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:240 #| msgid "" #| "As an alternative, multistrap includes a device-table.pl helper script " #| "that can work around some of the issues with MAKEDEV. device-table.pl " #| "requires a device table file along the lines of the one in the mtd-utils " #| "source package." msgid "" "Any device-specific device nodes will also need to be created using MAKEDEV " "or C<device-table.pl> - a helper script that can work around some of the " "issues with MAKEDEV. F<device-table.pl> requires a device table file along " "the lines of the one in the mtd-utils source package. See F</usr/share/doc/" "multistrap/examples/device_table.txt>" msgstr "" "tous les noeuds de périphériques doivent également être créés avec MAKEDEV " "or C<device-table.pl> - un script d'aide pouvant résoudre certains problèmes " "de MAKEDEV. F<device-table.pl> nécessite un tableau de périphérique suivant " "les lignes de celui contenu dans les sources du paquet mtd-utils. Voir F</" "usr/share/doc/multistrap/examples/device_table.txt>" #. type: textblock #: pod/multistrap:246 msgid "" "Once multistrap has successfully created the basic file and directory " "layout, other device-specific scripts are needed before the filesystem can " "be packaged up and installed onto the target device." msgstr "" "Une fois que multistrap a réussi à créer la structure de base pour les " "fichiers et les répertoires, d'autres scripts spécifiques aux périphériques " "sont nécessaires avant que le système de fichiers puisse être installé sur " "le périphérique cible." #. type: textblock #: pod/multistrap:251 msgid "" "Once installed, the packages themselves need to be configured using the " "package maintainer scripts and C<dpkg --configure -a>, unless this is a " "native multistrap." msgstr "" "Une fois installés, les paquets doivent eux-mêmes être configurés en " "utilisant les scripts du responsable du paquet et C<dpkg --configure -a>, à " "moins qu'il ne s'agisse d'un multistrap natif." #. type: textblock #: pod/multistrap:255 msgid "" "For C<dpkg> to work, F</proc> and F</sysfs> must be mounted (or mountable), " "F</dev/pts> is also recommended." msgstr "" "Pour que C<dpkg> puisse fonctionner, F</proc> et F</sysfs> doivent être " "montés (ou être montables), F</dev/pts> est également recommandé." #. type: textblock #: pod/multistrap:258 msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgstr "Voir aussi : http://wiki.debian.org/Multistrap" #. type: =head1 #: pod/multistrap:260 msgid "Environment" msgstr "Environnement" #. type: textblock #: pod/multistrap:262 msgid "" "To configure the unpacked packages (whether in native or cross mode), " "certain environment variables are needed:" msgstr "" "Pour configurer les paquets dépaquetés (que ce soit en mode croisé ou " "natif), certaines variables d'environnement sont nécessaires :" #. type: textblock #: pod/multistrap:265 msgid "" "Debconf needs to be told to accept that user interaction is not desired:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Debconf que l'interaction utilisateur n'est " "pas souhaitée : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:268 #, no-wrap #| msgid "" #| " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" #| " \n" msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractif DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " \n" #. type: textblock #: pod/multistrap:270 msgid "" "Perl needs to be told to accept that no locales are available inside the " "chroot and not to complain:" msgstr "" "Il est nécessaire de signaler à Perl qu'aucune locale n'est disponible " "l'intérieur du chroot et de ne pas se plaindre :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:273 #, no-wrap msgid "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" msgstr "" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:275 msgid "Then, dpkg can configure the packages:" msgstr "Puis, dpkg peut configurer les paquets :" #. type: textblock #: pod/multistrap:277 msgid "chroot method (PATH = top directory of chroot):" msgstr "méthode chroot (PATH = le répertoire de base du chroot) :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:279 #, no-wrap msgid "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true \\\n" " LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C chroot /PATH/ dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:282 msgid "at a login shell:" msgstr "dans un interpréteur de commandes de connexion : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:284 #, no-wrap msgid "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" msgstr "" " # export DEBIAN_FRONTEND=noninteractive DEBCONF_NONINTERACTIVE_SEEN=true\n" " # export LC_ALL=C LANGUAGE=C LANG=C \n" " # dpkg --configure -a\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:288 msgid "(As above, dpkg needs F</proc> and F</sysfs> mounted first.)" msgstr "" "(Comme ci-dessus, dpkg a besoin que F</proc> et F</sysfs> soient montés en " "premier.)" #. type: =head1 #: pod/multistrap:290 msgid "Native mode - multistrap" msgstr "mode natif - multistrap" #. type: textblock #: pod/multistrap:292 msgid "" "multistrap was not intended for native support, it was developed for cross " "architecture support. In order for multiple repositories to be used, " "multistrap only unpacks the packages selected by apt." msgstr "" "multistrap n'était pas prévu pour le mode natif, il fut développé pour la " "gestion de plusieurs architectures. Pour que de multiples dépôts puissent " "être utilisés, multistrap dépaquette uniquement les paquets sélectionnés par " "apt." #. type: textblock #: pod/multistrap:296 msgid "" "In native mode, various post-multistrap operations are likely to be needed " "that debootstrap would do for you:" msgstr "" "En mode natif, diverses opérations post-multistrap que debootstrap ferait " "pour vous sont probablement nécessaires :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:299 #, no-wrap msgid "" " 1. copy /etc/hosts into the chroot\n" " 2. clean the environment to unset LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " to silence nuisance perl warnings that obscure other errors\n" "\n" msgstr "" "1. copiez /etc/hosts dans le chroot\n" " 2. nettoyez l'environnement pour détruire LANGUAGE, LC_ALL and LANG\n" " pour passer sous silence les nuisances des avertissements cachant d'autres erreurs\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:303 msgid "" "(An alternative to unset the localisation variables is to add locales to " "your multistrap configuration file in the 'packages' option." msgstr "" "(Une alternative pour détruire les variables de localisation est d'ajouter " "locales à votre fichier de configuration multistrap dans l'option « packages " "»." #. type: textblock #: pod/multistrap:307 msgid "" "A native multistrap can be used directly with chroot, so C<multistrap> runs " "C<dpkg --configure -a> at the end of the multistrap process." msgstr "" "Un multistrap natif peut être directement utilisé avec chroot, ainsi " "C<multistrap> exécute C<dpkg --configure -a> à la fin du processus du " "multistrap." #. type: =head1 #: pod/multistrap:311 msgid "Cascading configuration" msgstr "Configuration en cascade" #. type: textblock #: pod/multistrap:313 msgid "" "To support multiple variants of a basic (common) configuration, " "C<multistrap> allows configuration files to include other (more general) " "configuration files. i.e. the most detailed / specific configuration file is " "specified on the command line and that file includes another file which is " "shared by other configurations." msgstr "" "Pour assurer les multiples variantes d'une configuration de base, " "C<multistrap> permet d'inclure des fichiers de configuration (plus généraux) " "dans des fichiers de configuration. C'est-à-dire que le fichier de " "configuration le plus spécifique/détaillé doit être spécifié à la ligne de " "commande et ce fichier inclut un fichier qui est partagé avec d'autres " "configurations." #. type: textblock #: pod/multistrap:319 msgid "Base file:" msgstr "Fichier de base :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:321 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/crosschroot.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:323 msgid "Variations:" msgstr "Variations :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:325 #, no-wrap msgid "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" msgstr "" " /usr/share/multistrap/armel.conf\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:327 msgid "" "Specifying just the armel.conf file will get the rest of the settings from " "crosschroot.conf so that common changes only need to be made in a single " "file." msgstr "" "En spécifiant uniquement le fichier armel.conf, le reste des paramètres sera " "obtenu à partir du fichier crosschroot.conf afin que les modifications " "communes ne doivent être réalisées que dans un seul fichier." #. type: textblock #: pod/multistrap:331 msgid "" "It is B<strongly> recommended that any changes to the configuration files " "involved in any particular cascade are tested using the C<--simulate> option " "to multistrap which will output a summary of the options that have been set " "once the cascade is complete. Note that multistrap does B<not warn you> if a " "configuration file contains an unrecognised option (for future compatibility " "with backported configurations), so a simple typo can result in an option " "not being set." msgstr "" "Il est B<fortement> recommandé pour toutes modifications dans les fichiers " "de configuration impliqués dans n'importe quelle cascade de les tester avec " "l'option C<--simulate>de multistrap qui produira en sortie un résumé des " "options définies une fois la cascade effectuée. Il faut noter que multistrap " "B<n'avertit pas> si un fichier de configuration contient une option non " "reconnue (afin d'assurer la compatibilité future avec les configurations " "rétroportées). Ainsi une simple faute de frappe peut être à l'origine d'une " "option non définie." #. type: =head1 #: pod/multistrap:339 msgid "Machine:variant support" msgstr "Support des variantes de Machines" #. type: textblock #: pod/multistrap:341 msgid "" "The old packages.conf variables from emsandbox can all be converted into " "C<multistrap> configuration variables. The machine:variant support in " "C<multistrap> concentrates on the scripts, F<config.sh> and F<setup.sh>" msgstr "" "Toutes les anciennes variables de packages.conf de emsandbox peuvent être " "converties en variables de configuration C<mulistrap>. L'assistance des " "variantes machines dans C<multistrap> se concentre sur les scripts, F<config." "sh> et F<setup.sh>" #. type: textblock #: pod/multistrap:346 #| msgid "" #| "Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> " #| "can be called, passing the location and architecture of the root " #| "filesystem, so that other fine tuning can take place. At this stage, any " #| "operations inside the rootfs must not try to execute any binaries within " #| "the rootfs. As the final stage of the multistrap process, C<config.sh> is " #| "copied into the F</machine/$MACHINE/default/> directory of the rootfs." msgid "" "Once C<multistrap> has unpacked the downloaded packages, the C<setup.sh> can " "be called, passing the location and architecture of the root filesystem, so " "that other fine tuning can take place. At this stage, any operations inside " "the rootfs must not try to execute any binaries within the rootfs. As the " "final stage of the multistrap process, C<config.sh> is copied into the root " "directory of the rootfs." msgstr "" "Une fois que C<multistrap> a dépaqueté les paquets téléchargés, C<setup.sh> " "peut être appelé, en passant l'emplacement et l'architecture du système de " "fichiers racine, pour que d'autre réglages fins puissent être effectués. À " "cette étape, toutes opérations à l'intérieur du système de fichiers racine " "(rootfs) ne doivent pas tenter d'exécuter de binaires dans le rootfs. À la " "dernière étape du processus multistrap, C<config.sh> est copié vers le " "répertoire root du système de fichiers racine." #. type: textblock #: pod/multistrap:353 msgid "" "One advantage of using machine:variant support is that the entire " "rootfilesystem can be managed by a single call to multistrap - this is " "useful when building root filesystems in userspace." msgstr "" "Un des avantages d'utiliser le support des variantes machines est que la " "totalité du système de fichiers racine peut être géré par un seul appel à " "multistrap - ceci est utile lors de la création de systèmes de fichiers " "racines dans l'espace utilisateur." #. type: textblock #: pod/multistrap:357 msgid "" "To enable machine:variant support, specify the path to the scripts to be " "called in the variant configuration file (General section):" msgstr "" "Pour permettre le support des variantes machines, il faut spécifier le " "chemin vers les scripts devant être appelés dans le fichier de configuration " "variant (Section Générale) : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:360 #, no-wrap #| msgid "" #| " [General]\n" #| " include=/path/to/general.conf\n" #| " setup_script=/path/to/setup.sh\n" #| " config_script=/path/to/config.sh\n" #| "\n" msgid "" " [General]\n" " include=/path/to/general.conf\n" " setupscript=/path/to/setup.sh\n" " configscript=/path/to/config.sh\n" "\n" msgstr "" " [General]\n" " include=/chemin/vers/general.conf\n" " setupscript=/chemin/vers/setup.sh\n" " configscript=/chemin/vers/config.sh\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:366 msgid "Restricting package selection" msgstr "Restriction de la sélection des paquets" #. type: textblock #: pod/multistrap:368 msgid "" "C<multistrap> includes Required packages by default, the current list of " "packages can be seen using:" msgstr "" "C<multistrap> inclut les paquets requis par défaut, la liste actuelle des " "paquets peut être visualisée en utilisant : " #. type: verbatim #: pod/multistrap:371 #, no-wrap msgid "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" msgstr "" " grep-available -FPriority 'required' -sPackage\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:373 msgid "" "If the OmitRequired option is set to true, these packages will not be added " "- whilst useful, this option can easily lead to a useless rootfs. Only the " "packages specified manually in the configuration files will be used in the " "calculations - dependencies of those packages will be added but no others." msgstr "" "Si l'option OmitRequired est définie à vraie, ces paquets ne seront pas " "ajoutés - bien qu'utile, cette option peut facilement conduire à un rootfs " "inutile. Seuls les paquets spécifiés manuellement dans les fichiers de " "configuration seront utilisés dans les calculs - les dépendances de ces " "paquets seront également ajoutées mais aucun autres." #. type: textblock #: pod/multistrap:379 msgid "" "Packages with Priority: important or standard are never included by " "C<multistrap> unless specifically included in a C<packages=> option in a " "section specified in the C<bootstrap> general option." msgstr "" "Paquets avec priorité : important ou standard ne sont jamais inclus par " "C<multistrap> seulement si inclus spécifiquement dans une C<paquets=> option " "dans une section spécifiée dans les C<bootstrap> options générales." #. type: =head1 #: pod/multistrap:383 msgid "Recommends behaviour" msgstr "Comportement recommandés" #. type: textblock #: pod/multistrap:385 msgid "" "The Debian default behaviour after the Lenny release was to consider " "recommended packages as extra packages to be installed when any one package " "is selected. Recommended packages are those which the maintainer considers " "that would be present on C<most> installations of that package and allowing " "Recommends means allowing Recommends of recommended packages and so on." msgstr "" "Le comportement par défaut de Debian après la version Lenny, était de " "prendre en compte les paquets recommandés comme des paquets supplémentaires " "quant au moins un paquet était sélectionné. Les paquets recommandés sont " "ceux que le mainteneur considère comme devant être présents dans la " "C<plupart> des installations de ce paquet et autoriser les paquets suggérés " "signifie autoriser les suggérés des paquets eux mêmes suggérés et ainsi de " "suite. " #. type: textblock #: pod/multistrap:392 msgid "The multistrap default is to turn recommends OFF." msgstr "" "Le comportement par défaut de multistrap est de désactiver les paquets " "suggérés." #. type: textblock #: pod/multistrap:394 msgid "" "Set the allowrecommends option to true in the General section to use typical " "Debian behaviour." msgstr "" "Placez l'option autoriser les paquets suggérés à oui dans la section " "générale pour utiliser ce comportement usuel de Debian." #. type: =head1 #: pod/multistrap:397 msgid "Explicit suite specification" msgstr "Spécification claire de la version de la distribution" #. type: textblock #: pod/multistrap:399 msgid "" "Sometimes, apt needs to be told to get a particular package from a " "particular suite, ignoring a more recent version in another suite in the " "same set of sources." msgstr "" "Quelque fois, il faut dire explicitement à apt d'aller prendre un paquet en " "particulier depuis une version spécifique, en ignorant une version plus " "récente d'une autre version de la distribution dans la même liste de sources." #. type: textblock #: pod/multistrap:403 msgid "" "C<multistrap> can operate with and without the explicit suite option, the " "default is to let apt use the most recent version from the collection of " "specified F<bootstrap> sources." msgstr "" "C<multistrap> peut fonctionner avec et sans la spécification explicite de la " "version de la distribution, le paramètre par défaut est de laisser apt " "utiliser la version la plus récente du catalogue des sources spécifiées." #. type: textblock #: pod/multistrap:407 msgid "" "Explicit suite specification has no effect on the final installed system - " "if your aptsources includes a repository which in turn includes a newer " "version of the package(s) specified explicitly, the next C<apt-get upgrade> " "on the device will bring in the newer version." msgstr "" "la spécification d'une version de distribution n'a pas d'effet sur le " "système final installé - si vos sources apt incluent un dépôt disposant " "d'une nouvelle version du paquet explicitement spécifié, le prochain C<apt-" "get upgrade> sur la machine installera la nouvelle version." #. type: textblock #: pod/multistrap:412 msgid "" "Also, when specifying packages to get from a specific suite, apt will also " "try and ensure that the dependencies for that package are also from the same " "suite and this can cause apt to be unable to resolve the complete set of " "dependencies. In this situation, being explicit about one package selection " "may require being explicit about some (not necessarily all) of the " "dependencies of that package as well." msgstr "" "Egalement, quand vous spécifiez des paquets à prendre depuis une version " "spécifique de la distribution, apt essaiera également de s'assurer que les " "dépendances pour ce paquet viennent également de cette même version, ce qui " "peut occasionner des problèmes à apt pour résoudre l'ensemble de ces " "dépendances. Dans ce cas, spécifiez explicitement un paquet peut entrainer " "le fait de spécifier quelques (pas nécessairement toutes) dépendances de ce " "paquet également." #. type: textblock #: pod/multistrap:419 #| msgid "" #| "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the " #| "codename (etch, lenny, squeeze, sid) instead of the suite (oldstable, " #| "stable, testing, sid) for the C<suite> configuration item as the version " #| "of apt in Lenny and previous can only use the codename." msgid "" "When using this support in Lenny, ensure that each section uses the suite " "(oldstable, stable, testing, sid) and B<not> the codename (etch, lenny, " "squeeze, sid) in the C<suite> configuration item as the version of apt in " "Lenny and previous cannot use the codename." msgstr "" "Lors de l'utilisation de cette assistance dans Lenny, assurez vous que " "chaque section utilise la version de distribution (oldstable, stable, " "testing, sid) et B<non> le nom de code (etch, lenny, squeeze, sid) dans la " "configuration de la C<version> puisquela version de apt dans Lenny et " "précédente distribution ne peut utiliser le nom de code." #. type: textblock #: pod/multistrap:424 msgid "To test, on Lenny, try:" msgstr "Pour tester, sur Lenny essayez :" #. type: verbatim #: pod/multistrap:426 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/stable\n" "\n" #. type: textblock #: pod/multistrap:428 msgid "Compare with" msgstr "Comparer avec" #. type: verbatim #: pod/multistrap:430 #, no-wrap msgid "" " $ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" msgstr "" "$ sudo apt-get install apt/lenny\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:434 msgid "Omitting deb-src listings" msgstr "Omission de la lecture de deb-src" #. type: textblock #: pod/multistrap:436 msgid "" "Some multistrap environments do not need access to the Debian sources of " "packages being installed, typically this is required when preparing a build " "(or cross-build) chroot using multistrap." msgstr "" "Certains environnements multistrap ne nécessitent pas l'accès aux sources " "des paquets Debian durant l'installation, cela est typiquement nécessaire " "lors de la préparation d'une compilation (ou compilation croisée) chroot " "utilisant multistrap." #. type: textblock #: pod/multistrap:440 msgid "" "To turn off this additional source (and save both download time and apt-" "cache size), use the omitdebsrc field in each Section." msgstr "" "Pour désactiver la source additionnelle (et raccourcir le temps de " "téléchargement et la taille du cache de apt), utilisez le champ omitdebsrc " "dans chaque Section." #. type: verbatim #: pod/multistrap:443 #, no-wrap #| msgid "" #| " [Debian]\n" #| " packages=\n" #| " source=http://ftp.uk.debian.org/debian\n" #| " keyring=debian-archive-keyring\n" #| " suite=lenny\n" #| "\n" msgid "" " [Baked]\n" " packages=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=emdebian-archive-keyring\n" " suite=testing\n" " omitdebsrc=true\n" "\n" msgstr "" "[Fait]\n" " paquets=\n" " source=http://www.emdebian.org/baked\n" " keyring=debian-archive-keyring\n" " version=testing\n" "omitdebsrc=true\n" "\n" #. type: =head1 #: pod/multistrap:452 msgid "fakeroot" msgstr "fakeroot" #. type: textblock #: pod/multistrap:454 msgid "" "Foreign architecture bootstraps can operate under C<fakeroot> (C<multistrap> " "is designed to do as much as it can within a single call to make this " "easier) but the configuration stage which normally happens with a native " "architecture bootstrap requires C<chroot> and C<chroot> itself will not " "operate under C<fakeroot>." msgstr "" "Les architectures bootstrap non supportées peuvent fonctionner sous " "C<fakeroot> (C<multistrap> est conçu pour en faire le maximum qu'il peut au " "sein d'un même appel pour faciliter cette tâche) mais le niveau de " "configuration qui est normalement appliqué avec une architecture bootstrap " "native requiert C<chroot> et C<chroot> en lui même ne fonctionnera pas sous " "C<fakeroot>." #. type: textblock #: pod/multistrap:460 msgid "" "Therefore, if C<multistrap> detects that C<fakeroot> is in use, native mode " "configuration is skipped with a reminder warning." msgstr "" "Donc, si C<multistrap> détecte que C<fakeroot> est en cours d'utilisation, " "le mode de configuration natif est sauté avec un message de rappel." #. type: textblock #: pod/multistrap:463 msgid "" "The same problem applies to C<apt-get install> and therefore the " "installation of the keyring package on the host system is also skipped if " "fakeroot is detected." msgstr "" "Le même problème apparait sur C<apt-get install> et donc l'installation du " "paquet trousseau sur le système hôte est également sauté si fakeroot est " "détecté." #. type: textblock #: device-table.pl:155 msgid "device-table.pl - parses simple device tables and passes to mknod" msgstr "" "device-table.pl - analyse des tables de périphériques simples et passe la " "sortie à mknod" #. type: verbatim #: device-table.pl:159 #, no-wrap #| msgid "" #| " device-table.pl [-d DIR] [-f FILE]\n" #| " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" #| "\n" msgid "" " device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" msgstr "" "device-table.pl [-n|--dry-run] [-d DIR] [-f FILE]\n" " device-table.pl -?|-h|--help|--version\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:164 #| msgid "" #| "By default, device-table.pl writes out the device nodes in the current " #| "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgid "" "By default, F<device-table.pl> writes out the device nodes in the current " "working directory. Use the directory option to write out elsewhere." msgstr "" "Par défaut, F<device-table.pl> écrit les noeuds de périphérique dans le " "répertoire de travail courant. Utilisez l'option répertoire pour écrire " "ailleurs." #. type: textblock #: device-table.pl:167 #| msgid "" #| "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " #| "override the default /usr/share/multistrap/device-table.txt" msgid "" "multistrap contains a default device-table file, use the file option to " "override the default F</usr/share/multistrap/device-table.txt>" msgstr "" "multistrap contient un fichier device-table par défaut, utilisez l'option " "fichier pour outrepasser le fichier par défaut F</usr/share/multistrap/" "device-table.txt>" #. type: textblock #: device-table.pl:170 msgid "Use the dry-run option to see the commands that would be run." msgstr "" "Il faut utiliser l'option dry-run pour voir les commandes qui seraient " "exécutées." #. type: textblock #: device-table.pl:172 #| msgid "" #| "Device nodes needs fakeroot or another way to use root access. If device-" #| "table.pl is already being run under fakeroot or equivalent, use the no-" #| "fakeroot option to drop the internal fakeroot usage." msgid "" "Device nodes need fakeroot or another way to use root access. If F<device-" "table.pl> is already being run under fakeroot or equivalent, the existing " "fakeroot session will be used, alternatively, use the no-fakeroot option to " "drop the internal fakeroot usage." msgstr "" "Les noeuds de périphérique nécessitent fakeroot ou un autre moyen pour " "utiliser l'accès superutilisateur. Si F<device-table.pl> est déjà en cours " "d'exécution sous fakeroot ou un équivalent, l'instance de fakeroot existante " "sera utilisée, alternativement utilisez l'option no-fakeroot pour empêcher " "l'utilisation interne de fakeroot." #. type: textblock #: device-table.pl:177 msgid "" "Note that fakeroot does not support changing the actual ownerships, for " "that, run the final packing into a tarball under fakeroot as well, or use " "C<sudo> when running F<device-table.pl>" msgstr "" "Veuillez noter que fakeroot ne supporte pas le changement du propriétaire " "réel, pour cela effectuez l'empaquettement final dans une archive tar sous " "fakeroot également, ou utilisez C<sudo> quand F<device-table.pl> s'exécute." #. type: =head1 #: device-table.pl:181 msgid "Device table format" msgstr "Format de tableau de la machine." #. type: textblock #: device-table.pl:183 msgid "" "Device table files are tab separated value files (TSV). All lines in the " "device table must have exactly 10 entries, each separated by a single tab, " "except comments - which must start with #" msgstr "" "Les fichiers de tableau des périphériques sont des fichiers séparés par des " "tabulations (TSV). Toutes les lignes du fichier de tableau du périphérique " "doit contenir exactement 10 caractères, chacun séparé par une tabulation " "simple à l'exception des commentaires - qui doivent commencer par #" #. type: textblock #: device-table.pl:187 msgid "Device table entries take the form of:" msgstr "Les entrées du tableau du périphérique prennent la forme de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:189 #, no-wrap msgid "" " <name> <type> <mode> <uid> <gid> <major> <minor> <start> <inc> <count>\n" "\n" msgstr "" "<nom> <type> <mode> <uid> <gid> <majeure> <mineure> <début> <inc> <compte>\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:191 msgid "where name is the file name, type can be one of:" msgstr "où le nom est le nom du fichier, le type peut être l'un de :" #. type: verbatim #: device-table.pl:193 #, no-wrap msgid "" " f A regular file\n" " d Directory\n" " s symlink\n" " h hardlink\n" " c Character special device file\n" " b Block special device file\n" " p Fifo (named pipe)\n" "\n" msgstr "" "f Un fichier normal\n" "d Répertoire\n" "s lien symbolique\n" "h lien en dur\n" "c Fichier de caractères du périphérique spécial\n" #. type: textblock #: device-table.pl:201 msgid "" "symlinks and hardlinks are extensions to the device table, just for F<device-" "table.pl>, other device table parsers might not handle these types. The " "first field of the symlink command is the existing target of the symlink, " "the third field is the full path of the symlink itself. e.g." msgstr "" "les liens symboliques et les liens en dur sont des extensions du tableau du " "périphérique, juste pour F<tableau du périphérique.pl>, les autres " "interpréteurs de tableau de périphérique ne devraient pas gérer ces types. " "Le premier champ de la commande de lien symbolique est la cible existante " "du lien, le troisième champ et le chemin complet du lien symbolique en lui " "même. ex :" #. type: verbatim #: device-table.pl:207 #, no-wrap msgid "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" msgstr "" " /proc/self/fd/0 s /dev/stdin - - - - - - -\n" "\n" #. type: textblock #: device-table.pl:209 #| msgid "See also: http://wiki.debian.org/Multistrap" msgid "See http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" msgstr "Voir http://wiki.debian.org/DeviceTableScripting" #~ msgid "" #~ "Any device-specific device nodes will also need to be created using " #~ "MAKEDEV." #~ msgstr "" #~ "Tout noeud spécifique à un périphérique doit également être créé en " #~ "utilisant MAKEDEV." #~ msgid "Collecting packages from specific codenames/suites." #~ msgstr "Collecte des paquets à partir des noms de codes/suites spécifiques." #~ msgid "" #~ "Packages specified explicitly in the configuration sections will be " #~ "passed to apt as package/codename so that the configuration controls " #~ "which version of a package is installed should the package exist in two " #~ "sources with different suites." #~ msgstr "" #~ "Les paquets explicitement spécifiés dans les sections de configuration " #~ "seront passés à apt en tant que paquet/nom de code afin que la " #~ "configuration puisse contrôler quelle version du paquet doit être " #~ "installée, pourvu que le paquet existe dans deux sources avec des suites " #~ "différentes" #~ msgid "Recommends TOIMPLEMENT:" #~ msgstr "Recommande TOIMPLEMENT :" #~ msgid "Default recommends OFF option to set it as on." #~ msgstr "Par défaut, recommande l'option OFF pour la définir à ON." #~ msgid "e.g. change" #~ msgstr "par exemple, changer" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Debian\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "debootstrap=Debian\n" #~ "\n" #~ msgid "to" #~ msgstr "en" #~ msgid "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ " debootstrap=Grip\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ "then add the new section for Grip:\n" #~ " \n" #~ msgstr "" #~ "Puis ajoutez la nouvelle section de Grip :\n" #~ " \n" #~ msgid "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " [Grip]\n" #~ " packages=locales\n" #~ " keyring=emdebian-archive-keyring\n" #~ " source=http://www.emdebian.org/grip\n" #~ " suite=lenny\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Setting Grip instead of Debian in the debootstrap option, as above, will " #~ "provide a base system from Emdebian Grip 1.0 and locate any missing " #~ "dependencies in Debian 5.0 Lenny, allowing you to add any package(s) you " #~ "need from Debian that are not yet in Emdebian Grip." #~ msgstr "" #~ "Paramètrer Grip au lieu de Debian dans l'option de debootstrap, comme ci-" #~ "dessus, fournira un système de base Emdebian Grip 1.0 et localisera " #~ "toutes les dépendances manquantes dans Debian 5.0 Lenny. Cela permet " #~ "d'ajouter tous les paquets issus de Debian dont vous avez besoin et qui " #~ "ne sont pas encore dans Emdebian Grip." #~| msgid "" #~| "em_multistrap does not currently implement the machine:variant support " #~| "used in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of " #~| "the run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgid "" #~ "multistrap does not currently implement the machine:variant support used " #~ "in Emdebian but the build directory is not packed up at the end of the " #~ "run so other scripts can be used to implement customisations." #~ msgstr "" #~ "Actuellement, em_multistrap n'implémente pas la gestion machine : variant " #~ "utilisée dans Emdebian mais le répertoire de construction n'est pas " #~ "empaqueté à la fin de l'exécution afin que d'autres scripts puissent être " #~ "utilisés pour implémenter des personnalisations." #~ msgid "emdebian-rootfs" #~ msgstr "emdebian-rootfs" #~ msgid "<date>Sun 11 Jan 2009 19:55:45 GMT</date>" #~ msgstr "<date>Dimanche 11 Janvier 2009 19:55:45 GMT</date>" #~ msgid "Release: 1.8.0" #~ msgstr "Version: 1.8.0" #~ msgid "Debian and Emdebian developer." #~ msgstr "Développeur Debian et Emdebian." #~ msgid "" #~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " #~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " #~ "</author>" #~ msgstr "" #~ "<orgname>Emdebian</orgname> <author> <firstname>Neil</firstname> " #~ "<surname>Williams</surname> <placeholder type=\"personblurb\" id=\"0\"/> " #~ "</author>" #~ msgid "The GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 June 2007" #~ msgstr "La GNU GENERAL PUBLIC LICENSE Version 3, 29 Juin 2007" #~ msgid "This documentation is part of emdebian-tools." #~ msgstr "Cette documentation fait partie de emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "emdebian-tools is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 3 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "emdebian-tools est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou " #~ "le modifier selon les termes de la GNU General Public License telle " #~ "qu'elle est publiée par la Free Software Foundation ; soit sous la " #~ "version 3, ou (selon votre convenance) toute version ultérieure." #~ msgid "" #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS " #~ "AUCUNE GARANTIE ; même sans la garantie de COMMERCIALITÉ ou d'ADÉQUATION " #~ "A UN BUT PARTICULIER. Voir la GNU General Public License pour plus de " #~ "détails." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with this program. If not, see <ulink url=\"http://www.gnu.org/licenses/" #~ "\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public License avec " #~ "ce programme. Si ce n'est pas la cas, veuillez consulter <ulink url=" #~ "\"http://www.gnu.org/licenses/\">http://www.gnu.org/licenses/</ulink>." #~ msgid "<note>" #~ msgstr "<note>" #~ msgid "" #~ "In Debian you can find a copy of the GNU General Public Licence in " #~ "<filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" #~ msgstr "" #~ "Dans Debian, une copie de la GNU General Public Licence est disponible " #~ "dans le fichier <filename>/usr/share/common-licenses/GPL-3</filename>" #~ msgid "</note>" #~ msgstr "</note>" #~ msgid "Emdebian Tools Reference" #~ msgstr "Référence des Outils Emdebian" #~ msgid "Purpose" #~ msgstr "But" #~ msgid "" #~ "This documentation consists primarily of the manpages for " #~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> but also contains useful references " #~ "and links to further reading on a variety of topics related to Emdebian " #~ "and cross building. It is intended to be read alongside the <ulink url=" #~ "\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian website</ulink> and <ulink url=" #~ "\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Emdebian Wiki</ulink>." #~ msgstr "" #~ "Cette documentation est principalement constituée des pages de manuel " #~ "pour <emphasis>emdebian-tools</emphasis>. Elle contient également des " #~ "références et des liens utiles pour approfondir les notions liées à " #~ "Emdebian et à la construction croisée. Elle est prévue pour être lu en " #~ "même tant que le <ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian</" #~ "ulink> et le <ulink url=\"http://wiki.debian.org/Embedded_Debian\">Wiki " #~ "Emdebian</ulink>." #~ msgid "" #~ "Some scripts embed the manpage content in the perl script as pod content. " #~ "These manpages are listed separately in the HTML versions." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts embarquent le contenu de la page de manuel dans le " #~ "script perl au format pod. Ces pages de manuel sont listées séparément " #~ "dans les versions HTML." #~ msgid "Emdebian Tools manpages" #~ msgstr "Pages de manuel des outils Emdebian" #~ msgid "Other manpages and external links" #~ msgstr "Autres pages de manuel et liens externes" #~ msgid "" #~ "These manpages are generated from perl instead of XML and are not " #~ "currently listed in the main table of contents. The HTML version is " #~ "hosted separately:" #~ msgstr "" #~ "Ces pages de manuels sont crées à partir de perl au lieu de XML et ne " #~ "sont actuellement pas listées dans la table des matières principale. La " #~ "version HTML est hébergée séparément :" #~ msgid "Debian::Packages::Compare" #~ msgstr "Debian::Packages::Compare" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::Packages::Compare</" #~ "ulink> manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel <ulink url=\"DebianPackagesCompare.html\">Debian::" #~ "Packages::Compare</ulink>." #~ msgid "dh_gentdeb" #~ msgstr "dh_gentdeb" #~ msgid "<ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink> manpage." #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"dh_gentdeb.html\">dh_gentdeb</ulink>." #~ msgid "dpkg-gentdeb" #~ msgstr "dpkg-gentdeb" #~ msgid "<ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink> manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel <ulink url=\"dpkg-gentdeb.html\">dpkg-gentdeb</ulink>." #~ msgid "emtargetcmp" #~ msgstr "emtargetcmp" #~ msgid "<ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emtargetcmp.html\">emtargetcmp</ulink>" #~ msgid "emprunecross" #~ msgstr "emprunecross" #~ msgid "<ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink> manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel <ulink url=\"emprunecross.html\">emprunecross</ulink>" #~ msgid "Emdebian::Tools" #~ msgstr "Emdebian::Tools" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::Tools</ulink> function " #~ "reference." #~ msgstr "" #~ "Référence des fonctions <ulink url=\"EmdebianTools.html\">Emdebian::" #~ "Tools</ulink>." #~ msgid "em_installtdeb" #~ msgstr "em_installtdeb" #~ msgid "<ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink> manpage" #~ msgstr "" #~ "page de manuel <ulink url=\"em_installtdeb.html\">em_installtdeb</ulink>" #~ msgid "emrecent" #~ msgstr "emrecent" #~ msgid "<ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emrecent.html\">emrecent</ulink>" #~ msgid "emgrip" #~ msgstr "emgrip" #~ msgid "<ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emgrip.html\">emgrip</ulink>" #~ msgid "em_autogrip" #~ msgstr "em_autogrip" #~ msgid "<ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"em_autogrip.html\">em_autogrip</ulink>" #~ msgid "emdebcheck" #~ msgstr "emdebcheck" #~ msgid "<ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdebcheck.html\">emdebcheck</ulink>" #~ msgid "emcache" #~ msgstr "emcache" #~ msgid "<ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emcache.html\">emcache</ulink>" #~ msgid "emdepends" #~ msgstr "emdepends" #~ msgid "<ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink> manpage" #~ msgstr "page de manuel <ulink url=\"emdepends.html\">emdepends</ulink>" #~ msgid "splitout_tdeb" #~ msgstr "splitout_tdeb" #~ msgid "<ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink> manpage." #~ msgstr "" #~ "page de manuel <ulink url=\"splitout_tdeb.html\">dplitout_tdeb</ulink>." #~ msgid "WWW references" #~ msgstr "références WWW" #~ msgid "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">Emdebian.org website</ulink>" #~ msgstr "<ulink url=\"http://www.emdebian.org/\">site Emdebian.org</ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" #~ "\">Emdebian dependency maps</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/depends.html" #~ "\">Graphe de dépendance d'Emdebian</ulink>" #~ msgid "" #~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Emdebian " #~ "presentation</ulink>" #~ msgstr "" #~ "<ulink url=\"http://www.linux.codehelp.co.uk/emdebian/\">Présentation " #~ "d'Emdebian</ulink>" #~ msgid "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" #~ msgstr "<productname>empbuilderlib</productname> <productnumber/>" #~ msgid "empbuilderlib" #~ msgstr "empbuilderlib" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgstr "EMDEBIAN-ROOTFS" #~ msgid "Common functions for Emdebian chroots" #~ msgstr "Fonctions courantes pour les chroots Emdebian" #~ msgid "DESCRIPTION" #~ msgstr "DESCRIPTION" #~ msgid "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is intended solely for use on the " #~ "build machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" #~ "emphasis>!" #~ msgstr "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est destiné uniquement à être utilisé " #~ "sur la machine de construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la " #~ "seconde étape de l'installation (second_stage_install) ! " #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> nécessite <emphasis role=\"bold" #~ "\">perl</emphasis> !" #~ msgid "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> is a shell library which requires perl " #~ "and pbuilder (which means bash!). <emphasis>empbuilderlib</emphasis> " #~ "draws in POSIX shell functions from emrootfslib to be able to call in " #~ "functions from first_stage_install within debootstrap. The only reasons " #~ "to continue putting new functions in here are if:" #~ msgstr "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> est une bibliothèque shell nécessitant " #~ "perl et pbuilder (ce qui implique bash). <emphasis>empbuilderlib</" #~ "emphasis> attire des fonctions de shell POSIX de emrootfslib pour être en " #~ "mesure de faire appel à des fonctions du first_stage_install au sein de " #~ "debootstrap. Les seules raisons de continuer à mettre des nouvelles " #~ "fonctions sont si :" #~ msgid "The functions are only useful to create cross-building chroots OR" #~ msgstr "" #~ "Les fonctions sont seulement utiles pour créer des chroots pour la " #~ "construction croisée OU" #~ msgid "" #~ "the functions need to call pbuilder code directly and are not necessary " #~ "within first_stage_install." #~ msgstr "" #~ "Les fonctions doivent directement appeler du code pbuilder et ne sont pas " #~ "nécessaires au sein du first_stage_install." #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine." #~ msgid "autoclean_aptcache" #~ msgstr "autoclean_aptcache" #~ msgid "" #~ "Same as the pbuilder option but run by default in <command>empdebuild</" #~ "command> to remove obsolete .deb archives from the apt cache directories " #~ "used by <command>empdebuild</command>." #~ msgstr "" #~ "Identique à l'option pbuilder mais exécuté par défaut avec " #~ "<command>empdebuild</command> pour supprimer les archives .deb obsolètes " #~ "des répertoires cache d'apt utilisés par <command>empdebuild</command>." #~ msgid "copy_host_configuration" #~ msgstr "copy_host_configuration" #~ msgid "" #~ "Copy hosts, hostname and resolv.conf from the system /etc/ directory and " #~ "adapts /etc/hostname to use a different name (emdebian-$ARCH)." #~ msgstr "" #~ "Copie les fichiers hosts, hostname et resolv.conf du répertoire système /" #~ "etc/ et adapte /etc/hostname pour utiliser un nom différent (emdebian-" #~ "$ARCH)." #~ msgid "extractembuildplace" #~ msgstr "extractembuildplace" #~ msgid "" #~ "Modified version of the equivalent function in pbuilder-modules to " #~ "extract the compressed chroot (used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Version modifiée de la fonction équivalente dans pbuilder-modules pour " #~ "extraire le chroot compressé (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Auteur" #~ msgid "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> was written by Neil Williams " #~ "<email>codehelp@debian.org</email>." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>empbuilderlib</emphasis> a été écrit par Neil Williams " #~ "<email>codehelp@debian.org</email>." #~ msgid "" #~ "This manual page was written by Neil Williams <email>codehelp@debian.org</" #~ "email>" #~ msgstr "" #~ "Cette page de manuel a été écrite par Neil Williams " #~ "<email>codehelp@debian.org</email>" #~ msgid "SEE ALSO" #~ msgstr "VOIR AUSSI" #~ msgid "" #~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" #~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " #~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" #~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " #~ "<filename>emrootfslib</filename> (3)." #~ msgid "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" #~ msgstr "<productname>emrootfslib</productname> <productnumber/>" #~ msgid "emrootfslib" #~ msgstr "emrootfslib" #~ msgid "Common functions for Emdebian root filesystems" #~ msgstr "Fonctions courantes pour le système de fichiers racine de Emdebian" #~ msgid "" #~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> is intended solely for use on the build " #~ "machine. Do not use these functions in second_stage_install ! " #~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> requires <emphasis role=\"bold\">perl</" #~ "emphasis>!" #~ msgstr "" #~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis> n'est destiné qu'à la machine de " #~ "construction. N'utilisez pas ces fonctions dans la seconde étape de " #~ "l'installation (second_stage_install) ! <emphasis>emrootfslib</emphasis> " #~ "nécessite <emphasis role=\"bold\">perl</emphasis> !" #~ msgid "" #~ "There should be no need to call pbuilder code within scripts that " #~ "generate a root filesystem and bash code must not be used in " #~ "<emphasis>emrootfslib</emphasis>." #~ msgstr "" #~ "L'appel à du code de pbuilder ne devrait pas être nécessaire dans des " #~ "scripts générant un système de fichiers racine, et le code bash ne doit " #~ "pas être utilisé dans <emphasis>emrootfslib</emphasis>." #~ msgid "basic_etc_fstab" #~ msgstr "basic_etc_fstab" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_etc_fstab creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/fstab where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_etc_fstab crée une version de base de $TARGET/etc/fstab là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_group_setup" #~ msgstr "basic_group_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_group_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/group where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_group_setup crée une version de base de $TARGET/etc/group là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "basic_passwd_setup" #~ msgstr "basic_passwd_setup" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. basic_passwd_setup creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/passwd where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "basic_passwd_setup crée une version de base de $TARGET/etc/passwd là où " #~ "il n'existe pas déjà." #~ msgid "busybox_inittab" #~ msgstr "busybox_inittab" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/inittab" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/inittab file needs to " #~ "be modified to support busybox. Currently, this function overwrites an " #~ "existing $TARGET/etc/inittab - this is likely to change in future " #~ "versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne reconnaît pas les niveaux d'exécution. Ainsi le fichier /etc/" #~ "inittab doit d'être modifié pour accepter busybox. Actuellement, cette " #~ "fonction remplace un fichier $TARGET/etc/inittab déjà existant - cela est " #~ "susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "busybox_rcS" #~ msgstr "busybox_rcS" #~ msgid "Note: this function overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS" #~ msgstr "" #~ "Note : Cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS déjà " #~ "existant" #~ msgid "" #~ "busybox does not support runlevels and so the /etc/init.d/rcS script " #~ "needs to be modified to support busybox. Currently, this function " #~ "overwrites an existing $TARGET/etc/init.d/rcS - this is likely to change " #~ "in future versions." #~ msgstr "" #~ "busybox ne supporte pas les niveaux d'exécution. C'est pourquoi le " #~ "script /etc/init.d/rcS doit être modifié pour pouvoir utiliser busybox. " #~ "Actuellement cette fonction remplace le fichier $TARGET/etc/init.d/rcS " #~ "existant - cela est susceptible de changer dans les prochaines versions." #~ msgid "check_dirs" #~ msgstr "check_dirs" #~ msgid "" #~ "Check that the $BUILDPLACE, $BUILDRESULT and $APTCACHE directories exist " #~ "(used by empdebuild)." #~ msgstr "" #~ "Vérifie que les répertoires $BUILDPLACE, $BUILDRESULT et $APTCACHE " #~ "existent (utilisé par empdebuild)." #~ msgid "checkarch" #~ msgstr "checkarch" #~ msgid "" #~ "Calls check_arch from Debian::DpkgCross using perl. The perl call dies " #~ "if the specified string does not match a supported architecture." #~ msgstr "" #~ "Appelle check_arch à partir de Debian::DpkgCross à l'aide de perl. " #~ "L'appel de perl meurt si les chaines spécifiées ne correspondent pas à " #~ "l'architecture." #~ msgid "create_emdebiantgz" #~ msgstr "create_emdebiantgz" #~ msgid "disable_apt_recommends" #~ msgstr "disable_apt_recommends" #~ msgid "" #~ "Enforces a default of not installing recommended packages inside the " #~ "chroot." #~ msgstr "N'installe pas les paquets recommandés à l'intérieur du chroot." #~ msgid "extra_etc_rcd" #~ msgstr "extra_etc_rcd" #~ msgid "" #~ "Removing packages from the normal Debian debootstrap set can mean that " #~ "certain critical files can be omitted. extra_etc_rcd creates a basic " #~ "version of $TARGET/etc/rcS.d where it does not already exist." #~ msgstr "" #~ "Supprimer des paquets de l'ensemble du debootstrap ordinaire de Debian " #~ "peut signifier que certains fichiers critiques peuvent être omis. " #~ "extra_etc_rcd crée une version de base de $TARGET/etc/rcS.d là où il " #~ "n'existe pas déjà." #~ msgid "make_dpkg_dirs" #~ msgstr "make_dpkg_dirs" #~ msgid "" #~ "Prepare for unpacking and general dpkg work by setting up $TARGET/var/lib/" #~ "dpkg/status and $TARGET/var/lib/dpkg/available." #~ msgstr "" #~ "Préparation du dépaquetage et du travail général effectué par dpkg en " #~ "mettant en place les fichiers $TARGET/var/lib/dpkg/status et $TARGET/var/" #~ "lib/dpkg/available." #~ msgid "prepare_proc" #~ msgstr "prepare_proc" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/proc and $TARGET/sys exist so that proc and sys can " #~ "be mounted automatically." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/proc et $TARGET/sys existent pour que proc et sys " #~ "puissent être montés automatiquement." #~ msgid "prepare_var" #~ msgstr "prepare_var" #~ msgid "" #~ "Ensure that $TARGET/var/log/ and $TARGET/var/spool exist so that various " #~ "installation routines can proceed." #~ msgstr "" #~ "Assure que $TARGET/var/log/ et $TARGET/var/spool existent pour que " #~ "différentes routines d'installation puissent avoir lieu." #~ msgid "set_approx_time" #~ msgstr "set_approx_time" #~ msgid "" #~ "Normal Debian installations have a network connection and typical Debian " #~ "desktop boxes also have a backup battery. Some embedded machines do not " #~ "have either of these systems, making it impossible to store or retrieve " #~ "even a vaguely close indication of the current time." #~ msgstr "" #~ "Les installations ordinaires de Debian ont une connexion réseau et les " #~ "Debian de bureau ont également une batterie de sauvegarde. Certaines " #~ "machines embarquées n'ont aucun de ces systèmes, rendant impossible le " #~ "stockage et la récupération même approximative de l'heure actuelle." #~ msgid "" #~ "set_approx_time uses the systems available on the build machine to store " #~ "an approximate indication of the time that the root filesystem was " #~ "created and write that time to a file in the root filesystem itself. For " #~ "most purposes, this is sufficient for the purposes of setting up the root " #~ "filesystem to the point where a network connection can be created and a " #~ "call can be made to an internet clock using <command>ntpdate-debian</" #~ "command>." #~ msgstr "" #~ "set_approx_time utilise les systèmes disponibles sur la machine de " #~ "construction pour stocker une indication approximative de l'heure à " #~ "laquelle le système de fichiers racine a été créé. Ce programme écrit " #~ "ensuite cette heure dans un fichier du système de fichiers racine. Dans " #~ "la plupart des cas, c'est suffisant pour la création d'une connexion " #~ "réseau et pour un appel à une horloge internet avec <command>ntpdate-" #~ "debian</command>." #~ msgid "set_cdebconf_default" #~ msgstr "set_cdebconf_default" #~ msgid "" #~ "Adds \"export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true\" to $TARGET/etc/profile for " #~ "cdebconf support." #~ msgstr "" #~ "Ajoute « export DEBCONF_USE_CDEBCONF=true » au fichier $TARGET/etc/" #~ "profile pour activer l'assistance de cdebconf." #~ msgid "symlink_rcS" #~ msgstr "symlink_rcS" #~ msgid "" #~ "Call repeatedly to create init symlinks, using the template $TARGET/etc/" #~ "rcS.d/S$number$file" #~ msgstr "" #~ "Appeler à plusieurs reprise pour créer des liens symboliques init, en " #~ "utilisant le modèle $TARGET/etc/rcS.d/S$number$file" #~ msgid "<option>file</option>" #~ msgstr "<option>file</option>" #~ msgid "file is the filename in $TARGET/etc/init.d/" #~ msgstr "file est le nom de fichier dans $TARGET/etc/init.d/" #~ msgid "<option>number</option>" #~ msgstr "<option>number</option>" #~ msgid "number is the number for the link in the init sequence." #~ msgstr "number est le nombre pour le lien dans la séquence d'init." #~ msgid "unpack_debootstrap" #~ msgstr "unpack_debootstrap" #~ msgid "" #~ "Specialized routine that replaces the normal second stage of debootstrap " #~ "(you may consider it a series of hacks if you prefer). unpack uses dpkg " #~ "to extract the files from the .deb package and process the control " #~ "information. Unlike <command>dpkg</command> <option>--unpack</option>, " #~ "the unpack routine does <emphasis role=\"bold\">NOT</emphasis> run any " #~ "maintainer scripts which would inevitably fail in a cross built " #~ "environment. Instead, it updates the relevant dpkg status and database " #~ "files in the root filesystem and leaves the package in the unpacked state." #~ msgstr "" #~ "Routine spécialisée qui remplace la seconde étape ordinaire du " #~ "debootstrap (on peut la considérer comme une série de hacks). unpack " #~ "utilise dpkg pour extraire les fichiers des paquets .deb et calcule les " #~ "informations de contrôle. Contrairement à <command>dpkg</command> " #~ "<option>--unpack</option>, la routine unpack n'exécute <emphasis role=" #~ "\"bold\">AUCUN</emphasis> scripts de responsable, ce qui échouerait " #~ "inévitablement dans un environnement de construction croisée. Au lieu de " #~ "cela, elle met à jour les états dpkg et les fichiers de base de données " #~ "pertinents du système de fichiers racines et laisse les paquets dans " #~ "l'état dépaqueté." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also sets up the busybox applets - future versions may " #~ "split this functionality into a separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap met également en place les applets busybox - les " #~ "futures versions pourraient diviser cette fonctionnalité dans une " #~ "fonction distincte." #~ msgid "" #~ "unpack_debootstrap also performs checks on /usr/sbin/invoke-rc.d and /usr/" #~ "sbin/update-rc.d - future versions may split this functionality into a " #~ "separate function." #~ msgstr "" #~ "unpack_debootstrap réalise également des vérifications sur /usr/sbin/" #~ "invoke-rc.d et /usr/sbin/update-rc.d - les futures versions pourraient " #~ "diviser cette fonctionnalité dans une fonction distincte." #~ msgid "" #~ "Finally, unpack_debootstrap removes all .deb package files from /var/" #~ "cache/apt/archives. The remaining task (dpkg --configure -a) is " #~ "performed via emsecondstage." #~ msgstr "" #~ "Enfin, unpack_debootstrap supprime tous les fichiers de paquets .deb de /" #~ "var/cache/apt/archives. La tâche restante (dpkg --configure -a) est " #~ "effectuée via emsecondstage." #~ msgid "x_feign_install" #~ msgstr "x_feign_install" #~ msgid "" #~ "Copied from debootstrap suite scripts to make a basic installation of a ." #~ "deb package - although this is the basis of unpack_debootstrap, it is " #~ "only really used for dpkg itself." #~ msgstr "" #~ "Copié à partir des scripts debootstrap pour réaliser une installation de " #~ "base d'un paquet .deb - bien que ceci soit la base de unpack_debootstrap, " #~ "ce n'est vraiment utilisé que pour dpkg." #~ msgid "" #~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" #~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " #~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>dpkg-cross</" #~ "filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</emphasis> (1), " #~ "<filename>empdebuilderlib</filename> (3)." #~ msgid "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" #~ msgstr "<productname>emsandbox</productname> <productnumber/>" #~ msgid "emsandbox" #~ msgstr "emsandbox" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgstr "EMDEBIAN-TOOLS" #~ msgid "create Emdebian root filesystems" #~ msgstr "créez des systèmes de fichiers racine Emdebian" #~ msgid "" #~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " #~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" #~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" #~ "script</arg> </group> <replaceable> FILENAME</replaceable> </group> " #~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NAME</replaceable> " #~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>PATH</" #~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> " #~ "<replaceable> NAME</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</" #~ "arg> <replaceable> NAME</replaceable> </group> </group>" #~ msgstr "" #~ "<command>emsandbox</command> <group> <arg>-a</arg> <arg>--arch </arg> " #~ "<replaceable> ARCHITECTURE</replaceable> </group> <group> <arg>--create</" #~ "arg> <arg>create</arg> </group> <group> <group> <arg>-s</arg> <arg>--" #~ "script</arg> </group> <replaceable> NOMDEFICHIER</replaceable> </group> " #~ "<group> <arg>-S</arg> <arg>--suite</arg> <replaceable> NOM</replaceable> " #~ "</group> <group> <arg>--machine-path</arg> <replaceable>CHEMIN</" #~ "replaceable> </group> <group> <arg>-m</arg> <arg>--machine</arg> " #~ "<replaceable> NOM</replaceable> <group> <arg>-v</arg> <arg>--variant</" #~ "arg> <replaceable> NOM</replaceable> </group> </group>" #~ msgid "SHELL INTERPRETERS" #~ msgstr "INTERPRÉTEURS SHELL" #~ msgid "" #~ "<command>emsandbox</command> is bash code and uses <command>embootstrap</" #~ "command> which is bash code and also sources pbuilder code which is also " #~ "bash code. <command>debootstrap</command> re-executes itself with the " #~ "default shell and then tries to source the suite script which fails " #~ "because the re-executed copy of debootstrap is now running under the " #~ "default shell, not bash." #~ msgstr "" #~ "<command>emsandbox</command> est du code bash et utilise " #~ "<command>embootstrap</command> qui est également du code bash et qui " #~ "réutilise aussi du code pbuilder qui est lui aussi du code bash. " #~ "<command>debootstrap</command> se re-exécute avec le shell par défaut et " #~ "essaye de sourcer le script de distribution qui échoue car la copie re-" #~ "exécutée de debootstrap fonctionne maintenant avec le shell par défaut " #~ "(autre que bash)." #~ msgid "" #~ "This problem can show up as a failure within <command>debootstrap</" #~ "command>" #~ msgstr "" #~ "Ce problème peut s'afficher en tant qu'échec dans la commande " #~ "<command>debootstrap</command>" #~ msgid "" #~ "I: Retrieving zlib1g\n" #~ "I: Validating zlib1g\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Récupération de zlib1g\n" #~ "I: Validation de zlib1g\n" #~ " " #~ msgid "The next line should be:" #~ msgstr "La ligne suivante devrait être:" #~ msgid "" #~ "I: Extracting base-passwd...\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "I: Extraction de base-passwd...\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Unfortunately, this is a result of the default shell interpreter in " #~ "Debian being changed after the scripts were written and it is a non-" #~ "trivial problem. It is not possible for <command>embootstrap</command> " #~ "could migrate to cdebootstrap currently." #~ msgstr "" #~ "Malheureusement, il s'agit d'une conséquence du changement de shell par " #~ "défaut dans Debian après que les scripts furents écrits, entaînant un " #~ "problème non-trivial. Cela n'est pas possible car <command>embootstrap</" #~ "command> pourrait migrer vers cdebootstrap." #~ msgid "" #~ "The only current solution is to change your default shell to /bin/bash " #~ "inside the environment running <command>emsandbox</command>." #~ msgstr "" #~ "À l'heure actuelle, l'unique solution est de changer le shell par défaut " #~ "pour /bin/bash au sein de l'environnement exécutant <command>emsandbox</" #~ "command>." #~ msgid "" #~ "<command>emsandbox</command> supports customised generation of basic root " #~ "filesystems from cross-built Emdebian packages, ready for unpacking and " #~ "configuring on an embedded device." #~ msgstr "" #~ "<command>emsandbox</command> accepte la création de systèmes de fichiers " #~ "racines à partir de paquets Emdebian créés grâce à la construction " #~ "croisée, prêts à être dépaquetés et configurés sur un appareil embarqué." #~ msgid "" #~ "Note that <filename>emsandbox</filename> does not support all the options " #~ "available to <filename>debootstrap</filename>. Some of the debootstrap " #~ "options that are supported are implemented as machine specific " #~ "configuration files in your Emdebian work directory. (See <option>--" #~ "machine</option> and <option>--variant</option>.)" #~ msgstr "" #~ "Notez que <filename>emsandbox</filename> ne supporte pas toutes les " #~ "options disponibles dans <filename>debootstrap</filename>. Certaines des " #~ "options prises en charge par debootstrap sont implémentées en tant que " #~ "fichiers de configuration spécifiques à une machine dans votre répertoire " #~ "de travail Emdebian. (Voir <option>--machine</option> et <option>--" #~ "variant</option>.)" #~ msgid "" #~ "<filename>emsandbox</filename> is a wrapper for debootstrap to prepare an " #~ "Emdebian root filesystem, using Emdebian packages and a native chroot via " #~ "'debootstrap --foreign' and code from pbuilder." #~ msgstr "" #~ "<filename>emsandbox</filename> est un encapsulateur pour debootstrap afin " #~ "de préparer un système de fichiers racine Emdebian, utilisant des paquets " #~ "Emdebian et un chroot natif via 'debootstrap --foreign' et du code de " #~ "pbuilder." #~ msgid "" #~ "The Emdebian rootfs, as generated by <command>emsandbox</command> is not " #~ "fully configured - packages are unpacked and certain support files are " #~ "created but none of the packages are configured (not even the pre-install " #~ "scripts). This last stage is the only process that <emphasis>must</" #~ "emphasis> be run on the actual device <emphasis>before the first boot</" #~ "emphasis>, using the <command>emsecondstage</command> script which " #~ "requires a working <command>chroot</command> environment. Typically, " #~ "<command>emsecondstage</command> is run from some kind of minimal " #~ "bootloader environment that has sufficient support for mounting " #~ "subsystems like proc and filesystems like the root filesystem partition " #~ "and can chroot into the root filesystem. This method means that the " #~ "majority of the work of creating the root filesystem can be done on the " #~ "build machine." #~ msgstr "" #~ "Le système de fichiers racine Emdebian, tel qu'il est créé par " #~ "<command>emsandbox</command> n'est pas entièrement configuré - des " #~ "paquets sont dépaquetés et certains fichiers d'assistance sont créés mais " #~ "aucun paquet n'est configuré (y compris les scripts de pré-installation). " #~ "Cette dernière étape est le seul processus qui <emphasis>doit</emphasis> " #~ "fonctionner sur l'appareil <emphasis>avant le premier démarrage</" #~ "emphasis>, en utilisant le script <command>emsecondstage</command> qui " #~ "nécessite un environnement <command>chroot</command> fonctionnel. " #~ "Typiquement, <command>emsecondstage</command> est exécuté à partir d'un " #~ "programme d'amorçage minimal, capable de monter des sous-systèmes comme " #~ "proc et des systèmes de fichiers comme le système de fichiers racine et " #~ "créer un chroot dans le système de fichiers racine. Cette méthode " #~ "signifie que l'essentiel de la création du système de fichiers racine " #~ "peut être effectué sur la machine de construction." #~ msgid "" #~ "The tarball created by <command>emsandbox</command> should be copied onto " #~ "the target device and unpacked using:" #~ msgstr "" #~ "Le tarball créé par <command>emsandbox</command> devrait être copié sur " #~ "l'appareil cible et dépaqueté en utilisant :" #~ msgid "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# cd /mnt/target/dir\n" #~ "# tar -xzpf emdebian-arm.tgz\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Immediately after unpacking, start the package configuration by running " #~ "<command>./emsecondstage</command> on the target device. (Configuration " #~ "involves running the cross-built binaries and is the only part of the " #~ "process that must be run on the target device.)" #~ msgstr "" #~ "Immédiatement après le dépaquetage, démarrez la configuration du paquet " #~ "en exécutant <command>./emsecondstage</command> sur le périphérique " #~ "cible. (La configuration implique l'exécution de binaires créés grâce à " #~ "la construction croisée et elle est la seule partie du processus qui doit " #~ "être exécuté sur le périphérique cible.)" #~ msgid "" #~ "<command>emsecondstage</command> should <emphasis>always</emphasis> be " #~ "run from the directory into which it was installed." #~ msgstr "" #~ "<command>emsecondstage</command> devrait <emphasis>toujours</emphasis> " #~ "être exécuté à partir du répertoire où il a été installé." #~ msgid "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "# ./emsecondstage\n" #~ " " #~ msgid "COMMANDS" #~ msgstr "COMMANDES" #~ msgid "<option>--create</option>|<option>create</option>" #~ msgstr "<option>--create</option>|<option>create</option>" #~ msgid "" #~ "Runs <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> with a " #~ "modified suite rule set to create a basic Emdebian rootfs." #~ msgstr "" #~ "Exécute <command>debootstrap</command> <option>--foreign</option> avec " #~ "une suite de règles modifiées définies pour créer un système de fichiers " #~ "racine Emdebian de base." #~ msgid "Checks for an existing chroot and exits if one is found." #~ msgstr "Vérifie l'existence d'un chroot et quitte s'il en trouve un." #~ msgid "<option>-h</option>|<option>--help</option>" #~ msgstr "<option>-h</option>|<option>--help</option>" #~ msgid "print the usage message and exit." #~ msgstr "Imprime le message d'utilisation et quitte." #~ msgid "<option>--version</option>" #~ msgstr "<option>--version</option>" #~ msgid "OPTIONS" #~ msgstr "OPTIONS" #~ msgid "" #~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-a</option>|<option>--arch</option><replaceable> ARCHITECTURE</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Override the <command>dpkg-cross</command> default architecture for this " #~ "operation on the chroot." #~ msgstr "" #~ "Surcharge l'architecture par defaut de <command>dpkg-cross</command> pour " #~ "cette opération sur le chroot." #~ msgid "" #~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable> FILENAME</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-s</option>|<option>--script</option><replaceable>FICHIER</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Override the default package selection and installation script with a " #~ "customised debootstrap suite script (written in shell and compatible with " #~ "whichever shell interpreter is to be installed on the target)." #~ msgstr "" #~ "Modifie la sélection des paquets par défaut et le script d'installation " #~ "avec un script debootstrap personnalisé (écrit en shell et compatible " #~ "avec n'importe quel interpréteur shell pouvant être installé sur la " #~ "cible)." #~ msgid "" #~ "Some customised scripts are provided with emdebian-tools. The default " #~ "uses the standard Emdebian 'busybox' package with 'dpkg' and 'apt'. " #~ "Replacement scripts need to be full debootstrap suite shell scripts that " #~ "specify how to complete the first and second stage installations." #~ msgstr "" #~ "Certains scripts personnalisés sont fournis avec emdebian-tools. Par " #~ "défaut, le paquet Emdebian standard « busybox » est utilisé avec « dpkg » " #~ "and « apt ». Des scripts de remplacement doivent être des scripts shell " #~ "appartenant à une suite (ou distribution) complète pour debootstrap qui " #~ "spécifient la manière dont les deux premières étapes d'installation sont " #~ "réalisées." #~ msgid "" #~ "Customised scripts packages with <emphasis>emdebian-tools</emphasis> " #~ "include scripts for a root filesystem including libgtk2.0-0 and a " #~ "complete GPE root filesystem." #~ msgstr "" #~ "Les scripts de paquets personnalisés avec <emphasis>emdebian-tools</" #~ "emphasis> incluent des scripts pour le système de fichiers racine y " #~ "compris libgtk2.0-0 et un système de fichiers racine GPE complet." #~ msgid "<option>--machine-path</option> <replaceable> PATH</replaceable>" #~ msgstr "<option>--machine-path</option> <replaceable> CHEMIN</replaceable>" #~ msgid "" #~ "Override the default path to machine and variant configuration. By " #~ "default, emsandbox uses <filename>${WORK}/machine</filename> where " #~ "<userinput>$WORK</userinput> is the working directory specified to " #~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> in the debconf configuration. The " #~ "specified path must already exist and contain the relevant " #~ "<filename>packages.conf</filename> configuration as well as the " #~ "<filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</filename> shell " #~ "scripts (which may be empty)." #~ msgstr "" #~ "Modifie le chemin par défaut de la machine et des variantes. Par défaut, " #~ "emsandbox utilise <filename>${WORK}/machine</filename> où <userinput>" #~ "$WORK</userinput> est le répertoire de travail spécifié à " #~ "<emphasis>emdebian-tools</emphasis> lors de la configuration debconf. Le " #~ "chemin spécifié doit déjà exister et contenir une configuration de " #~ "<filename>packages.conf</filename> pertinente, de même pour les scripts " #~ "shell <filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> " #~ "(pouvant être vide)." #~ msgid "" #~ "Examples of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" #~ "filename> and <filename>config.sh</filename> are in <filename>/usr/share/" #~ "doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" #~ msgstr "" #~ "Des exemples de <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup.sh</" #~ "filename> et <filename>config.sh</filename> sont disponibles dans " #~ "<filename>/usr/share/doc/emdebian-rootfs/examples/</filename>" #~ msgid "" #~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-m</option>|<option>--machine</option><replaceable> MACHINE</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Load machine specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. If no variant is specified, config is read from <filename>" #~ "$WORK/machine/$MACHINE/default/</filename> where $WORK is the work " #~ "directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une machine à partir de " #~ "votre répertoire de travail Emdebian. Si aucune variante n'est spécifiée, " #~ "config est lue à partir de <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default/</" #~ "filename> où $WORK est le répertoire de travail spécifié dans debconf " #~ "pour emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANT</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-v</option>|<option>--variant</option><replaceable> VARIANTE</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Load variant specific configuration data from your Emdebian working " #~ "directory. Requires <option>--machine</option>. Configuration data is " #~ "read from <filename>$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> where " #~ "$WORK is the work directory specified in debconf for emdebian-tools." #~ msgstr "" #~ "Charge les données de configuration spécifiques à une variante à partir " #~ "de votre répertoire de travail Emdebian. Nécessite <option>--machine</" #~ "option>. Les données de configuration sont lues à partir de <filename>" #~ "$WORK/machine/$MACHINE/$VARIANT/</filename> où $WORK est le répertoire de " #~ "travail spécifié dans debconf pour emdebian-tools." #~ msgid "" #~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NAME</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Override the default suite [unstable] and specify another supported " #~ "suite. Note that if the Emdebian repository is used, the suite chosen " #~ "<emphasis>must</emphasis> be a normal Emdebian/Debian suite name from " #~ "'unstable, testing or sid', or a Debian release codename for a release " #~ "including or later than lenny. No other suite name is supported in " #~ "Emdebian." #~ msgstr "" #~ "Modifie la version de la distribution (ou suite) par défaut [unstable] et " #~ "indique une autre version possible. Notez que si le dépôt Emdebian est " #~ "utilisé, la version choisie <emphasis>doit</emphasis> être un nom de " #~ "distribution Emdebian/Debian ordinaire (unstable, testing ou sid) ou un " #~ "nom de code d'une version de Debian (lenny ou supérieure). Aucun autre " #~ "nom de version n'est accepté dans Emdebian." #~ msgid "" #~ "The selected suite is set in the root filesystem as the default suite for " #~ "apt to use when looking for updates." #~ msgstr "" #~ "La version sélectionnée est définie dans le système de fichiers racine en " #~ "tant que version par défaut pour apt lors de la recherche de mises à jour." #~ msgid "" #~ "<command>emsandbox</command> supports a set of customisation routines for " #~ "each combination of machine and variant, allowing the rootfs to be " #~ "customised to specific variants of a specific machine. Configuration data " #~ "is stored in the <filename>machine</filename> subdirectory of your " #~ "Emdebian work directory. Using the <option>-m</option> option to " #~ "<command>emsandbox</command> loads <filename>packages.conf</filename> " #~ "from the <filename>$WORK/machine/$MACHINE/default</filename> subdirectory " #~ "prior to starting debootstrap. Once the first stage install is complete, " #~ "<command>emsandbox</command> calls <filename>setup.sh</filename> from the " #~ "same directory, passing the location and architecture of the tarball, so " #~ "that other fine tuning can take place prior to creating the tarball. At " #~ "this stage, any operations inside the rootfs must not try to execute any " #~ "binaries within the rootfs. Immediately before creating the tarball, " #~ "<filename>config.sh</filename> is copied into the <filename>/machine/" #~ "$MACHINE/default/</filename> directory of the rootfs, ready to be called " #~ "when <command>emsecondstage</command> has completed the second stage of " #~ "the debootstrap process." #~ msgstr "" #~ "<command>emsandbox</command> permet un ensemble de routines de " #~ "personnalisation pour chaque combinaison de machine et de variante. Le " #~ "système de fichiers racine peut être personnalisé en des variantes " #~ "spécifiques d'une machine spécifique. Les données de configuration sont " #~ "stockées dans le sous-répertoire <filename>machine</filename> de votre " #~ "répertoire de travail Emdebian. L'utilisation de l'option <option>-m</" #~ "option> à <command>emsandbox</command> charge <filename>packages.conf</" #~ "filename> à partir du sous-répertoire <filename>$WORK/machine/$MACHINE/" #~ "default</filename> avant de démarrer debootstrap. Une fois que la " #~ "première étape d'installation est achevée, <command>emsandbox</command> " #~ "appelle <filename>setup.sh</filename> à partir du même répertoire, " #~ "passant l'emplacement et l'architecture du tarball, ce qui permet " #~ "d'affiner les réglages avant de créer le tarball. À ce stade, toutes les " #~ "opérations à l'intérieur du système de fichiers racine ne doivent pas " #~ "essayer d'exécuter d'autre binaires au sein du système de fichiers " #~ "racine. Immédiatement avant la création du tarball, <filename>config.sh</" #~ "filename> est copié dans le répertoire <filename>/machine/$MACHINE/" #~ "default/</filename> du système de fichiers racine, prêt à être appelé " #~ "quand <command>emsecondstage</command> a terminé la seconde étape du " #~ "processus debootstrap." #~ msgid "" #~ "Skeleton versions of <filename>packages.conf</filename>, <filename>setup." #~ "sh</filename> and <filename>config.sh</filename> are available in " #~ "<filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #~ msgstr "" #~ "Des versions squelette de <filename>packages.conf</filename>, " #~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> sont " #~ "disponibles dans <filename>/usr/share/emdebian-tools/machine/</filename>." #~ msgid "" #~ "<filename>packages.conf</filename> is intended to be the principal place " #~ "for adjusting the emsandbox tarball to suit the needs of specific machine " #~ "variants. <filename>setup.sh</filename> and <filename>config.sh</" #~ "filename> can fine tune the results but in order to avoid reinventing the " #~ "wheel, if more than a few machines need similar adjustments to the same " #~ "files, future versions of <filename>packages.conf</filename> will collate " #~ "those into a single configuration parameter available to all." #~ msgstr "" #~ "<filename>packages.conf</filename> est le meilleur moyen pour adapter le " #~ "tarball emsandbox aux besoins des variantes de machines spécifiques. " #~ "<filename>setup.sh</filename> et <filename>config.sh</filename> peuvent " #~ "affiner les résultats mais, afin de ne pas réinventer la roue, si " #~ "plusieurs machines nécessitent des adaptations aux même fichiers, les " #~ "futures versions de <filename>packages.conf</filename> les rassemblera en " #~ "un seul paramètre de configuration, disponible pour tous." #~ msgid "<filename>packages.conf</filename> supports:" #~ msgstr "<filename>packages.conf</filename> gère :" #~ msgid "<option>INCLUDE</option>" #~ msgstr "<option>INCLUDE</option>" #~ msgid "" #~ "Add a comma separated list of package names to the list of packages added " #~ "to the tarball and installed in the second stage. Currently, debootstrap " #~ "has problems with multiple repositories so either upload this package to " #~ "the same repository as your other packages or create an apt-proxy that " #~ "can serve as a local repository, set it in <option>PROXY</option> and " #~ "specify a usable mirror for the device in <option>MIRROR</option>." #~ msgstr "" #~ "Ajoute une liste de noms de paquets séparés par une virgule à la liste " #~ "des paquets ajoutés au tarball et installés à la deuxième étape. " #~ "Actuellement, debootstrap a des problèmes avec les dépôts multiples. Il " #~ "faut donc, soit uploader ce paquet dans le même dépôt que vos autres " #~ "paquets soit créer un apt-proxy qui peut servir de dépôt local. On peut " #~ "le définir dans <option>PROXY</option> et spécifier un miroir utilisable " #~ "pour le périphérique dans <option>MIRROR</option>." #~ msgid "DEFAULT: empty" #~ msgstr "PAR DÉFAUT : vide" #~ msgid "<option>SCRIPT</option>" #~ msgstr "<option>SCRIPT</option>" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox suite-script that debootstrap uses to " #~ "determine the base and required packages and the all important sequence " #~ "in which the packages can be installed. SCRIPT can be overridden on the " #~ "emsandbox command line." #~ msgstr "" #~ "Modifie le script par défaut de emsandbox que debootstrap utilise pour " #~ "déterminer les paquets de base et les paquets exigés, ainsi que l'ordre " #~ "très important dans lequel les paquets peuvent être installés. SCRIPT " #~ "peut être modifié par emsandbox depuis la ligne de commande." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</filename>" #~ msgstr "" #~ "PAR DÉFAUT : <filename>/usr/share/emdebian-tools/emdebian.crossd</" #~ "filename>" #~ msgid "<option>MIRROR</option>" #~ msgstr "<option>MIRROR</option>" #~ msgid "" #~ "Overrides the default emsandbox mirror. This repository will be set in " #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> and will also be used by " #~ "debootstrap to obtain all packages for the tarball unless <option>PROXY</" #~ "option> is also set." #~ msgstr "" #~ "Surchage le miroir par défaut de emsandbox. Ce dépôt sera défini dans " #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> et sera aussi utilisé par " #~ "debootstrap pour obtenir tous les paquets nécessaires pour le tarball à " #~ "moins que <option>PROXY</option> ne soit également définie." #~ msgid "DEFAULT: http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgstr "PAR DÉFAUT : http://www.emdebian.org/crush/" #~ msgid "<option>PROXY</option>" #~ msgstr "<option>PROXY</option>" #~ msgid "" #~ "Specifies a separate repository to pass to debootstrap that may be local " #~ "or otherwise not intended for use once the tarball is installed. Use " #~ "<option>MIRROR</option> to set the same value in debootstrap and " #~ "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. If <option>PROXY</option> is " #~ "specified without <option>MIRROR</option>, the default emsandbox MIRROR " #~ "(http://buildd.emdebian.org/emdebian/) will be written into <filename>/" #~ "etc/apt/sources.list</filename>." #~ msgstr "" #~ "Spécifie un dépôt distinct à passer à debootstrap qui peut être local ou " #~ "ne pas être destiné à l'utilisation une fois que le tarball est installé. " #~ "Il faut utiliser <option>MIRROR</option> pour définir la même valeur à " #~ "debootstrap et <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Si " #~ "<option>PROXY</option> est spécifiée sans <option>MIRROR</option>, le " #~ "MIRROR (miroir) par défaut de emsandbox (http://buildd.emdebian.org/" #~ "emdebian/) sera écrit dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>." #~ msgid "<option>TARBALL_NAME</option>" #~ msgstr "<option>TARBALL_NAME</option>" #~ msgid "" #~ "Overrides the default name (emdebian-$ARCH) of the tarball. Do not " #~ "specify a path here, just a filename with the .tgz suffix." #~ msgstr "" #~ "Modifie le nom par défaut (emdebian-$ARCH) du tarball. Il ne faut pas " #~ "indiquer un chemin mais juste un nom de fichier ayant .tgz pour suffixe." #~ msgid "" #~ "DEFAULT: emdebian-$ARCH.tgz where $ARCH is specified to emsandbox or as " #~ "the dpkg-cross default architecture." #~ msgstr "" #~ "PAR DÉFAUT : emdebian-$ARCH.tgz où $ARCH est spécifié à emsandbox ou " #~ "comme l'architecture par défaut de dpkg-cross." #~ msgid "<option>SUITE</option>" #~ msgstr "<option>SUITE</option>" #~ msgid "Not recommended to be changed." #~ msgstr "Changement non recommandé." #~ msgid "DEFAULT: unstable" #~ msgstr "PAR DÉFAUT : unstable" #~ msgid "" #~ "Due to limitations in the current debootstrap support, the only way of " #~ "adding packages to the first stage is by providing a customised suite " #~ "script. Even if emsandbox migrates to using a tool from Stag to overcome " #~ "shortcomings in debootstrap, support for packages.conf, setup.sh and " #~ "config.sh will remain." #~ msgstr "" #~ "À cause de certaines limitations du debootstrap actuel, la seule manière " #~ "d'ajouter des paquets à la première étape est de fournir un script de " #~ "distribution personnalisée. Même si emsandbox migre pour utiliser un " #~ "outil provenant de Stag pour surmonter des lacunes de debootstrap, " #~ "l'assistance pour packages.conf, setup.sh et config.sh demeurera." #~ msgid "Automating rootfs builds" #~ msgstr "Automatisation de la construction de système de fichiers racine" #~ msgid "" #~ "Providing you are trying to build a root filesystem for an architecture " #~ "supported within Debian, <emphasis>emdebian-tools</emphasis> can help you " #~ "automate the package builds. See <filename>em_autobuild</filename> (1)" #~ msgstr "" #~ "Si vous êtes en train d'essayer de construire un système de fichiers " #~ "racine pour une architecture gérée dans Debian, <emphasis>emdebian-tools</" #~ "emphasis> peut vous aider à automatiser la construction des paquets. Voir " #~ "<filename>em_autobuild</filename> (1)" #~ msgid "SHELL variables" #~ msgstr "Variables SHELL" #~ msgid "" #~ "Note that the Debian chroot program from coreutils expects you to want " #~ "the same shell outside the chroot as you want to use inside the chroot. " #~ "The typical Debian default shell in <filename>/etc/passwd</filename> is " #~ "bash which is not present in the Emdebian rootfs so <command>chroot</" #~ "command> needs the <option>/bin/sh</option> option." #~ msgstr "" #~ "Notez que le programme Debian chroot de coreutils s'attend à ce que " #~ "vouliez le même shell à l'extérieur et à l'intérieur du chroot. " #~ "Typiquement, le shell par défaut dans <filename>/etc/passwd</filename> " #~ "est bash qui n'est pas présent dans le système de fichiers racine de " #~ "Emdebian, ainsi <command>chroot</command> nécessite l'option <option>/bin/" #~ "sh</option>." #~ msgid "FILES" #~ msgstr "FICHIERS" #~ msgid "" #~ "Most <emphasis>emdebian-tools</emphasis> use configuration data from " #~ "<filename>apt-cross</filename> and <filename>dpkg-cross</filename>. " #~ "<command>emsource</command> and <command>emsandbox </command> also " #~ "support configuration using <filename>debconf</filename> to set a " #~ "subversion username and default working directory (which must be " #~ "writable) for unpacking source downloads. Default debconf values can be " #~ "overridden with user-specific values using <filename>~/.apt-cross/" #~ "emsource</filename> or <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> " #~ "respectively." #~ msgstr "" #~ "La plupart des <emphasis>emdebian-tools</emphasis> utilisent des données " #~ "de configuration de <filename>apt-cross</filename> et <filename>dpkg-" #~ "cross</filename>. <command>emsource</command> et <command>emsandbox </" #~ "command> permettent également la configuration à l'aide de " #~ "<filename>debconf</filename> pour définir un nom d'utilisateur subversion " #~ "et un répertoire de travail par défaut (qui doit avoir les droits " #~ "d'écriture) pour le dépaquetage des sources des téléchargements. Les " #~ "valeurs par défaut de Debconf peuvent être surchargées par des valeurs " #~ "spécifiques à l'utilisateur à l'aide de <filename>~/.apt-cross/emsource</" #~ "filename> ou <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> respectivement." #~ msgid "/etc/emsandbox.conf" #~ msgstr "/etc/emsandbox.conf" #~ msgid "" #~ "System-wide configuration file handled by <command>debconf</command> " #~ "controlling unpacking source archives to a default working directory. Can " #~ "also include a subversion username setting, intended for single-user " #~ "installations. <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> settings can be " #~ "overridden on a per-user basis by copying the current file to " #~ "<filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> and editing the values." #~ msgstr "" #~ "Fichier de configuration à l'échelle du système manipulé par " #~ "<command>debconf</command>. Il contrôle le dépaquetage des sources des " #~ "archives dans un répertoire de travail par défaut. Il peut également " #~ "inclure un nom d'utilisateur subversion, destiné aux installations mono-" #~ "utilisateur. Les paramètres de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> " #~ "peuvent être modifiés pour chaque utilisateur en copiant le fichier " #~ "actuel dans <filename>~/.apt-cross/emsandbox</filename> et en éditant les " #~ "valeurs." #~ msgid "" #~ "Two variables can be set (see also <filename>/etc/emsandbox.conf</" #~ "filename>):" #~ msgstr "" #~ "Deux variables peuvent être définies (voir aussi <filename>/etc/emsandbox." #~ "conf</filename>) :" #~ msgid "" #~ "<emphasis>workingdir</emphasis>: A simple default location for " #~ "<command>emsandbox</command> to create a source tree to download and " #~ "unpack prebuilt binary packages. If left blank, a new top level directory " #~ "tree is used but this is intended for chroot support only." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>workingdir</emphasis> : un simple emplacement par défaut afin " #~ "que <command>emsandbox</command> puisse créer un arbre source pour " #~ "télécharger et dépaqueter des paquets binaires pré-construits. S'il est " #~ "laissé vide, un nouveau répertoire haut niveau de l'arbre est utilisé " #~ "mais est destiné uniquement au support du chroot." #~ msgid "" #~ "<emphasis>targetsuite</emphasis>: Emdebian follows Debian by defaulting " #~ "to building against unstable. This setting determines the versions of " #~ "libraries and packages linked against the cross-built emdebian packages." #~ msgstr "" #~ "<emphasis>targetsuite</emphasis> : Emdebian suit Debian en imposant par " #~ "défaut la construction à partir d'unstable. Ce paramètre détermine les " #~ "versions des bibliothèques et paquets liés aux paquets emdebian " #~ "construits à l'aide de la construction croisée." #~ msgid "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgstr "~/.apt-cross/emsandbox" #~ msgid "" #~ "User-specific version of <filename>/etc/emsandbox.conf</filename>, " #~ "supporting the same variables to provide user-specific overrides." #~ msgstr "" #~ "Version de <filename>/etc/emsandbox.conf</filename> spécifique à " #~ "l'utilisateur, utilisant les mêmes variables modifiables par " #~ "l'utilisateur." #~ msgid "" #~ "<command>emsandbox</command> was written by Neil Williams " #~ "<email>codehelp@debian.org</email>." #~ msgstr "" #~ "<command>emsandbox</command> a été écrit par Neil Williams " #~ "<email>codehelp@debian.org</email>." #~ msgid "" #~ "See also <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</filename> " #~ "(1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-tools</" #~ "emphasis> (1)." #~ msgstr "" #~ "Voir aussi <filename>apt-cross</filename> (1), <filename>em_make</" #~ "filename> (1), <filename>dpkg-cross</filename> (1), <emphasis>emdebian-" #~ "tools</emphasis> (1)." #, fuzzy #~ msgid "example configuration file" #~ msgstr "Exemple de configuration :" #, fuzzy #~ msgid "An example configuration file is available at:" #~ msgstr "Exemple de configuration :" #, fuzzy #~ msgid "<option>--pot-only</option>" #~ msgstr "<option>--version</option>" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<option>-f</option>|<option>--file</option><replaceable> FILE</" #~ "replaceable>" #~ msgstr "" #~ "<option>-S</option>|<option>--suite</option><replaceable> NOM</" #~ "replaceable>" #~ msgid "" #~ "Eventually, multistrap will either replace em_multistrap or call " #~ "em_multistrap with --arch and take over native duties." #~ msgstr "" #~ "Éventuellement, multistrap va soit remplacer em_mulitstrap, soit appeler " #~ "em_multistrap avec l'option --arch et prendre en charge des fonctions " #~ "natives."