[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po-debconf://halevt/fr.po 3u



Bonjour !

Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable
avant le ":" en français.

-- Étienne

2010/8/24 Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>:
> désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps,
> il n'en fut rien.
>
> Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit :
>>
>> je prends
>>
>> Le 2010 8 21 17:27, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit :
>>
>> > Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans
>> > debconf ne sont pas encore traduits en français.
>> >
>> > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites).
>> >
>> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet
>> > "[ITT] po-debconf://halevt/fr.po""
>> >
>> > Comment procéder pour traduire :
>> >
>> > -*utiliser le fichier templates.pot attaché*
>> >
>> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> > ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt
>> >
>> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder
>> > l'original)
>> >
>> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>> >
>> > -ne pas oublier de remplir les champs :
>> >
>> >
>> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> > moment de la traduc est une bonne idée
>> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> > VOTRE adresse
>> > Language-Team: --> mettez "French
>> > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>> >
>> >
>> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR]
>> > po-debconf://halevt/fr.po
>> >
>> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> > postez un "[LCFC] po-debconf://halevt/fr.po" de préférence en
>> > "réponse" à votre RFR
>> >
>> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad halevt"
>> >
>> > #!/bin/sh
>> > reportbug --attach=fr.po
>> > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt"
>> > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist
>> > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>> >
>> > Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>> >
>> > ========================================================================
>> > Please find attached the french debconf templates translation, proofread
>> > by the
>> > debian-l10n-french mailing list contributors.
>> >
>> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> > ========================================================================
>> >
>> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> > debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> > "[BTS#xxxxxx] po-debconf://halevt/fr.po"
>> >
>> > où xxxxxx est le numéro du bogue.
>> >
>> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> > l'avancement des traductions :
>> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>> >
>> >
>> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>> >
>> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>> > document est à traduire
>> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>> > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>> > courriel
>> > Il devient « propriétaire » de la traduction
>> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>> > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>> > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>> > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>> > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>> > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>> > La traduction n'est en général pas jointe au message
>> > [DONE]: Travail terminé sur ce document
>> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>> > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>> > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>> > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>> > nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>> > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>> > d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>> >
>> >
>> > Les pseudo-URLs:
>> >
>> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>> >
>> > type://document/lang.po
>> >
>> > type:
>> > po : traduction des messages d'un programme
>> > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>> > man : traduction d'une page de manuel
>> >
>> > document:
>> > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>> >
>> > lang:
>> > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>> >
>> >
>> > --
>> >
>> >
>
>

Attachment: fr.po.diff
Description: Binary data


Reply to: