Bonjour ! Une modification mineure : il me semble qu'il faut un espace insécable avant le ":" en français. -- Étienne 2010/8/24 Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com>: > désolé pour le temps mis pour 3 pauvres lignes. Je pensais avoir le temps, > il n'en fut rien. > > Le 21 août 2010 17:50, Julien Patriarca <patriarcaj@gmail.com> a écrit : >> >> je prends >> >> Le 2010 8 21 17:27, "Christian PERRIER" <bubulle@debian.org> a écrit : >> >> > Le paquet halevt utilise po-debconf mais les écrans >> > debconf ne sont pas encore traduits en français. >> > >> > Statistiques du fichier : 3u (u=nombre de chaînes non traduites). >> > >> > Merci au volontaire de répondre à ce courriel avec un sujet >> > "[ITT] po-debconf://halevt/fr.po"" >> > >> > Comment procéder pour traduire : >> > >> > -*utiliser le fichier templates.pot attaché* >> > >> > -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple >> > ~/traducs/po-debconf/TODO/halevt >> > >> > -le copier sous le nom fr.po (IMPORTANT, cela permet de garder >> > l'original) >> > >> > -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel >> > ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop) >> > >> > -ne pas oublier de remplir les champs : >> > >> > >> > Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au >> > moment de la traduc est une bonne idée >> > Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul >> > VOTRE adresse >> > Language-Team: --> mettez "French >> > <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n" >> > >> > >> > -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] >> > po-debconf://halevt/fr.po >> > >> > -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite, >> > postez un "[LCFC] po-debconf://halevt/fr.po" de préférence en >> > "réponse" à votre RFR >> > >> > -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous >> > mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad halevt" >> > >> > #!/bin/sh >> > reportbug --attach=fr.po >> > --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" >> > --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist >> > --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1 >> > >> > Le contenu du fichier patch-translate.txt : >> > >> > ======================================================================== >> > Please find attached the french debconf templates translation, proofread >> > by the >> > debian-l10n-french mailing list contributors. >> > >> > This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree. >> > ======================================================================== >> > >> > Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans >> > debian-l10n-french un mail avec le sujet >> > "[BTS#xxxxxx] po-debconf://halevt/fr.po" >> > >> > où xxxxxx est le numéro du bogue. >> > >> > Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de >> > l'avancement des traductions : >> > http://i18n.debian.net/debian-l10n/french >> > >> > >> > Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french: >> > >> > [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel >> > document est à traduire >> > [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire >> > Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce >> > courriel >> > Il devient « propriétaire » de la traduction >> > [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR) >> > Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document >> > Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence >> > et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste >> > [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU) >> > Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction >> > Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer >> > [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues >> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> > statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction >> > La traduction n'est en général pas jointe au message >> > [DONE]: Travail terminé sur ce document >> > C'est un message purement technique pour les robots de tenue de >> > statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de >> > le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme >> > Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est >> > nécessaire de "fermer" un travail en cours. >> > [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est >> > probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages >> > d'état en raison d'un cas particulier quelconque. >> > >> > >> > Les pseudo-URLs: >> > >> > On désigne les documents sous forme de pseudo-URL: >> > >> > type://document/lang.po >> > >> > type: >> > po : traduction des messages d'un programme >> > po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian >> > man : traduction d'une page de manuel >> > >> > document: >> > c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW >> > >> > lang: >> > c'est la langue...donc en général "fr" pour le français >> > >> > >> > -- >> > >> > > >
Attachment:
fr.po.diff
Description: Binary data