Re: [RFR] ddp://maint-guide/maint-guide.fr.po
Le 7 juin 2010 05:49, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> En pièces jointes, le premier chapitre
Corrections et propositions en pièce jointe.
--
Stéphane
--- maint-guide.fr.po 2010-06-09 22:30:53.000000000 +0200
+++ modif.maint-guide.fr.po 2010-06-09 23:28:49.000000000 +0200
@@ -245,9 +245,9 @@
" 70 .PHONY: build clean binary-indep binary-arch binary install configure"
#. type: definition of entity &docisodate;
-#, fuzzy, no-wrap
+#, no-wrap
msgid "2010-06-07 03:02:00 UTC"
-msgstr "2010-06-06 16:05:20 UTC"
+msgstr "2010-06-06 03:02:00 UTC"
#. type: definition of entity &docversion;
#, no-wrap
@@ -351,7 +351,7 @@
msgstr ""
"Ce document a été mis à jour pour la version <tt>Squeeze</tt> de Debian. "
"<footnote><p>Ce document suppose que vous utilisez le système <tt>Squeeze</"
-"tt>. Si vous avez l'intention de suivre ce text avec un système <tt>Lenny</"
+"tt>. Si vous avez l'intention de suivre ce texte avec un système <tt>Lenny</"
"tt>, vous devez au moins installer les paquets <package>dpkg</package> et "
"<package>debhelper</package> rétroportés.</p></footnote>"
@@ -439,8 +439,8 @@
"Avant de commencer quoi que ce soit, vous devriez vous assurer d'avoir "
"correctement installé certains paquets nécessaires au développement. Notez "
"que la liste ne contient aucun paquet marqué <tt>essential</tt> ou "
-"<tt>required</tt> (essentiel ou requis) — nous supposons que vous avez "
-"déjà installé ceux-ci."
+"<tt>required</tt> (essentiel ou requis) — nous supposons que ceux-ci "
+"sont déjà installés."
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:112
@@ -522,7 +522,7 @@
msgstr ""
"<package>python</package> — Python est un autre des langages de script "
"les plus utilisés sur le système Debian qui combine une remarquable "
-"puissance et une syntaxe très claire (voir <manref section=\"1\" name=\"perl"
+"puissance et une syntaxe très claire (voir <manref section=\"1\" name=\"python"
"\">) ;"
#. type: <p></p>
@@ -675,8 +675,8 @@
"<package>pbuilder</package> — ce paquet contient des programmes "
"utilisés pour créer et maintenir un environnement « <prgn>chroot</prgn>é ». "
"Construire un paquet Debian dans cet environnement permet de vérifier les "
-"dépendances correctes de construction et évite les bogues FTBFS (« Fails To "
-"Build From Source » pour les échecs de construction à partir du paquet "
+"dépendances correctes de construction et évite les bogues FTBFS (« Fails To "
+"Build From Source » pour les échecs de construction à partir du paquet "
"source) (voir <manref section=\"8\" name=\"pbuilder\"> et <manref section="
"\"1\" name=\"pdebuild\">) ;"
@@ -728,8 +728,8 @@
"The following is the <em>very important</em> documentation which you should "
"read along with this document:"
msgstr ""
-"Enfin, ces paquets <em>très importants</em> doivent être installés et leur "
-"contenu lu en parallèle à ce document :"
+"Les documents suivants sont <em>très importants</em> et doivent être "
+"lu en parallèle à ce document :"
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:225
@@ -815,7 +815,7 @@
"on the <package>maint-guide</package> package."
msgstr ""
"Si ce document entre en contradiction avec ce qui est décrit dans la Charte "
-"Debian ou la référence du développeur, elles ont raison. Veuillez signaler "
+"Debian ou la référence du développeur, elles sont prioritaires. Veuillez signaler "
"un bogue sur le paquet <package>maint-guide</package>."
#. type: <p></p>
@@ -852,7 +852,7 @@
"gz</file>), and <file>*.dsc</file>. Some other archive and compression "
"methods may be used, too."
msgstr ""
-"<strong>paquet source</strong>: un paquet source est un ensemble de fichiers "
+"<strong>paquet source</strong> : un paquet source est un ensemble de fichiers "
"contenant le code et les données à compiler et transformer en programmes "
"exécutables et documents formatés. Il est généralement distribué sous forme "
"d'une association des fichiers <file>*.orig.tar.gz</file>, <file>*.debian."
@@ -1072,7 +1072,7 @@
"other people make packages."
msgstr ""
"Faire un petit paquet de test est une bonne façon d'apprendre les "
-"particularités de l'empaquetage. Examiner les paquets bien maintenus et le "
+"particularités de l'empaquetage. Examiner les paquets bien maintenus est le "
"meilleur moyen d'apprendre comment les autres font leurs paquets."
#. type: <p></p>
@@ -1157,6 +1157,6 @@
msgstr ""
"Relaxez-vous et soyez prêt pour les rapports de bogues, parce qu'il y aura "
"beaucoup plus de travail à faire avant que votre paquet soit parfaitement "
-"conforme aux règles Debian (une fois encore, lisez la <em>documentation "
-"réelle</em> pour les détails). Bonne chance !"
+"conforme aux règles Debian (une fois encore, lisez la <em>vraie documentation "
+"</em> pour les détails). Bonne chance !"
Reply to: