[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://linux-2.6/fr.po 1f4u



Le 26/07/2010 11:56, Christian PERRIER a écrit :
> Le paquet linux-2.6 utilise po-debconf mais les écrans
> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.

Une petite mise a jour.

Merci par avance pour les relectures.

Amicalement

David

--- linux-2.6_2.6.32-18_fr.po	2010-07-26 12:02:24.000000000 -0400
+++ /mnt/donnees/1/debian/trans/linux-2.6_2.6.32-18_fr.po	2010-07-26 12:24:56.783280701 -0400
@@ -6,11 +6,11 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-04-30 05:35-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:24-0400\n"
 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -156,27 +156,34 @@
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../linux-base.templates:8001
 msgid "Boot loader may need to be upgraded"
-msgstr ""
+msgstr "Le programme d'amorçage peut nécessiter une mise à niveau"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../linux-base.templates:8001
 msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
 msgstr ""
+"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
+"d'amorçage par défaut."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
 msgid ""
 "If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
 "the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
 "Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
 "setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
 msgstr ""
+"Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau "
+"noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script "
+"dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à "
+"jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans "
+"/etc/kernel-img.conf."
 
 #. Type: boolean
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
 msgid "Abort installation after depmod error?"
@@ -289,17 +296,21 @@
 "de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
-#, fuzzy
 #| msgid "Boot loader configuration check needed"
 msgid "Boot loader configuration must be updated"
-msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
+msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage"
 
 #. Type: error
 #. Description
 #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
 msgid ""
 "Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
 "'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
 msgstr ""
+"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
+"d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de "
+"/etc/kernel-img.conf."
+
+
# Translation of linux-2.6 debconf templates to French
# Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the linux-2.6 package.
#
# David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: linux-2.6 2.6.32-11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-25 10:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-07-26 12:24-0400\n"
"Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: fr\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid "Update disk device IDs in system configuration?"
msgstr ""
"Faut-il mettre à jour les identifiants des partitions dans la configuration "
"du système ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE) "
"controllers. The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"La nouvelle version du noyau Linux fournit des pilotes différents pour "
"certains contrôleurs PATA (IDE). Les noms de certains disques durs, lecteurs "
"de CD-ROM et de bandes peuvent être modifiés."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions."
msgstr ""
"Il est conseillé d'identifier, dans les fichiers de configuration, les "
"partitions par leur étiquette (« label ») ou leur UUID (identifiant unique "
"universel) plutôt que par leur nom. Ainsi le système fonctionnera à la fois "
"avec les anciennes et les nouvelles versions du noyau."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:2001
msgid ""
"If you choose to not update the system configuration automatically, you must "
"update device IDs yourself before the next system reboot or the system may "
"become unbootable."
msgstr ""
"Si vous choisissez de ne pas mettre à jour automatiquement la configuration "
"du système, vous devez mettre à jour vous-même les identifiants des "
"périphériques avant de redémarrer le système. Dans le cas contraire, le "
"système risque de ne pas pouvoir redémarrer correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "Apply configuration changes to disk device IDs?"
msgstr ""
"Appliquer les changements de configuration aux identifiants des partitions ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001
msgid "These devices will be assigned UUIDs or labels:"
msgstr ""
"Les périphériques suivants seront identifiés par une étiquette (« label ») ou "
"un UUID :"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "These configuration files will be updated:"
msgstr "Les fichiers de configuration suivants seront mis à jour :"

#. Type: boolean
#. Description
#. Type: boolean
#. Description
#: ../linux-base.templates:3001 ../linux-base.templates:4001
msgid "The device IDs will be changed as follows:"
msgstr "Les identifiants des périphériques seront modifiés comme suit :"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid "Configuration files still contain deprecated device names"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans certains fichiers de configuration "
"sont déconseillés."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:5001
msgid ""
"The following configuration files still use some device names that may "
"change when using the new kernel:"
msgstr ""
"Les noms des périphériques utilisés dans les fichiers de configuration "
"suivants peuvent changer lors de l'utilisation du nouveau noyau : "

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid "Boot loader configuration check needed"
msgstr "Vérification indispensable de la configuration du programme d'amorçage"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"The boot loader configuration for this system was not recognized. These "
"settings in the configuration may need to be updated:"
msgstr ""
"La configuration du programme d'amorçage de ce système n'a pas été reconnue. "
"Les paramètres de configuration suivants peuvent nécessiter une mise à jour :"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
" * The root device ID passed as a kernel parameter;\n"
" * The boot device ID used to install and update the boot loader."
msgstr ""
" - identifiant de la partition racine (« root »), passé en tant\n"
"   que paramètre du noyau ;\n"
" - identifiant de la partition de démarrage (« boot »), utilisé\n"
"   pour installer et mettre à jour le programme d'amorçage."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:6001
msgid ""
"You should generally identify these devices by UUID or label. However, on "
"MIPS systems the root device must be identified by name."
msgstr ""
"Normalement, vous devriez identifier ces partitions par leur UUID ou leur "
"étiquette (« label »). Toutefois, pour l'architecture MIPS, la partition "
"racine (« root ») doit être identifiée par son nom."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Boot loader may need to be upgraded"
msgstr "Le programme d'amorçage peut nécessiter une mise à niveau"

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001
msgid "Kernel packages no longer update a default boot loader."
msgstr ""
"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
"d'amorçage par défaut."

#. Type: error
#. Description
#: ../linux-base.templates:8001 ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"If the boot loader needs to be updated whenever a new kernel is installed, "
"the boot loader package should install a script in /etc/kernel/postinst.d.  "
"Alternately, you can specify the command to update the boot loader by "
"setting the 'postinst_hook' variable in /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Si le programme d'amorçage doit être mis à jour à chaque fois qu'un nouveau "
"noyau est installé, le paquet du programme d'amorçage doit installer un script "
"dans /etc/kernel/postinst.d. Sinon, vous pouvez indiquer la commande de mise à "
"jour du programme d'amorçage en configurant la variable « postinst_hook » dans "
"/etc/kernel-img.conf."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid "Abort installation after depmod error?"
msgstr "Abandonner l'installation après l'erreur de depmod ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"The 'depmod' command exited with the exit code ${exit_value} (${SIGNAL}"
"${CORE})."
msgstr ""
"La commande depmod s'est terminée avec le code de sortie ${exit_value} "
"(${SIGNAL} ${CORE})."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"Since this image uses initrd, the ${modules_base}/=V/modules.dep file will "
"not be deleted, even though it may be invalid."
msgstr ""
"Puisque cette image du noyau utilise initrd, le fichier ${modules_base}/=V/"
"modules.dep ne sera pas effacé, mais il peut ne pas être valable."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:2001
msgid ""
"You should abort the installation and fix the errors in depmod, or "
"regenerate the initrd image with a known good modules.dep file. If you don't "
"abort the installation, there is a danger that the system will fail to boot."
msgstr ""
"Vous devriez abandonner l'installation et corriger les erreurs de dépendance "
"entre les modules du noyau (depmod), ou créer une nouvelle image initrd avec "
"un fichier modules.dep valable. Si vous n'annulez pas l'installation, le "
"système risque de ne pas redémarrer correctement."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid "Abort kernel removal?"
msgstr "Abandonner la suppression du noyau ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"You are running a kernel (version ${running}) and attempting to remove the "
"same version."
msgstr ""
"Le noyau actuellement utilisé (version ${running}) est en train d'être "
"supprimé."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"This can make the system unbootable as it will remove /boot/vmlinuz-"
"${running} and all modules under the directory /lib/modules/${running}. This "
"can only be fixed with a copy of the kernel image and the corresponding "
"modules."
msgstr ""
"Le système risque de ne plus pouvoir démarrer car /boot/vmlinuz-${running} "
"sera enlevé ainsi que tous les modules du répertoire /lib/modules/"
"${running}. Cela peut seulement être réparé avec une copie de l'image du "
"noyau et des modules correspondants."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:3001
msgid ""
"It is highly recommended to abort the kernel removal unless you are prepared "
"to fix the system after removal."
msgstr ""
"Il est fortement recommandé d'interrompre la suppression du noyau à moins "
"d'être ensuite prêt à réparer le système."

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid "Required firmware files may be missing"
msgstr "Microprogrammes (« firmwares ») probablement manquants"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"This system is currently running Linux ${runningversion} and you are "
"installing Linux ${version}.  In the new version some of the drivers used on "
"this system may require additional firmware files:"
msgstr ""
"Ce système utilise actuellement Linux ${runningversion}, et Linux ${version} "
"va être installé. Dans la nouvelle version, certains pilotes utilisés par ce "
"système peuvent avoir besoin des microprogrammes additionnels :"

#. Type: note
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:4001
msgid ""
"Most firmware files are not included in the system because they do not "
"conform to the Debian Free Software Guidelines. You may need to reconfigure "
"the package manager to include the contrib and non-free sections of the "
"package archive before you can install these firmware files."
msgstr ""
"La plupart des microprogrammes ne sont pas intégrés car ils ne sont pas "
"conformes aux principes du logiciel libre selon Debian. Il est probablement "
"nécessaire de modifier la configuration du gestionnaire de paquets et "
"d'ajouter les sections « contrib » (contributions) et « non-free » (non libre) "
"de l'archive avant de pouvoir installer ces fichiers."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
#| msgid "Boot loader configuration check needed"
msgid "Boot loader configuration must be updated"
msgstr "Mise à jour indispensable de la configuration du programme d'amorçage"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
msgid ""
"Kernel packages no longer update a default boot loader.  You should remove "
"'do_bootloader = yes' from /etc/kernel-img.conf."
msgstr ""
"Les paquets du noyau ne s'occupent plus de la mise à jour d'un programme "
"d'amorçage par défaut. Vous devriez enlever 'do_bootloader = yes' de "
"/etc/kernel-img.conf."


Attachment: signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Reply to: