[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Docbook, et partie spécifique



-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Le 04/06/2010 02:07, Raphael Hertzog a écrit :
> On Thu, 03 Jun 2010, David Prévot wrote:
[...]
>> Y a-t-il moyen d'ajouter proprement une partie spécifique à une langue
>> dans un DocBook sans (trop) altérer le document original, avez-vous des
>> pointeurs vers de la documentation ou des exemples ?
> 
> Je ne sais pas, je ne connais rien d'évident pour faire cela d'autant que
> le support de la traduction n'est pas dans docbook mais dans l'outil po4a
> que l'on emploie.

Je viens de voir dans le maint-guide comment ajouter une paire
d'informations spécifiques à la version traduite pour du SGML (qui
utilise po4a comme pour la traduction italienne), sans altérer le
contenu de la version originale (ça fonctionne de la même façon que pour
les man : ajouter un fichier SGML spécifique à la langue qui contient
des sections à ajouter après des sections de la version originale), donc
c'est sans doute possible de la même façon pour le DocBook. Si personne
n'a de piste, j'irai RTFM plus fort.

>> Et, surtout à l'intention de Raphaël et Lucas, est-ce que ça conviendrait ?
> 
> Si le glossaire n'est nécessaire qu'en Français et pas dans les autres
> langues, c'est un peu un échec... si des explications de vocabulaire sont
> nécessaires il convient de les mettre entre parenthèses dans le document
> principal AMA.

C'est surtout l'explication de termes et d'acronymes spécifiques à
Debian, pas forcément évident à traduire (NMU, PTS, WNPP, etc.). J'ai
l'impression qu'ils sont tous expliqués « dans le texte », il s'agit
juste d'un ajout qui peut servir de référence [0] (permet de se
retourner vers le glossaire quand on tombe sur un acronyme barbare dans
une partie, parce que l'on ne sait pas encore dans quelle autre partie
du document il est défini).

Si vous estimez qu'il a sa place dans la version originale, je peux
essayer de vous proposer un patch tant que j'ai la tête dedans.

> Quant à l'avertissement, je ne sais pas trop quel est son but.

En résumé, il explique que bien que le document soit en français,
l'utilisation de l'anglais est incontournable pour participer au projet.
Je trouve ça pertinent, histoire de ne pas leurrer le lecteur, mais
préfère recueillir des avis extérieurs avant de m'embêter à le remettre.

[0]http://cvs.debian.org/debian-doc/ddp/manuals.sgml/developers-reference/developers-reference.fr.sgml?revision=1.64&view=markup

Amicalement

David

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iEYEARECAAYFAkwI6u0ACgkQ18/WetbTC/rGjQCgnOwrANzX0ABrQvzD6u4G74k7
j5IAnAgJSGxzup5ChRgZmc/FuuO6uj1O
=uV8X
-----END PGP SIGNATURE-----


Reply to: