Le 08/06/2010 18:37, Thomas Blein a écrit : > >> Merci d'avance pour vos relectures. En particulier, nous ne sommes pas >> tout à fait satisfait de l'utilisation de « artwork », ni de >> l'expression « gel des chaînes ». > > Pour artwork je dirais bien « apparence graphique », qui pourrait être > simplifié en « apparence » dans le texte. > > Pour le « gel des chaînes » un « gel des messages » serait peut être plus > parlant. Merci, modifications intégrées. Avec Thomas (l'autre), nous venons de terminer la traduction (la version originale finale a pris un peu de retard, donc nous aussi). La version la plus à jour en français est toujours disponible sur le dépôt de gestion de version [1] de même que la version originale [2]. [1]http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/fr/current/index.wml?view=log [2]http://svn.debian.org/viewsvn/publicity/dpn/en/current/index.wml?view=log Merci d'avance pour vos relectures. Comme convenu, pour essayer de ne pas être trop en retard par rapport à la version originale, un LCFC est prévu lundi avec la publication sur le site en même temps que la version originale, avant l'envoi par mail prévu mercredi. Amicalement David
Attachment:
index.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature