Le 15/08/2010 11:23, Stéphane Blondon a écrit : > Corrections et propositions dans le fichier joint (diff du diff). Merci, c'est intégré. Par avance merci pour vos dernières remarques. Amicalement David
Index: french/devel/website/translating.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/website/translating.wml,v retrieving revision 1.30 retrieving revision 1.33 diff -u -r1.30 -r1.33 --- french/devel/website/translating.wml 30 Jul 2009 18:11:51 -0000 1.30 +++ french/devel/website/translating.wml 17 Aug 2010 19:36:33 -0000 1.33 @@ -1,6 +1,15 @@ #use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Frédéric Bothamy" #use wml::fmt::verbatim +#use wml::debian::translation-check translation="1.50" maintainer="David Prévot" + +# Translators: +# Denis Barbier, 2001-2003. +# Pierre Machard, 2002, 2003. +# Frédéric Bothamy, 2002, 2003, 2005, +# Thomas Huriaux, 2005 +# Mohammed Adnène Trojette, 2005. +# Thomas Peteul, 2008. +# David Prévot, 2010. <P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre @@ -91,7 +100,12 @@ le script <tt>copypage.pl</tt> qui se trouve à la racine du module webwml. Le script va copier la page au bon endroit, créer les répertoires et les fichiers Makefile si nécessaire et ajouter l'en-tête qui convient de façon -automatique.</p> +automatique. +Vous serez alerté si une page à copier existe dans le dépôt, soit parce que +la page a été supprimée du dépôt (à cause d'un décalage trop important par +rapport à la page d'origine), soit parce que quelqu'un d'autre a déjà propagé +une traduction et que votre copie locale du dépôt n'est pas à jour. +</p> <p>Une fois que vous avez par exemple exécuté la commande : <kbd>./copypage.pl <var>fichier</var>.wml</kbd>, traduisez le texte d'origine @@ -229,6 +243,50 @@ les pages *.wml tel que décrites <a href="#singlepages">au début de la page</a>.</p> +<h3>Ressusciter des traductions obsolètes</h3> + +<p> +Comme décrit dans la façon de <a href="uptodate">maintenir +les traductions à jour</a>, les traductions périmées du site web +risquent d'être supprimées automatiquement si beaucoup de temps +s'est écoulé sans mise à jour. +</p> + +<p> +Si vous utilisez le script <tt>copypage.pl</tt> avec un +fichier qui a été supprimé du dépôt CVS, il refusera de +copier la page et vous demandera plutôt de la ressusciter. + +Vous pouvez vérifier les raisons pour lesquelles le fichier a +été supprimé du dépôt avec la commande <tt>cvs log</tt> sur le +fichier supprimé (ou utiliser l'interface web, les fichiers +effacés sont disponibles dans le sous-répertoire « Attic »). +</p> + +<p> +Afin de ressusciter la traduction périmée, utilisez <tt>cvs +status</tt> (ou <tt>cvs log</tt>) pour connaître le numéro de +la version d'effacement puis exécutez un <q>backwards merge</q>. +</p> + +<p> +Par exemple, si le fichier effacé est « oubli.wml », et que +la version d'effacement est 1.7, la version qui précède +l'effacement est 1.6 (la version d'effacement moins un). + +Le fichier peut être retrouvé en exécutant : +</p> + +<verbatim> + cvs update -j 1.7 -j 1.6 oubli.wml +</verbatim> + +<p> +Une fois retrouvé, il faut évidemment mettre +à jour le document avant de le renvoyer. +Sinon, il risque d'être supprimé par ailleurs. +</p> + <h3>Le reste de l'histoire</h3> <p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous Index: french/distrib/netinst.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/distrib/netinst.wml,v retrieving revision 1.14 retrieving revision 1.15 diff -u -r1.14 -r1.15 --- french/distrib/netinst.wml 30 Jul 2009 18:11:56 -0000 1.14 +++ french/distrib/netinst.wml 14 Aug 2010 20:59:42 -0000 1.15 @@ -2,9 +2,13 @@ #use wml::debian::toc #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data" -#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="David Prévot" -# Premier traducteur : Christian Couder +# Translators: +# Premier traducteur : Christian Couder, 2002. +# Simon Paillard, 2006. +# Nicolas Bertolissio, 2007. +# David Prévot, 2010. <p> Si vous avez une connexion permanente à Internet, vous pouvez installer Debian @@ -57,11 +61,11 @@ </p> -<toc-add-entry name="verysmall">Petits CD, disquettes, clefs USB, etc.</toc-add-entry> +<toc-add-entry name="verysmall">Petits CD, clefs USB, etc.</toc-add-entry> <p> -Vous pouvez télécharger quelques fichiers d'images de la taille d'une disquette -ou d'un autre média amovible également de petite taille, les enregistrer sur ce +Vous pouvez télécharger quelques fichiers d'images de petite taille, +adaptée aux clés USB ou périphériques analogues, les enregistrer sur ce média puis démarrer l'installation en amorçant à partir de celui-ci. </p> Index: french/international/Bulgarian.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/Bulgarian.wml,v retrieving revision 1.7 retrieving revision 1.8 diff -u -r1.7 -r1.8 --- french/international/Bulgarian.wml 30 Jul 2009 18:12:31 -0000 1.7 +++ french/international/Bulgarian.wml 14 Aug 2010 20:59:42 -0000 1.8 @@ -1,36 +1,14 @@ #use wml::debian::template title="Page bulgare de Debian" -#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Nicolas Bertolissio" - -# This contents of this page is completely the responsibility of -# the translation team - -<p> -Cette page décrit des ressources liées aux projets bulgares de création, d'aide -et d'amélioration de logiciels libres et de documentation. En général, ces -projets sont des efforts de toute la <a -href="http://fsa-bg.org/bg/members">communauté bulgare du -logiciel libre</a> pour traduire et adopter les logiciels libres et la -documentation en langue bulgare. Si vous souhaitez nous aider, n'hésitez pas à -prendre contact avec les coordinateurs concernés. Par exemple, si vous -souhaitez contribuer à <a href="$(HOME)">Debian</a>, mais que -vous n'avez pas de compétences en programmation, vous pouvez tout de même aider -à la traduction des <a -href="$(DEVEL)/website/translating">pages du site -Debian</a> dans votre langue. Si vous avez de bonnes connaissances de la langue -anglaise (pas forcément technique, mais ce peut être utile) et que vous -souhaitez voir ces pages en bulgare, veuillez contacter le coordinateur du -projet de traduction bulgare de Debian – <a -href="mailto:manitu@fsa-bg.org">Rumen Krasstev</a>. -</p> - -<p> -<em>Beaucoup des projets listés ci-dessous reçoivent la contribution et l'aide -des membres de</em> la <a -href="http://fsa-bg.org/en/what"><strong>« Free -Software Association - Bulgaria », l'association du logiciel libre de -Bulgarie</strong></a>. -</p> +#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="David Prévot" +# Translators: +# Nicolas Bertolissio, 2005. +# David Prévot, 2010. + +# This contents of this page is maintained by the Bulgarian translators. +# Unlike the other pages, this is a translation; the original is in +# bulgarian/international/Bulgarian.wml + <p> Ressources spécifiques à Debian : </p> @@ -39,9 +17,9 @@ <li><strong>Livre Debian en bulgare</strong> – <a href="http://debian-book-bg.openfmi.net">\ http://debian-book-bg.openfmi.net</a> ;</li> - <li>liste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian (codage recommandé - en utf8 ou en cp1251) – <a - href="mailto:debian@lists.uni-sofia.bg">debian@lists.uni-sofia.bg</a>.</li> + <li>liste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian – <a + href="http://lists.uni-sofia.bg/cgi-bin/mailman/listinfo/debian">\ + debian@lists.uni-sofia.bg</a>.</li> </ul> <p> @@ -49,19 +27,16 @@ </p> <ul> - <li>liste de diffusion la plus importante pour les discussions et les + <li><a href="http://fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict">liste + de diffusion</a> pour les discussions et les informations sur les traductions de logiciels libres et de documentation en - langue bulgare – <a - href="http://debian.fmi.uni-sofia.bg/mailman/listinfo/ls-dict">liste de - diffusion LS-Dict</a> ;</li> - <li>informations très utiles pour les traducteurs – dictionnaires, - listes de diffusion, etc. : <a - href="http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/InfoTranslators">traduire des - logiciels libres en langue bulgare</a>.</li> + langue bulgare ;</li> + <li><a href="http://m-balabanov.hit.bg/">conseils utiles aux + traducteurs</a>.</li> </ul> <p> -Autres projets de traduction bulgare de logiciels libres et de +Autres projets de traduction en bulgare de logiciels libres et de documentation : </p> @@ -72,22 +47,20 @@ traduction bulgare de KDE</a> ;</li> <li><a href="http://bgoffice.sourceforge.net">projet de bureautique BG</a>, correcteur orthographique, thésaurus, dictionnaire de césure et autres - outils pour OpenOffice, aspell, ispell, Mozilla et d'autres.</li> - <li><a href="http://bg.openoffice.org">projet OpenOffice pour les + outils pour OpenOffice.org, aspell, ispell, Mozilla et d'autres ;</li> + <li><a href="http://bg.openoffice.org">projet OpenOffice.org pour les Bulgares</a>.</li> </ul> <p> -Ressources spécifiques sur Linux en général : +Ressources sur Linux en général : </p> <ul> - <li>portail Linux bulgare le plus visité et le plus connu : <a + <li><a href="http://linux-bg.org/"><strong>Linux pour les - Bulgares</strong></a> ;</li> - <li>liste de diffusion pour les utilisateurs bulgares de Linux (codage - recommandé en utf8) : <a - href="http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html">lug-bg@linux-bulgaria.org</a>. - <a href="http://debian.gabrovo.com/">site</a> - « Linux-Bulgaria.org ».</li> + Bulgares</strong></a> – un portail Linux ;</li> + <li>liste de diffusion LUG-BG : <a + href="http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html">\ + lug-bg@linux-bulgaria.org</a>.</li> </ul> Index: french/international/Romanian.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/Romanian.wml,v retrieving revision 1.28 retrieving revision 1.30 diff -u -r1.28 -r1.30 --- french/international/Romanian.wml 30 Jul 2009 18:12:32 -0000 1.28 +++ french/international/Romanian.wml 15 Aug 2010 15:42:16 -0000 1.30 @@ -1,7 +1,12 @@ #use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains" -#use wml::debian::translation-check translation="1.45" maintainer="Nicolas Bertolissio" +#use wml::debian::translation-check translation="1.46" maintainer="David Prévot" -# Premier traducteur : Loïc Foray +# Translators: +# Premier traducteur : Loïc Foray, 2005. +# Thomas Huriaux, 2006. +# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008. +# Jean-Ã?douard Babin, 2008. +# David Prévot, 2010. # Le contenu de cette page est entièrement sous la responsabilité de l'équipe # de traduction @@ -16,52 +21,19 @@ en roumain</a>. De plus amples informations se trouvent sur la <a href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/">page du wiki de traduction en roumain</a>.</li> - <li>Comme il n'existe actuellement pas de liste de diffusion pour les - utilisateurs roumains de Debian, vous êtes également invités à adresser (en + <li>Comme il n'existe pas actuellement de liste de diffusion dédiée aux + utilisateurs roumains, vous êtes également invités à adresser (en roumain) toute question spécifique à Debian à la <a href="mailto:debian-l10n-romanian@lists.debian.org">liste de diffusion de traduction</a>.</li> - <li>Il existe un <a href="http://www.debian.ro">site roumain</a> dédié à - Debian.</li> + <li>Le cannal IRC officiel est #debian-ro sur irc.debian.org (OFTC). + Veuillez ne pas utiliser le canal sur Freenode + pour éviter de diviser la communauté.</li> +# <li>Il existe un <a href="http://www.debian.ro">site roumain</a> dédié à +# Debian.</li> </ul> <p> -Les pages roumaines de Debian ont été modifiées pour intégrer la nouvelle -orthographe roumaine (transition vers â). Voyez les <a -href="http://bucovina.chem.tue.nl/reguli_ortografie/index-en.htm">\ -convertisseurs de texte</a>. -</p> - -<p> -Sur la conversion vers le nouveau standard pour les signes diacritiques -(virgule sous ș et ț) veuillez vous reporter à <a -href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/CommaTransition">ce document</a>. -</p> - -<p> -Les pages roumaines des sites Debian ont été passées en UTF-8 le -12 août 2007. Les nouveaux signes diacritiques sont utilisés depuis -le 20 décembre 2008, date proche de la date de publication de Lenny, à cause de -certains problèmes de compatibilité avec d'autres anciens systèmes -d'exploitation (Etch n'a pas de problème si une police de caractères correcte -est utilisée comme par exemple Déjà Vu). -</p> - -<p> -L'utilisation des signes diacritiques corrects a fait l'objet de décision -officielle en Roumanie. -</p> - -<p> -Pour une description détaillée du problème, veuillez consulter la -<a href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes">page wiki</a> -contenant les notes de distribution de Lenny spécifique aux utilisateurs -roumains ou le <a href="http://www.secarica.ro/html/s-uri_si_t-uri.html">site de -Cristian Secară</a> (en roumain seulement). Vous pouvez aussi y trouver des -informations sur la manière de corriger ce problème sur votre ordinateur. -</p> - -<p> <strong>Ressources en roumain non spécifiques à Debian :</strong> </p> @@ -75,9 +47,9 @@ href="http://www.ro.kde.org">ro.kde</a>.</li> <li>Le groupe d'utilisateurs de Linux roumain est ici : <a href="http://www.rlug.ro/">http://www.rlug.ro/</a>.</li> - <li><a href="http://www.tmlug.ro/">TMLUG</a> est le groupe d'utilisateurs - Linux de Timişoara. Sa liste de diffusion est particulièrement utilisée - pour les nouveaux utilisateurs.</li> +# <li><a href="http://www.tmlug.ro/">TMLUG</a> est le groupe d'utilisateurs +# Linux de Timişoara. Sa liste de diffusion est particulièrement utilisée +# pour les nouveaux utilisateurs.</li> </ul> Index: french/international/German/rules.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/German/rules.wml,v retrieving revision 1.9 retrieving revision 1.12 diff -u -r1.9 -r1.12 --- french/international/German/rules.wml 14 Oct 2009 10:16:56 -0000 1.9 +++ french/international/German/rules.wml 17 Aug 2010 20:25:26 -0000 1.12 @@ -1,7 +1,10 @@ #use wml::debian::template title="Règles pour la traduction allemande" NOHEADER="yes" -#use wml::debian::translation-check original="german" translation="1.7" maintainer="Florent Fourcot" -# $Id: rules.wml,v 1.9 2009-10-14 10:16:56 toddy Exp $ +#use wml::debian::translation-check original="german" translation="1.9" maintainer="Florent Fourcot" +# $Id: rules.wml,v 1.12 2010-08-17 20:25:26 taffit-guest Exp $ +# Translators: +# Florent Fourcot, 2009. +# David Prévot, 2010. <p> Cette page répond à quelques questions importantes qui se posent @@ -50,19 +53,19 @@ <h3>Guillemets</h3> <p> - Il existe en allemand plusieurs types de guillemets + Il existe en allemand deux types de guillemets <a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie">possibles</a> : </p> <ol> <li>„guillemets allemands“ ; </li> <li>»guillemets français« (Combinaisons de touches AltGr+X, AltGr+W) ; </li> - <li>"Doubles guillemets anglais" ; </li> - <li>'Simples guillemets anglais'.</li> </ol> <p> - Les deux derniers devraient être complètement évités, car on ne peut pas - différencier les guillemets de droite et de gauche. Le mieux serait + Les guillemets droits utilisés dans les codes informatiques + pour identifier les chaînes (« " » et « ' ») devraient être + complètement évités, car ce ne sont pas des guillemets. + L'idéal serait d'utiliser les guillemets allemands. Hélas, ces deux symboles ne sont pas dans le jeu de caractères 8-bit latin1, mais seulement disponibles en UTF-8. C'est pourquoi nous employons les guillemets français (mais pas «...» !), par Index: french/misc/children-distros.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v retrieving revision 1.39 retrieving revision 1.40 diff -u -r1.39 -r1.40 --- french/misc/children-distros.wml 4 Nov 2009 22:51:33 -0000 1.39 +++ french/misc/children-distros.wml 14 Aug 2010 20:59:42 -0000 1.40 @@ -1,7 +1,8 @@ #use wml::debian::template title="Distributions basées sur Debian" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.64" maintainer="Guillaume Delacour" +#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="David Prévot" # Previous translation by Thomas Huriaux # Frédéric Bothamy +# Guillaume Delacour <p>Il existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'œil à ces distributions @@ -62,21 +63,23 @@ # live-CD <li>KNOPPIX, <url "http://www.knopper.net/knoppix/" /></li> + <li><a href="#linex">Linex</a></li> + <li>Linspire, <url "http://www.linspire.com/" /></li> # critique sur http://www.extremetech.com/article2/0,3973,745941,00.asp - <li><a href="#linex">Linex</a></li> + <li>Linux Advanced, <url "http://www.linuxadvanced.at/" /> [En allemand]</li> <li>MEPIS, <url "http://www.mepis.org/" /></li> <li>M.N.I.S. OCERA, <url "http://www.mnis.fr/en/products/" /></li> - <li><a href="#morphix">Morphix</a></li> - - <li><a href="http://pureos.org/">PureOS</a></li> + <li>PureOS, <url "http://pureos.org/" /></li> <li><a href="#rays">RAYS LX</a></li> - + + <li>sidux, <url "http://sidux.com/" /></li> + <li><a href="#stonegate">Stonegate</a></li> <li><a href="#ubuntu">Ubuntu</a></li> @@ -124,6 +127,8 @@ # L'URL ne fonctionne plus : # http://eugene.mplik.ru/doc/lys/ + <li><a href="#morphix">Morphix</a></li> + <li>PingOO, <url "http://v2.pingoo.org/English/welcome.html" /></li> #<url "http://www.linuxedu.org/" /> Index: french/misc/merchandise.wml =================================================================== RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/misc/merchandise.wml,v retrieving revision 1.4 retrieving revision 1.6 diff -u -r1.4 -r1.6 --- french/misc/merchandise.wml 30 Jul 2009 18:12:46 -0000 1.4 +++ french/misc/merchandise.wml 15 Aug 2010 15:42:17 -0000 1.6 @@ -1,13 +1,21 @@ #use wml::debian::template title="Les produits Debian" GEN_TIME="yes" BARETITLE=true -#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Christian Couder" +#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="David Prévot" + +# Translators: +# Christian Couder, 2001. +# Simon Paillard, 2008. +# David Prévot, 2010. <p> Comme la popularité de Debian s'étend, nous avons reçu de nombreuses -requêtes pour des produits Debian. Ã?tant une organisation sans but +demandes de produits Debian. Ã?tant une organisation sans but lucratif, nous ne fabriquons ni ne vendons rien nous-même. Heureusement, un grand nombre de sociétés ont vu là un marché potentiel et essayent de l'occuper. Les informations ci-dessous sont fournies comme une faveur à nos fidèles utilisateurs. + +L'ordre est simplement alphabétique, sans classement +ni approbation d'un marchand en particulier. </p> <br /> @@ -24,13 +32,13 @@ <br /> <p> -Merci de nous fournir les informations suivantes : +Merci de nous fournir les informations suivantes : </p> <ul> <li>le nom de la société ;</li> <li>l'URL de la page principale ;</li> - <li>l'URL où les produits Debian se trouvent ; et</li> + <li>l'URL où les produits Debian se trouvent ;</li> <li>la liste des produits Debian vendus.</li> </ul>
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature