[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[LCFC] wml://{devel/website/translating,distrib/netinst,international/Bulgarian,international/German/rules,international/Romanian,misc/children-distros,misc/merchandise}.wml



Le 15/08/2010 11:23, Stéphane Blondon a écrit :

> Corrections et propositions dans le fichier joint (diff du diff).

Merci, c'est intégré. Par avance merci pour vos dernières remarques.

Amicalement

David

Index: french/devel/website/translating.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/devel/website/translating.wml,v
retrieving revision 1.30
retrieving revision 1.33
diff -u -r1.30 -r1.33
--- french/devel/website/translating.wml	30 Jul 2009 18:11:51 -0000	1.30
+++ french/devel/website/translating.wml	17 Aug 2010 19:36:33 -0000	1.33
@@ -1,6 +1,15 @@
 #use wml::debian::template title="Traduction du site web Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.47" maintainer="Frédéric Bothamy"
 #use wml::fmt::verbatim
+#use wml::debian::translation-check translation="1.50" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Denis Barbier, 2001-2003.
+# Pierre Machard, 2002, 2003.
+# Frédéric Bothamy, 2002, 2003, 2005,
+# Thomas Huriaux, 2005
+# Mohammed Adnène Trojette, 2005.
+# Thomas Peteul, 2008.
+# David Prévot, 2010.
 
 <P>Pour rendre le travail des traducteurs aussi facile que possible, les
 pages sont générées un peu différemment de ce à quoi beaucoup d'entre
@@ -91,7 +100,12 @@
 le script <tt>copypage.pl</tt> qui se trouve à la racine du module webwml. Le
 script va copier la page au bon endroit, créer les répertoires et les fichiers
 Makefile si nécessaire et ajouter l'en-tête qui convient de façon
-automatique.</p>
+automatique.
+Vous serez alerté si une page à copier existe dans le dépôt, soit parce que
+la page a été supprimée du dépôt (à cause d'un décalage trop important par
+rapport à la page d'origine), soit parce que quelqu'un d'autre a déjà propagé
+une traduction et que votre copie locale du dépôt n'est pas à jour.
+</p>
 
 <p>Une fois que vous avez par exemple exécuté la commande&nbsp;:
 <kbd>./copypage.pl <var>fichier</var>.wml</kbd>, traduisez le texte d'origine
@@ -229,6 +243,50 @@
 les pages *.wml tel que décrites <a href="#singlepages">au début de la 
 page</a>.</p>
 
+<h3>Ressusciter des traductions obsolètes</h3>
+
+<p>
+Comme décrit dans la façon de <a href="uptodate">maintenir
+les traductions à jour</a>, les traductions périmées du site web
+risquent d'être supprimées automatiquement si beaucoup de temps
+s'est écoulé sans mise à jour.
+</p>
+
+<p>
+Si vous utilisez le script <tt>copypage.pl</tt> avec un
+fichier qui a été supprimé du dépôt CVS, il refusera de
+copier la page et vous demandera plutôt de la ressusciter.
+
+Vous pouvez vérifier les raisons pour lesquelles le fichier a
+été supprimé du dépôt avec la commande <tt>cvs log</tt> sur le
+fichier supprimé (ou utiliser l'interface web, les fichiers
+effacés sont disponibles dans le sous-répertoire « Attic »).
+</p>
+
+<p>
+Afin de ressusciter la traduction périmée, utilisez <tt>cvs
+status</tt> (ou <tt>cvs log</tt>) pour connaître le numéro de
+la version d'effacement puis exécutez un <q>backwards merge</q>.
+</p>
+
+<p>
+Par exemple, si le fichier effacé est « oubli.wml », et que
+la version d'effacement est 1.7, la version qui précède
+l'effacement est 1.6 (la version d'effacement moins un).
+
+Le fichier peut être retrouvé en exécutant :
+</p>
+
+<verbatim>
+   cvs update -j 1.7 -j 1.6 oubli.wml
+</verbatim>
+
+<p>
+Une fois retrouvé, il faut évidemment mettre
+à jour le document avant de le renvoyer.
+Sinon, il risque d'être supprimé par ailleurs.
+</p>
+
 <h3>Le reste de l'histoire</h3>
 
 <p>La description ci-dessus sera probablement suffisante pour vous
Index: french/distrib/netinst.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/distrib/netinst.wml,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -r1.14 -r1.15
--- french/distrib/netinst.wml	30 Jul 2009 18:11:56 -0000	1.14
+++ french/distrib/netinst.wml	14 Aug 2010 20:59:42 -0000	1.15
@@ -2,9 +2,13 @@
 #use wml::debian::toc
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
 #include "$(ENGLISHDIR)/releases/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.15" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.17" maintainer="David Prévot"
 
-# Premier traducteur : Christian Couder
+# Translators:
+# Premier traducteur : Christian Couder, 2002.
+# Simon Paillard, 2006.
+# Nicolas Bertolissio, 2007.
+# David Prévot, 2010.
 
 <p>
 Si vous avez une connexion permanente à Internet, vous pouvez installer Debian
@@ -57,11 +61,11 @@
 </p>
 
 
-<toc-add-entry name="verysmall">Petits CD, disquettes, clefs USB, etc.</toc-add-entry>
+<toc-add-entry name="verysmall">Petits CD, clefs USB, etc.</toc-add-entry>
 
 <p>
-Vous pouvez télécharger quelques fichiers d'images de la taille d'une disquette
-ou d'un autre média amovible également de petite taille, les enregistrer sur ce
+Vous pouvez télécharger quelques fichiers d'images de petite taille,
+adaptée aux clés USB ou périphériques analogues, les enregistrer sur ce
 média puis démarrer l'installation en amorçant à partir de celui-ci.
 </p>
 
Index: french/international/Bulgarian.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/Bulgarian.wml,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -r1.7 -r1.8
--- french/international/Bulgarian.wml	30 Jul 2009 18:12:31 -0000	1.7
+++ french/international/Bulgarian.wml	14 Aug 2010 20:59:42 -0000	1.8
@@ -1,36 +1,14 @@
 #use wml::debian::template title="Page bulgare de Debian"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.11" maintainer="Nicolas Bertolissio"
-
-# This contents of this page is completely the responsibility of
-# the translation team
-
-<p>
-Cette page décrit des ressources liées aux projets bulgares de création, d'aide
-et d'amélioration de logiciels libres et de documentation. En général, ces
-projets sont des efforts de toute la <a
-href="http://fsa-bg.org/bg/members";>communauté bulgare du
-logiciel libre</a> pour traduire et adopter les logiciels libres et la
-documentation en langue bulgare. Si vous souhaitez nous aider, n'hésitez pas à
-prendre contact avec les coordinateurs concernés. Par exemple, si vous
-souhaitez contribuer à <a href="$(HOME)">Debian</a>, mais que
-vous n'avez pas de compétences en programmation, vous pouvez tout de même aider
-à la traduction des <a
-href="$(DEVEL)/website/translating">pages du site
-Debian</a> dans votre langue. Si vous avez de bonnes connaissances de la langue
-anglaise (pas forcément technique, mais ce peut être utile) et que vous
-souhaitez voir ces pages en bulgare, veuillez contacter le coordinateur du
-projet de traduction bulgare de Debian &ndash;&nbsp;<a
-href="mailto:manitu@fsa-bg.org";>Rumen Krasstev</a>.
-</p>
-
-<p>
-<em>Beaucoup des projets listés ci-dessous reçoivent la contribution et l'aide
-des membres de</em> la <a
-href="http://fsa-bg.org/en/what";><strong>«&nbsp;Free
-Software Association - Bulgaria&nbsp;», l'association du logiciel libre de
-Bulgarie</strong></a>.
-</p>
+#use wml::debian::translation-check translation="1.12" maintainer="David Prévot"
 
+# Translators:
+# Nicolas Bertolissio, 2005. 
+# David Prévot, 2010.
+
+# This contents of this page is maintained by the Bulgarian translators.
+# Unlike the other pages, this is a translation; the original is in
+# bulgarian/international/Bulgarian.wml
+ 
 <p>
 Ressources spécifiques à Debian&nbsp;:
 </p>
@@ -39,9 +17,9 @@
   <li><strong>Livre Debian en bulgare</strong> &ndash; <a
     href="http://debian-book-bg.openfmi.net";>\
     http://debian-book-bg.openfmi.net</a>&nbsp;;</li>
-  <li>liste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian (codage recommandé
-    en utf8 ou en cp1251) &ndash; <a
-    href="mailto:debian@lists.uni-sofia.bg";>debian@lists.uni-sofia.bg</a>.</li>
+  <li>liste de diffusion des utilisateurs bulgares de Debian &ndash; <a
+    href="http://lists.uni-sofia.bg/cgi-bin/mailman/listinfo/debian";>\
+    debian@lists.uni-sofia.bg</a>.</li>
 </ul>
 
 <p>
@@ -49,19 +27,16 @@
 </p>
 
 <ul>
-  <li>liste de diffusion la plus importante pour les discussions et les
+  <li><a href="http://fsa-bg.org/cgi-bin/mailman/listinfo/dict";>liste
+    de diffusion</a> pour les discussions et les
     informations sur les traductions de logiciels libres et de documentation en
-    langue bulgare &ndash; <a
-    href="http://debian.fmi.uni-sofia.bg/mailman/listinfo/ls-dict";>liste de
-    diffusion LS-Dict</a>&nbsp;;</li>
-  <li>informations très utiles pour les traducteurs &ndash; dictionnaires,
-    listes de diffusion, etc.&nbsp;: <a
-    href="http://fsa-bg.org/bin/view.cgi/Fsasite/InfoTranslators";>traduire des
-    logiciels libres en langue bulgare</a>.</li>
+    langue bulgare ;</li>
+  <li><a href="http://m-balabanov.hit.bg/";>conseils utiles aux
+    traducteurs</a>.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Autres projets de traduction bulgare de logiciels libres et de
+Autres projets de traduction en bulgare de logiciels libres et de
 documentation&nbsp;:
 </p>
 
@@ -72,22 +47,20 @@
     traduction bulgare de KDE</a>&nbsp;;</li>
   <li><a href="http://bgoffice.sourceforge.net";>projet de bureautique BG</a>,
     correcteur orthographique, thésaurus, dictionnaire de césure et autres
-    outils pour OpenOffice, aspell, ispell, Mozilla et d'autres.</li>
-  <li><a href="http://bg.openoffice.org";>projet OpenOffice pour les
+    outils pour OpenOffice.org, aspell, ispell, Mozilla et d'autres ;</li>
+  <li><a href="http://bg.openoffice.org";>projet OpenOffice.org pour les
   Bulgares</a>.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Ressources spécifiques sur Linux en général&nbsp;:
+Ressources sur Linux en général&nbsp;:
 </p>
 
 <ul>
-  <li>portail Linux bulgare le plus visité et le plus connu&nbsp;: <a
+  <li><a
     href="http://linux-bg.org/";><strong>Linux pour les
-    Bulgares</strong></a>&nbsp;;</li>
-  <li>liste de diffusion pour les utilisateurs bulgares de Linux (codage
-    recommandé en utf8)&nbsp;: <a
-    href="http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html";>lug-bg@linux-bulgaria.org</a>.
-    <a href="http://debian.gabrovo.com/";>site</a>
-    «&nbsp;Linux-Bulgaria.org&nbsp;».</li>
+    Bulgares</strong></a> &ndash; un portail Linux ;</li>
+  <li>liste de diffusion LUG-BG : <a
+    href="http://www.linux-bulgaria.org/public/mail_list.html";>\
+    lug-bg@linux-bulgaria.org</a>.</li>
 </ul>
Index: french/international/Romanian.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/Romanian.wml,v
retrieving revision 1.28
retrieving revision 1.30
diff -u -r1.28 -r1.30
--- french/international/Romanian.wml	30 Jul 2009 18:12:32 -0000	1.28
+++ french/international/Romanian.wml	15 Aug 2010 15:42:16 -0000	1.30
@@ -1,7 +1,12 @@
 #use wml::debian::template title="Pages Debian des utilisateurs roumains"
-#use wml::debian::translation-check translation="1.45" maintainer="Nicolas Bertolissio"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.46" maintainer="David Prévot"
 
-# Premier traducteur : Loïc Foray
+# Translators:
+# Premier traducteur : Loïc Foray, 2005.
+# Thomas Huriaux, 2006.
+# Nicolas Bertolissio, 2007, 2008.
+# Jean-Ã?douard Babin, 2008.
+# David Prévot, 2010.
 
 # Le contenu de cette page est entièrement sous la responsabilité de l'équipe
 # de traduction
@@ -16,52 +21,19 @@
     en roumain</a>. De plus amples informations se trouvent sur la <a
     href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/";>page du wiki de traduction en
     roumain</a>.</li>
-  <li>Comme il n'existe actuellement pas de liste de diffusion pour les
-    utilisateurs roumains de Debian, vous êtes également invités à adresser (en
+  <li>Comme il n'existe pas actuellement de liste de diffusion dédiée aux
+    utilisateurs roumains, vous êtes également invités à adresser (en
     roumain) toute question spécifique à Debian à la <a
     href="mailto:debian-l10n-romanian@lists.debian.org";>liste de diffusion de
     traduction</a>.</li>
-  <li>Il existe un <a href="http://www.debian.ro";>site roumain</a> dédié à
-    Debian.</li>
+  <li>Le cannal IRC officiel est #debian-ro sur irc.debian.org (OFTC).
+    Veuillez ne pas utiliser le canal sur Freenode
+    pour éviter de diviser la communauté.</li>
+#  <li>Il existe un <a href="http://www.debian.ro";>site roumain</a> dédié à
+#    Debian.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Les pages roumaines de Debian ont été modifiées pour intégrer la nouvelle
-orthographe roumaine (transition vers &#226;). Voyez les <a
-href="http://bucovina.chem.tue.nl/reguli_ortografie/index-en.htm";>\
-convertisseurs de texte</a>.
-</p>
-
-<p>
-Sur la conversion vers le nouveau standard pour les signes diacritiques
-(virgule sous &#537; et &#539;) veuillez vous reporter à <a
-href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/CommaTransition";>ce document</a>.
-</p>
-
-<p>
-Les pages roumaines des sites Debian ont été passées en UTF-8 le
-12&nbsp;août&nbsp;2007. Les nouveaux signes diacritiques sont utilisés depuis
-le 20 décembre 2008, date proche de la date de publication de Lenny, à cause de
-certains problèmes de compatibilité avec d'autres anciens systèmes
-d'exploitation (Etch n'a pas de problème si une police de caractères correcte
-est utilisée comme par exemple DéjàVu).
-</p>
-
-<p>
-L'utilisation des signes diacritiques corrects a fait l'objet de décision
-officielle en Roumanie.
-</p>
-
-<p>
-Pour une description détaillée du problème, veuillez consulter la
-<a href="http://wiki.debian.org/L10N/Romanian/Lenny/Notes";>page wiki</a>
-contenant les notes de distribution de Lenny spécifique aux utilisateurs
-roumains ou le <a href="http://www.secarica.ro/html/s-uri_si_t-uri.html";>site de
-Cristian Secar&#259;</a> (en roumain seulement). Vous pouvez aussi y trouver des
-informations sur la manière de corriger ce problème sur votre ordinateur.
-</p>
-
-<p>
 <strong>Ressources en roumain non spécifiques à Debian&nbsp;:</strong>
 </p>
 
@@ -75,9 +47,9 @@
     href="http://www.ro.kde.org";>ro.kde</a>.</li>
   <li>Le groupe d'utilisateurs de Linux roumain est ici&nbsp;: <a
     href="http://www.rlug.ro/";>http://www.rlug.ro/</a>.</li>
-  <li><a href="http://www.tmlug.ro/";>TMLUG</a> est le groupe d'utilisateurs
-    Linux de Timi&#351;oara. Sa liste de diffusion est particulièrement utilisée
-    pour les nouveaux utilisateurs.</li>
+#  <li><a href="http://www.tmlug.ro/";>TMLUG</a> est le groupe d'utilisateurs
+#    Linux de Timi&#351;oara. Sa liste de diffusion est particulièrement utilisée
+#    pour les nouveaux utilisateurs.</li>
 </ul>
 
 
Index: french/international/German/rules.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/international/German/rules.wml,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.12
diff -u -r1.9 -r1.12
--- french/international/German/rules.wml	14 Oct 2009 10:16:56 -0000	1.9
+++ french/international/German/rules.wml	17 Aug 2010 20:25:26 -0000	1.12
@@ -1,7 +1,10 @@
 #use wml::debian::template title="Règles pour la traduction allemande" NOHEADER="yes"
-#use wml::debian::translation-check original="german" translation="1.7" maintainer="Florent Fourcot"
-# $Id: rules.wml,v 1.9 2009-10-14 10:16:56 toddy Exp $
+#use wml::debian::translation-check original="german" translation="1.9" maintainer="Florent Fourcot"
+# $Id: rules.wml,v 1.12 2010-08-17 20:25:26 taffit-guest Exp $
 
+# Translators:
+# Florent Fourcot, 2009. 
+# David Prévot, 2010.
 
 <p>
   Cette page répond à quelques questions importantes qui se posent 
@@ -50,19 +53,19 @@
 
 <h3>Guillemets</h3>
 <p>
- Il existe en allemand plusieurs types de guillemets
+ Il existe en allemand deux types de guillemets
  <a href="http://webdesign.crissov.de/Typographie";>possibles</a> :
 </p>
   <ol>
    <li>&bdquo;guillemets allemands&ldquo; ; </li>
    <li>»guillemets français« (Combinaisons de touches AltGr+X, AltGr+W) ; </li>
-   <li>"Doubles guillemets anglais" ; </li>
-   <li>'Simples guillemets anglais'.</li>
   </ol>
   
 <p> 
-  Les deux derniers devraient être complètement évités, car on ne peut pas 
-  différencier les guillemets de droite et de gauche. Le mieux serait 
+  Les guillemets droits utilisés dans les codes informatiques
+  pour identifier les chaînes (« " » et « ' ») devraient être
+  complètement évités, car ce ne sont pas des guillemets.
+  L'idéal serait 
   d'utiliser les guillemets allemands. Hélas, ces deux symboles ne sont pas 
   dans le jeu de caractères 8-bit latin1, mais seulement disponibles en UTF-8.
   C'est pourquoi nous employons les guillemets français (mais pas «...» !), par 
Index: french/misc/children-distros.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/misc/children-distros.wml,v
retrieving revision 1.39
retrieving revision 1.40
diff -u -r1.39 -r1.40
--- french/misc/children-distros.wml	4 Nov 2009 22:51:33 -0000	1.39
+++ french/misc/children-distros.wml	14 Aug 2010 20:59:42 -0000	1.40
@@ -1,7 +1,8 @@
 #use wml::debian::template title="Distributions basées sur Debian" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.64" maintainer="Guillaume Delacour"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.68" maintainer="David Prévot"
 # Previous translation by Thomas Huriaux
 # Frédéric Bothamy
+# Guillaume Delacour
 
 <p>Il existe un certain nombre de distributions basées sur Debian. Certains
 utilisateurs pourraient vouloir jeter un coup d'&oelig;il à ces distributions
@@ -62,21 +63,23 @@
 # live-CD
   <li>KNOPPIX, <url "http://www.knopper.net/knoppix/"; /></li>
 
+  <li><a href="#linex">Linex</a></li>
+
   <li>Linspire, <url "http://www.linspire.com/"; /></li>
 # critique sur http://www.extremetech.com/article2/0,3973,745941,00.asp
 
-  <li><a href="#linex">Linex</a></li>
+  <li>Linux Advanced, <url "http://www.linuxadvanced.at/"; /> [En allemand]</li>
 
   <li>MEPIS, <url "http://www.mepis.org/"; /></li>
 
   <li>M.N.I.S. OCERA, <url "http://www.mnis.fr/en/products/"; /></li>
 
-  <li><a href="#morphix">Morphix</a></li>
-
-  <li><a href="http://pureos.org/";>PureOS</a></li>
+  <li>PureOS, <url "http://pureos.org/"; /></li>
 
   <li><a href="#rays">RAYS LX</a></li>
-  
+
+  <li>sidux, <url "http://sidux.com/"; /></li>
+
   <li><a href="#stonegate">Stonegate</a></li>
 
   <li><a href="#ubuntu">Ubuntu</a></li>
@@ -124,6 +127,8 @@
 # L'URL ne fonctionne plus :
 # http://eugene.mplik.ru/doc/lys/
 
+  <li><a href="#morphix">Morphix</a></li>
+
   <li>PingOO, <url "http://v2.pingoo.org/English/welcome.html"; /></li>
   #<url "http://www.linuxedu.org/"; />
 
Index: french/misc/merchandise.wml
===================================================================
RCS file: /cvsroot/webwml/webwml/french/misc/merchandise.wml,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.6
diff -u -r1.4 -r1.6
--- french/misc/merchandise.wml	30 Jul 2009 18:12:46 -0000	1.4
+++ french/misc/merchandise.wml	15 Aug 2010 15:42:17 -0000	1.6
@@ -1,13 +1,21 @@
 #use wml::debian::template title="Les produits Debian" GEN_TIME="yes" BARETITLE=true
-#use wml::debian::translation-check translation="1.4" maintainer="Christian Couder"
+#use wml::debian::translation-check translation="1.6" maintainer="David Prévot"
+
+# Translators:
+# Christian Couder, 2001.
+# Simon Paillard, 2008.
+# David Prévot, 2010.
 
 <p>
 Comme la popularité de Debian s'étend, nous avons reçu de nombreuses
-requêtes pour des produits Debian. �tant une organisation sans but
+demandes de produits Debian. Ã?tant une organisation sans but
 lucratif, nous ne fabriquons ni ne vendons rien
 nous-même. Heureusement, un grand nombre de sociétés ont vu là un
 marché potentiel et essayent de l'occuper. Les informations ci-dessous
 sont fournies comme une faveur à nos fidèles utilisateurs.
+
+L'ordre est simplement alphabétique, sans classement
+ni approbation d'un marchand en particulier.
 </p>
 
 <br />
@@ -24,13 +32,13 @@
 <br />
 
 <p>
-Merci de nous fournir les informations suivantes :
+Merci de nous fournir les informations suivantes :
 </p>
 
 <ul>
   <li>le nom de la société ;</li>
   <li>l'URL de la page principale ;</li>
-  <li>l'URL où les produits Debian se trouvent ; et</li>
+  <li>l'URL où les produits Debian se trouvent ;</li>
   <li>la liste des produits Debian vendus.</li>
 </ul>
 

Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: