[DICO] authentication
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1
Salut,
Le 17/08/2010 01:44, Romain DOUMENC a écrit :
> une seule remarque : je pense que la traduction d'authentication doit
> être identification (vérification de l'identité), plutôt
> qu'authentification (Prouver l'authenticité de ; déclarer authentique
> après expertise)
Merci pour la remarque, j'avais éludé la question récemment dans la
traduction des manuels de svn-buildpackage (j'ai mis du temps à
retrouver où c'était) : « l'authentification par clé SSH » et « avec SSL
et authentification d'utilisateur Apache », je me demande si dans ce
contexte, « authentification » n'est pas approprié, car il y a ici la
notion de protocole sécurisé.
De même, pour la traduction de l'étiquette « security::authentication »
qui concerne la sécurité du protocole d'identification, je me demande si
le traduire par « authentification » n'est pas approprié également :
$ debtags search security::authentication
aircrack-ng - wireless WEP/WPA cracking utilities
[...]
crack - Password guessing program
[...]
debian-archive-keyring - GnuPG archive keys of the Debian archive
[...]
fail2ban - bans IPs that cause multiple authentication errors
[...]
J'hésite honnêtement, « identification » devrait convenir aussi, mais si
d'autres avis éclairés pouvaient se manifester sur la question, je suis
prêt à modifier.
Il semble tout de même courant de le traduire par « authentification »
dans notre contexte :
http://en.fr.open-tran.eu/suggest/authentication
Amicalement
David
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
iEUEARECAAYFAkxrD/oACgkQ18/WetbTC/qwKACWNoZgw3eQ24TfwtkxMKLxkTpW
OwCfRtBnxDhvN7oZE4JMyKipd+85aXw=
=/yOy
-----END PGP SIGNATURE-----
Reply to: