[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR2] po://dctrl-tools/fr.po 1f2u



Bon on s'y met ...

Le 13-08-2010, à 18:41:23 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit :

> Le 13/08/2010 16:31, Steve Petruzzello a écrit :
> 
> >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679
> >> msgid "unexpected '!' in command line"
> >> msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande"
> > 
> > commandes (au pluriel non ?)
> 
> Dans la plupart des traductions que j'ai sous la main, on l'utilise au
> singulier : « ligne de commande », d'ailleurs, en anglais, ce n'est pas
> non plus « commands line », donc je garde pour l'instant. Argument
> supplémentaire : sur une ligne, on ne place qu'une seule commande (qui
> peut tout de même être elle-même composée, ou une liste, etc.), c'est en
> tout cas comme ça que c'est présenté dans le manuel de bash(1) si j'ai
> bien compris.

Oui mais, si on ne mettais qu'une seule commande sur cette ligne ce
serait bien triste. Tout le monde sait qu'on en met bien plus qu'une
(sans compter les | et autre redirection).

> >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695
> >> msgid "unexpected atom in command line"
> >> msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"
> > 
> > ça veut dire quoi ?
> 
> Pas la moindre idée... Je n'ai pas l'habitude d'utiliser ce programme
> (enfin il est tout de même installé chez moi, donc je l'utilise
> peut-être indirectement). Comme je l'ai dit plus tôt, je pense que le
> code mériterait d'être vraiment internationalisé, si quelqu'un veut
> aider le responsable, je lui cède volontiers cette traduction (Steve, ta
> relecture représente plus de travail que ma mise à jour, si tu veux
> prendre ma place, n'hésite pas à virer mon nom des « credits » ;-)


Nan, nan, ça ira comme ça :-)

> La documentation du paquet n'est pas traduite non plus, si quelqu'un s'y
> colle, cette personne aurait peut-être les idées plus claires (mais
> peut-être quelqu'un utilise-t-il régulièrement le programme et sera
> capable de nous éclairer)...
> 
> >> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
> >> msgid "a predicate is required"
> >> msgstr "un pr??dicat est n??cessaire"
> > 
> > un prédicat est requis
> 
> J'ai gardé « nécessaire » pour l'instant, ça me semble plus français

Sais pô ...

> >> #: grep-dctrl/rc.c:176
> >> msgid "considering executable name"
> >> msgstr "??tude de l'ex??cutable nomm??"
> > 
> > ???? (mais en tous cas, nom)
> 
> Peut-être que « nom de l'exécutable » est plus approprié, il faudrait
> vérifier dans le code, pourquoi les précédent traducteurs ont choisi
> cette forme. Peut être que c'est juste le début d'un truc du genre :
> 	« étude de l'exécutable nommé ${nom_du_bidule} »,
> ce que je n'exclue pas vue la forme de la fonction :
> 	message(L_INFORMATIONAL, line_exe,
>                         _("considering executable name"));
> (j'imagine bien « line_exe » en nom d'exécutable qui remplacerait mon
> précédent « ${nom_du_bidule} »).
> Ceci dit, je n'ai pas touché à un code C depuis que j'ai arrêté mes
> études, et je n'en faisais pas grand chose à l'époque, donc mon analyse
> est peut-être complètement vaseuse.
> Dans le doute, je garde pour l'instant.

Ok il nous faut donc un autre avis.

Sinon, désolé pour plus bas. Je n'ai pas tilté directement que nomm??
voulait dire nommé. Je pensais que c'était une erreur de frappe pour
nom.


> >> #: grep-dctrl/rc.c:179
> >> msgid "yes, will use executable name"
> >> msgstr "utilise l'ex??cutable nomm??"
> > 
> > idem
> 
> Gardé aussi pour la même raison (mais plus j'y regarde, plus je pense
> que Steve a raison, plus qu'à comprendre comment ça marche et faire
> afficher le message ;-).
> 
> >> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
> >> msgid "Do not print a table heading"
> >> msgstr "Ne pas afficher d'ent??te de table"
> > 
> > Ne pas afficher de table d'entrée
> 
> « entête » me paraît pourtant approprié pour « heading », dans le doute,
> je garde pour l'instant.

Je crois que tu as raison là.

> >> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
> >> msgid "Append the specified column."
> >> msgstr "Ajouter la colonne sp??cifi??e."
> > 
> > ok.
> 
> Est-ce une question ?

Nan une confirmation.

> >> #: join-dctrl/join-dctrl.c:40
> >> msgid "Specify the join field to use for the second file"
> >> msgstr "Sp??cifier le champ de jointure ?? utiliser pour le second fichier"
> > 
> > Il  y en a pas d'autres ? Sinon, il faut remplacer second par deuxième.
> > (je ne sais pas).
> 
> D'après le synopsys : « join-dctrl [ options ] filename filename »,
> second semble correct.

ok.

> >> #: join-dctrl/join-dctrl.c:270
> >> msgid "need exactly two input files"
> >> msgstr "n??cessite d'exactement deux fichiers d'entr??e"
> > 
> > exactement, pas d'exactement.
> 
> Merci (ça confirme le « second » précédent au passage).

En plus !

> >> #, fuzzy
> >> #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
> >> #~ msgstr "fin de fichier inattendue"
> > 
> > ... (attente d'un caractère deux points)
> 
> Pas la peine de corriger les anciennes traductions obsolètes.

ctd ?

> > Voilà ma relecture « en passant ». Prends ce qui te paraît pertinent (et
> > parlons du reste si tu le veux bien).
> 
> Merci beaucoup. À moins d'en avoir oublié, j'ai pris tout ce que je n'ai
> pas commenté. Comme je le disais plus haut, tu as plus bossé que moi là
> dessus (je n'avais pas lu ton message jusqu'au bout, mais j'ai commencé
> à parler du reste, donc on à l'air sur la même longueur d'onde).

Il me semble également que c'est le cas :-)

> En pièce jointe, le diff et le fichier complet prenant normalement en
> compte toutes les remarques de Steve à l'exception de celle commentées
> précédemment.

A vos relecture, moi je vais me coucher.

@plouff.


Reply to: