[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po://dctrl-tools/fr.po 1f2u



Le 13-08-2010, à 15:38:48 -0400, David Prévot (david@tilapin.org) a écrit :

> Salut,
> 
> Je viens de voir passer un appel sur Planet [0] (l'utilisation des
> listes appropriées est peut-être trop compliqué pour certains
> développeurs ;-), c'est juste une petite mise à jour (je pense que le
> paquet mériterait un peu de boulot pour être vraiment internationalisé).
> 
> [0] http://antti-juhani.kaijanaho.fi/newblog/archives/675
> 
> Par avance merci pour vos relectures.
> 
> Amicalement
> 
> David
> 

> --- fr.po	2010-08-08 05:45:19.000000000 -0400
> +++ /home/taffit/deb/trans/dctrl-tools.po	2010-08-13 15:30:40.828681673 -0400
> @@ -1,21 +1,24 @@
>  # French translation for dctrl-tools
> -# Copyright (C) YEAR Antti-Juhani Kaijanaho
> +# Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
>  # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
> +#
>  # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
>  # Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
> -#
> +# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
>  msgid ""
>  msgstr ""
>  "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
>  "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
>  "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
> -"PO-Revision-Date: 2007-08-06 15:42+0200\n"
> -"Last-Translator: Frédéric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>\n"
> +"PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n"
> +"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
>  "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>  "Language: fr\n"
>  "MIME-Version: 1.0\n"
>  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
>  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> +"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
>  
>  #: lib/ifile.c:54
>  #, c-format
> @@ -233,11 +236,11 @@
>  
>  #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
>  msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
> -msgstr ""
> +msgstr "Correspond seulement aux nom du paquet (cela implique -e)"

	aux noms (avec s)
  
>  #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
>  msgid "file names are not allowed within the predicate"
> -msgstr ""
> +msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autorisés sans le prédicat"
>  
>  #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311
>  msgid "predicate is too long"
> @@ -254,9 +257,9 @@
>  
>  #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
>  #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168
> -#, fuzzy, c-format
> +#, c-format
>  msgid "no such log level '%s'"
> -msgstr "niveau de journalisation inexistant"
> +msgstr "niveau de journalisation « %s » inexistant"
>  
>  #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
>  msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"

> # French translation for dctrl-tools
> # Copyright (C) 2004-2007, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
> # This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
> #
> # Nicolas Bertolissio <nico.bertol@free.fr>, 2004, 2005.
> # Fr??d??ric Bothamy <frederic.bothamy@free.fr>, 2006, 2007.
> # David Pr??vot <david@tilapin.org>, 2010.
> msgid ""
> msgstr ""
> "Project-Id-Version: dctrl-tools 2.11\n"
> "Report-Msgid-Bugs-To: ajk@debian.org\n"
> "POT-Creation-Date: 2010-08-08 12:45+0300\n"
> "PO-Revision-Date: 2010-08-13 15:30-0400\n"
> "Last-Translator: David Pr??vot <david@tilapin.org>\n"
> "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
> "Language: fr\n"
> "MIME-Version: 1.0\n"
> "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
> "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
> "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
> "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
> 
> #: lib/ifile.c:54
> #, c-format
> msgid "%s (child): failed to exec /bin/sh: %s\n"
> msgstr "%s (enfant)??: ??chec d'ex??cution de /bin/sh??: %s\n"

échec de l'exécution de ....

> #: lib/ifile.c:100
> #, c-format
> msgid "%s: command (%s) failed (exit status %d)\n"
> msgstr "%s??: la commande (%s) a ??chou?? (??tat de sortie %d)\n"
> 
> #: lib/ifile.c:109
> #, c-format
> msgid "%s: command (%s) was killed by signal %d\n"
> msgstr "%s??: la commande (%s) a ??t?? tu??e par le signal %d\n"
> 
> #: lib/ifile.c:127
> #, c-format
> msgid "%s: %s: cannot stat: %s\n"
> msgstr "%s??: impossible d'analyser ????%s??????: %s\n"
> 



> #: lib/ifile.c:138
> msgid "is a directory, skipping"
> msgstr "est un r??pertoire, ignor??"


 
> #: lib/ifile.c:139
> msgid "is a block device, skipping"
> msgstr "est un p??riph??rique bloc, ignor??"
> 
> #: lib/ifile.c:140
> msgid "internal error"
> msgstr "erreur interne"
> 
> #: lib/ifile.c:141
> msgid "is a socket, skipping"
> msgstr "est une socket, ignor??e"
> 
> #: lib/ifile.c:142
> msgid "unknown file type, skipping"
> msgstr "type de fichier inconnu, ignor??"
> 
> #: lib/misc.c:37
> #, c-format
> msgid "%s: using `%s' as pager\n"
> msgstr "%s: utilisation de ????%s???? comme paginateur\n"
> 
> #: lib/misc.c:47
> #, c-format
> msgid "%s: popen failed for %s: %s\n"
> msgstr "%s: ??chec de popen pour %s??: %s\n"
> 
> #: lib/paragraph.c:140
> msgid "warning: expected a colon"
> msgstr "avertissement??: deux-points (????:????) attendus"
> 
> #: lib/paragraph.c:145
> msgid "expected a colon"
> msgstr "deux-points (????:????) attendus"
> 
> #: lib/predicate.c:43 grep-dctrl/grep-dctrl.c:228 grep-dctrl/grep-dctrl.c:343
> msgid "predicate is too complex"
> msgstr "le pr??dicat est trop complexe"
> 
> #: lib/sorter.c:49
> msgid "Parse error in field."
> msgstr "??chec d'analyse syntaxique dans le champ."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:47
> msgid "grep-dctrl -- grep Debian control files"
> msgstr "grep-dctrl -- s??lectionner dans des fichiers de contr??le Debian"

recherche dans des ....
 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:110
> msgid "Show the testing banner."
> msgstr "Afficher la banni??re de test."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
> msgid "LEVEL"
> msgstr "NIVEAU"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:112 sort-dctrl/sort-dctrl.c:39
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:42 join-dctrl/join-dctrl.c:45
> msgid "Set debugging level to LEVEL."
> msgstr "S??lectionner le niveau de d??bogage NIVEAU."

Choisissez le niveau ...


> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113 grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
> msgid "FIELD,FIELD,..."
> msgstr "CHAMP,CHAMP,..."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:113
> msgid "Restrict pattern matching to the FIELDs given."
> msgstr "Restreindre le motif de correspondance aux CHAMPS fournis."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:114
> msgid "This is a shorthand for -FPackage."
> msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FPackage."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:115
> msgid "This is a shorthand for -FSource:Package."
> msgstr "Il s'agit d'un raccourci pour -FSource:Package."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:116
> msgid "Show only the body of these fields from the matching paragraphs."
> msgstr "N'afficher que le corps des champs des paragraphes qui correspondent."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:117
> msgid ""
> "Show only the first line of the \"Description\" field from the matching "
> "paragraphs."
> msgstr ""
> "N'afficher que la premi??re ligne du champ ????Description???? des paragraphes "
> "qui correspondent."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:118
> msgid "Suppress field names when showing specified fields."
> msgstr "Supprimer les noms de champs lors de l'affichage des champs sp??cifi??s."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:119
> msgid "Regard the pattern as an extended POSIX regular expression."
> msgstr "Consid??rer le motif comme une expression rationnelle POSIX ??tendue."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:120
> msgid "The pattern is a standard POSIX regular expression."
> msgstr "Le motif est une expression rationnelle POSIX standard."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:121
> msgid "Ignore case when looking for a match."
> msgstr "Ignorer la casse lors de la recherche d'un motif."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:122
> msgid "Show only paragraphs that do not match."
> msgstr "N'afficher que les paragraphes qui ne correspondent pas."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:123
> msgid "Show those fields that have NOT been selected with -s"
> msgstr "Afficher les champs qui n'ont PAS ??t?? s??lectionn??s avec -s."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:124
> msgid "Show only the count of matching paragraphs."
> msgstr "N'afficher que le nombre de paragraphes qui correspondent."

N'afficher que le décompte de paragraphes qui correspondent.

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
> msgid "FNAME"
> msgstr "FICHIER"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:125
> msgid "Use FNAME as the config file."
> msgstr "Utiliser FICHIER comme fichier de configuration."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:126
> msgid "Do an exact match."
> msgstr "Rechercher une correspondance exacte."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:127 sort-dctrl/sort-dctrl.c:38
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:41 join-dctrl/join-dctrl.c:44
> msgid "Print out the copyright license."
> msgstr "Afficher la licence."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:128
> msgid "Conjunct predicates."
> msgstr "Associer les pr??dicats."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:129
> msgid "Disjunct predicates."
> msgstr "Dissocier les pr??dicats."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:130
> msgid "Negate the following predicate."
> msgstr "Inverser le pr??dicat suivant."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:131
> msgid "Test for version number equality."
> msgstr "Test d'??galit?? de num??ro de version."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:132
> msgid "Version number comparison: <."
> msgstr "Comparaison de num??ro de version??: <."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:133
> msgid "Version number comparison: <=."
> msgstr "Comparaison de num??ro de version??: <=."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:134
> msgid "Version number comparison: >."
> msgstr "Comparaison de num??ro de version??: >."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:135
> msgid "Version number comparison: >=."
> msgstr "Comparaison de num??ro de version??: >=."
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:136
> msgid "Debug option parsing."
> msgstr "D??boguer l'analyse des options"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:137 grep-dctrl/grep-dctrl.c:138
> msgid "Do no output to stdout."
> msgstr "Pas d'affichage sur la sortie standard"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:139 sort-dctrl/sort-dctrl.c:41
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:43 join-dctrl/join-dctrl.c:46
> msgid "Attempt mmapping input files"
> msgstr "Tentative de mmap des fichiers d'entr??es"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:140
> msgid "Ignore parse errors"
> msgstr "Ne pas tenir compte des erreurs d'analyse syntaxique"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
> msgid "PATTERN"
> msgstr "MOTIF"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:141
> msgid "Specify the pattern to search for"
> msgstr "Sp??cifier le motif de recherche"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:142
> msgid "Match only whole package names (this implies -e)"
> msgstr "Correspond seulement aux nom du paquet (cela implique -e)"

Correspond seulement aux noms complets du paquet ...

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:304
> msgid "file names are not allowed within the predicate"
> msgstr "les noms de fichiers ne sont pas autoris??s sans le pr??dicat"

les noms de fichiers ne sont pas autorisés *dans* le prédicat

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:311
> msgid "predicate is too long"
> msgstr "le pr??dicat est trop long"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:371
> msgid "inconsistent atom modifiers"
> msgstr "modificateurs d'atome incoh??rents"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:430 grep-dctrl/grep-dctrl.c:835
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:113
> msgid "too many output fields"
> msgstr "trop de champs de sortie"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:454 sort-dctrl/sort-dctrl.c:104
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:294 join-dctrl/join-dctrl.c:168
> #, c-format
> msgid "no such log level '%s'"
> msgstr "niveau de journalisation ????%s???? inexistant"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:548
> msgid "Multiple patterns for the same atom are not allowed"
> msgstr "Des motifs multiples pour le m??me atome ne sont pas autoris??s"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:586 sort-dctrl/sort-dctrl.c:120
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:306 join-dctrl/join-dctrl.c:180
> msgid "too many file names"
> msgstr "trop de noms de fichiers"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:676
> msgid "unexpected end of predicate"
> msgstr "fin de pr??dicat inattendue"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:679
> msgid "unexpected '!' in command line"
> msgstr "????!???? inattendu sur la ligne de commande"

commandes (au pluriel non ?)

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:682
> msgid "unexpected '-a' in command line"
> msgstr "????-a???? inattendu sur la ligne de commande"

idem

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:685
> msgid "unexpected '-o' in command line"
> msgstr "????-o???? inattendu sur la ligne de commande"

idem

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:688
> msgid "unexpected '(' in command line"
> msgstr "????(???? inattendu sur la ligne de commande"

idem

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:691
> msgid "unexpected ')' in command line"
> msgstr "????)???? inattendu sur la ligne de commande"

idem

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:695
> msgid "unexpected atom in command line"
> msgstr "atome inattendu sur la ligne de commande"

ça veut dire quoi ?

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:708
> msgid "missing ')' in command line"
> msgstr "????)???? manquante sur la ligne de commande"

idem

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:817
> msgid "A pattern is mandatory"
> msgstr "Un motif est n??cessaire"

Un motif est obligatoire

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:824
> msgid "a predicate is required"
> msgstr "un pr??dicat est n??cessaire"

un prédicat est requis

> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:829
> msgid "malformed predicate"
> msgstr "pr??dicat mal form??"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:839
> msgid "Adding \"Description\" to selected output fields because of -d"
> msgstr ""
> "Ajout de ????Description???? aux champs de sortie s??lectionn??s ?? cause de -d"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:847
> msgid "-I requires at least one instance of -s"
> msgstr "-I n??cessite au moins une instance de -s"
> 
> #: grep-dctrl/grep-dctrl.c:853
> msgid "cannot suppress field names when showing whole paragraphs"
> msgstr ""
> "impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage des "
> "paragraphes complets"


impossible de supprimer les noms de champs lors de l'affichage complets
des paragraphes.

> #: grep-dctrl/rc.c:55
> msgid "Malformed default input file name"
> msgstr "nom de fichier d'entr??e par d??faut mal form??"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:68
> msgid "not owned by you or root, ignoring"
> msgstr "d??tenu ni par vous ni par le superutilisateur, ignor??"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:73
> msgid "write permissions for group or others, ignoring"
> msgstr "droits d'??criture pour le groupe ou les autres utilisateurs, ignor??"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:113
> msgid "reading config file"
> msgstr "lecture du fichier de configuration"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:140
> msgid "read failure or out of memory"
> msgstr "erreur de lecture ou manque de m??moire"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:162
> msgid "syntax error: need a executable name"
> msgstr "erreur de syntaxe??: n??cessite un nom d'ex??cutable"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:170
> msgid "syntax error: need an input file name"
> msgstr "erreur de syntaxe??: n??cessite un nom de fichier d'entr??e"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:176
> msgid "considering executable name"
> msgstr "??tude de l'ex??cutable nomm??"

???? (mais en tous cas, nom)

> #: grep-dctrl/rc.c:179
> msgid "yes, will use executable name"
> msgstr "utilise l'ex??cutable nomm??"

idem

> #: grep-dctrl/rc.c:181
> msgid "default input file"
> msgstr "fichier d'entr??e par d??faut"
> 
> #: grep-dctrl/rc.c:193
> msgid "executable name not found; reading from standard input"
> msgstr "nom d'ex??cutable non trouv????; lecture depuis l'entr??e standard"
> 
> #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
> msgid "KEYSPEC"
> msgstr "KEYSPEC"
> 
> #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:40
> msgid "Specify sort keys."
> msgstr "Sp??cifier les cl??s de tri."
> 
> #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:88
> msgid "invalid key flag"
> msgstr "drapeau de cl?? non valable"
> 
> #: sort-dctrl/sort-dctrl.c:140
> msgid "sort-dctrl -- sort Debian control files"
> msgstr "sort-dctrl -- trier des fichiers de contr??le Debian"
> 
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
> msgid "DELIM"
> msgstr "DELIM"
> 
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:38
> msgid "Specify a delimiter."
> msgstr "Sp??cifier un d??limiteur."
> 
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:39
> msgid "Do not print a table heading"
> msgstr "Ne pas afficher d'ent??te de table"

Ne pas afficher de table d'entrée

> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
> msgid "SPEC"
> msgstr "SPEC"
> 
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:40
> msgid "Append the specified column."
> msgstr "Ajouter la colonne sp??cifi??e."

ok.

> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:277
> msgid "invalid column length"
> msgstr "taille de colonne invalide"

longueur de colonne invalide

> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:331
> msgid "tbl-dctrl -- tabularize Debian control files"
> msgstr "tbl-dctrl -- tabuler des fichiers de contr??le Debian"
> 
> #: tbl-dctrl/tbl-dctrl.c:346
> msgid "bad multibyte character"
> msgstr "caract??re multioctets erron??"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:39 join-dctrl/join-dctrl.c:40
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:41
> msgid "FIELD"
> msgstr "CHAMP"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:39
> msgid "Specify the join field to use for the first file"
> msgstr "Sp??cifier le champ de jointure ?? utiliser pour le premier fichier"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:40
> msgid "Specify the join field to use for the second file"
> msgstr "Sp??cifier le champ de jointure ?? utiliser pour le second fichier"


Il  y en a pas d'autres ? Sinon, il faut remplacer second par deuxième.
(je ne sais pas).

> #: join-dctrl/join-dctrl.c:41
> msgid "Specify the common join field"
> msgstr "Sp??cifier le champ de jointure commun"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:42
> msgid "FIELDNO"
> msgstr "NUM_CHAMP"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:42
> msgid "Print unpairable records from the indicated file (either 1 or 2)"
> msgstr ""
> "Afficher les enregistrements ne pouvant ??tre appari??s ?? partir du fichier "
> "indiqu?? (soit 1, soit 2)"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:43
> msgid "FIELDSPEC"
> msgstr "SPEC_CHAMP"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:43
> msgid "Specify the format of the output file"
> msgstr "Sp??cifier le format du fichier de sortie"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:81
> msgid "malformed argument to '-a'"
> msgstr "param??tre mal form?? pour ????-a????"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:88
> msgid "the join field of the first file has already been specified"
> msgstr "le champ de jointure du premier fichier a d??j?? ??t?? sp??cifi??"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:89
> msgid "the join field of the second file has already been specified"
> msgstr "le champ de jointure pour le second fichier a d??j?? ??t?? sp??cifi??"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:128
> msgid "missing '.' in output field specification"
> msgstr "????.???? absent dans la sp??cification du champ de sortie"


« . » manquant dans la spécification ...

> #: join-dctrl/join-dctrl.c:146
> msgid "expected either '1.' or '2.' at the start of the field specification"
> msgstr "????1.???? ou ????2.???? attendu au d??but de la sp??cification du champ"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:251
> msgid "join-dctrl -- join two Debian control files"
> msgstr "join-dctrl -- fusionner deux fichiers de contr??le Debian"
> 
> #: join-dctrl/join-dctrl.c:270
> msgid "need exactly two input files"
> msgstr "n??cessite d'exactement deux fichiers d'entr??e"

exactement, pas d'exactement.

> #: join-dctrl/join-dctrl.c:295
> msgid "cannot join a stream with itself"
> msgstr "impossible de fusionner un flux avec lui-m??me"
> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "unexpected end of file (expected a colon)"
> #~ msgstr "fin de fichier inattendue"

... (attente d'un caractère deux points)

> #, fuzzy
> #~ msgid "unexpected end of line (expected a colon)"
> #~ msgstr "fin de ligne inattendue"

.. (attende d'un caractère deux points)

> #~ msgid "unexpected end of file"
> #~ msgstr "fin de fichier inattendue"
> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "pretty-dctrl -- pretty-print Debian control files"
> #~ msgstr "grep-dctrl -- s??lection dans des fichiers de contr??le Debian"

pretty-dctrl -- SAIS PAS TROP ENSUITE, mais certainement pas la
traduction originale

> #~ msgid "invalid numeric pattern"
> #~ msgstr "motif num??rique invalide"
> 
> #, fuzzy
> #~ msgid "parse of a field failed"
> #~ msgstr "l'analyse d'un champ num??rique a ??chou??"

l'analyse d'un champ a échoué

> #~ msgid "Numerical test: <."
> #~ msgstr "Test num??rique??: <"
> 
> #~ msgid "Numerical test: <=."
> #~ msgstr "Test num??rique??: <="
> 
> #~ msgid "Numerical test: >."
> #~ msgstr "Test num??rique??: >"
> 
> #~ msgid "Numerical test: >=."
> #~ msgstr "Test num??rique??: >="
> 
> #~ msgid "syntax error in command line"
> #~ msgstr "erreur de syntaxe sur la ligne de commande"

commandes (au pluriel ?) (comme ci-dessus ? )

> #~ msgid "Unexpected atom in command line. Did you forget to use a connective?"
> #~ msgstr ""
> #~ "Atome inattendu sur la ligne de commande. Auriez-vous oubli?? d'utiliser "
> #~ "un connecteur???"


Voilà ma relecture « en passant ». Prends ce qui te paraît pertinent (et
parlons du reste si tu le veux bien).

Bonne soirée.
steve


Reply to: