Re: Docbook, et partie spécifique
Salut,
On Fri, 04 Jun 2010, David Prévot wrote:
> C'est surtout l'explication de termes et d'acronymes spécifiques à
> Debian, pas forcément évident à traduire (NMU, PTS, WNPP, etc.). J'ai
> l'impression qu'ils sont tous expliqués « dans le texte », il s'agit
> juste d'un ajout qui peut servir de référence [0] (permet de se
> retourner vers le glossaire quand on tombe sur un acronyme barbare dans
> une partie, parce que l'on ne sait pas encore dans quelle autre partie
> du document il est défini).
>
> Si vous estimez qu'il a sa place dans la version originale, je peux
> essayer de vous proposer un patch tant que j'ai la tête dedans.
J'aurai tendance à croire qu'il faudrait simplement un bon index et qu'un
glossaire n'est pas nécessaire.
> > Quant à l'avertissement, je ne sais pas trop quel est son but.
>
> En résumé, il explique que bien que le document soit en français,
> l'utilisation de l'anglais est incontournable pour participer au projet.
> Je trouve ça pertinent, histoire de ne pas leurrer le lecteur, mais
> préfère recueillir des avis extérieurs avant de m'embêter à le remettre.
Je n'ai rien contre un tel avertissement, maintenant ce n'est pas très
grave non plus s'il n'y est pas.
A+
--
Raphaël Hertzog
Like what I do? Sponsor me: http://ouaza.com/wp/2010/01/05/5-years-of-freexian/
My Debian goals: http://ouaza.com/wp/2010/01/09/debian-related-goals-for-2010/
Reply to: