[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/pkgs.po 416u



Le 26 mai 2010 15:20, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> La deuxième moitié du cinquième chapitre
> [...]
> Merci par avance pour vos relectures.
>

Corrections et propositions dans le fichier joint.

-- 
Stéphane
--- pkgs.po	2010-05-27 23:35:54.000000000 +0200
+++ modif.pkgs.po	2010-05-29 19:13:14.000000000 +0200
@@ -2578,7 +2578,7 @@
 msgstr ""
 "Il arrive parfois qu'un paquet change de section. Un paquet de la section "
 "<literal>non-free</literal> pourrait, par exemple, être distribuée sous "
-"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
+"licence GNU GPL dans une nouvelle version ; dans ce cas, le paquet devrait "
 "être déplacé vers la section <literal>main</literal> ou <literal>contrib</"
 "literal>.<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>"
 
@@ -2615,7 +2615,7 @@
 "the package, and re-upload that.  Also, you'll need to get the override file "
 "updated, as described in <xref linkend=\"override-file\"/>."
 msgstr ""
-"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
+"Pour changer la sous-section d'un paquet (<literal>devel</literal> ou "
 "<literal>admin</literal> par exemple), la procédure est légèrement "
 "différente. Modifiez la sous-section dans le fichier de contrôle du paquet "
 "et renvoyez-le. Il vous faudra ensuite demander la modification du fichier "
@@ -2749,7 +2749,7 @@
 "en êtes le responsable. Si vous voulez supprimer un autre paquet, vous devez "
 "obtenir l'accord de son responsable. Dans le cas d'un paquet orphelin, qui "
 "n'a donc pas de responsable, vous devriez discuter la demande de suppression "
-"sur &email-debian-qa;. Si il existe un consensus sur la surpression du "
+"sur &email-debian-qa;. S'il existe un consensus sur la suppression du "
 "paquet, vous devriez changer le titre et réassigner le bogue <literal>O:</"
 "literal> au paquet <literal>wnpp</literal> plutôt que d'en ouvrir un autre."
 
@@ -2761,7 +2761,7 @@
 "topics may be found at <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals";
 "\"></ulink> and <ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 msgstr ""
-"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponible "
+"Plus d'informations sur ce sujet et autres sujets connexes sont disponibles "
 "sur <ulink url=\"http://wiki.debian.org/ftpmaster_Removals\";></ulink> et "
 "<ulink url=\"&url-debian-qa;howto-remove.html\"></ulink>."
 
@@ -2897,8 +2897,8 @@
 "bz2</filename>.  This restriction gives each file on the ftp site a unique "
 "name, which helps to ensure consistency across the mirror network."
 msgstr ""
-"D'autres fois, vous pouvez commettre une erreur en construisant le paquet et "
-"désirez le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
+"Vous pourriez aussi commettre une erreur en construisant le paquet et "
+"désirer le remplacer. La seule façon de faire est d'incrémenter le numéro de "
 "version et d'envoyer une nouvelle version. L'ancienne version expirera de la "
 "façon habituelle. Notez que ceci s'applique à chaque partie de votre paquet, "
 "y compris les sources : pour remplacer l'archive source amont de votre "
@@ -2906,7 +2906,7 @@
 "simple est de remplacer <filename>foo_1.00.orig.tar.gz</filename> par "
 "<filename>foo_1.00+0.orig.tar.gz</filename> ou <filename>foo_1.00.orig.tar."
 "bz2</filename>. Cette restriction permet à chaque fichier de l'archive "
-"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la consistance dans le réseau "
+"d'avoir un nom unique, ce qui aide à garantir la cohérence dans le réseau "
 "des miroirs."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -3410,7 +3410,7 @@
 "recompiler dans un environnement mis à jour. Cependant, dans ce cas, vous "
 "devez changer le numéro de version pour que les mauvais anciens paquets "
 "soient remplacés dans l'archive Debian (<command>dak</command> refuse "
-"d'installer un nouveau paquets s'ils n'a pas un numéro de version supérieur "
+"d'installer un nouveau paquet s'il n'a pas un numéro de version supérieur "
 "à celui actuellement disponible)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -3556,7 +3556,7 @@
 "d'abord, le temps d'attente raisonnable — délai entre le moment où vous "
 "envoyez un rapport au BTS et le moment où vous pouvez faire une NMU — est de "
 "sept jours. Ce délai peut être réduit si le problème est crucial et met "
-"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
+"l'effort de portage en difficulté : c'est à la discrétion de l'équipe de "
 "portage. (Souvenez-vous, il ne s'agit pas d'un règlement, mais de "
 "recommandations communément acceptées.) Pour les envois de <literal>stable</"
 "literal> ou <literal>testing</literal>, veuillez d'abord vous coordonner "
@@ -3805,8 +3805,8 @@
 "Certains paquets ont encore des problèmes pour être construits ou pour "
 "fonctionner sur certaines architectures prises en charge par Debian, et ne "
 "peuvent pas du tout être portés, ou pas dans un délai raisonnable. Par "
-"exemple, un paquet spécifique SGVA (<literal>i386</literal> et "
-"<literal>amd64</literal> seulement), ou qui utilise des fonctionnalités "
+"exemple, un paquet spécifique à SGVA (disponible uniquement sur <literal>i386</literal> et "
+"<literal>amd64</literal>), ou qui utilise des fonctionnalités "
 "spécifiques au matériel non gérées sur toutes les architectures."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -3930,7 +3930,7 @@
 msgid "Before doing an NMU, consider the following questions:"
 msgstr ""
 "Avant de procéder à une NMU, veuillez prendre en considération les questions "
-"suivantes."
+"suivantes :"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -3953,7 +3953,7 @@
 msgstr ""
 "Avez-vous laissé suffisamment de temps au responsable ? Quand le bogue a-t-"
 "il été reporté au BTS ? Être occupé pendant une semaine ou deux n'est pas "
-"exceptionnel. Le bogue est il si grave qu'il doive être corrigé "
+"exceptionnel. Le bogue est-il si grave qu'il doive être corrigé "
 "immédiatement, ou cela peut-il attendre encore quelques jours ?"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -4019,7 +4019,7 @@
 msgstr ""
 "Lors d'une NMU, vous devez d'abord vous assurer que votre intention est sans "
 "ambiguïté. Ensuite, vous devez envoyer un correctif contenant les "
-"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. le "
+"différences entre le paquet actuel et votre proposition de NMU au BTS. Le "
 "script <command>nmudiff</command> du paquet <systemitem role=\"package"
 "\">devscripts</systemitem> pourrait être utile."
 
@@ -4109,7 +4109,7 @@
 "Parfois, les responsables de publication peuvent décider d'accepter des "
 "délais plus courts pour les NMU corrigeant un sous-ensemble de bogues (par "
 "exemple les bogues critiques pour la publication ouverts il y a plus de sept "
-"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux même à la <ulink url=\"&url-"
+"jours). Certains responsables s'inscrivent d'eux-même à la <ulink url=\"&url-"
 "low-threshold-nmu;\">liste permissive de NMU (« <literal>Low Threshold NMU "
 "list</literal> »)</ulink>, et acceptent que les NMU soient effectuées sans "
 "délai. Mais même dans ce cas, il est toujours préférable de laisser quelques "
@@ -4192,7 +4192,7 @@
 "Si le paquet est natif (sans partie révision debian dans le numéro de "
 "version du paquet), la version doit être celle du dernier envoi du "
 "responsable, suivi de <literal>+nmu<replaceable>X</replaceable></literal>, "
-"ou <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
+"où <replaceable>X</replaceable> est un compteur commençant à <literal>1</"
 "literal>. Si le dernier envoi était également une NMU, le compteur devrait "
 "être augmenté. Par exemple, si la version actuelle est <literal>1.5</"
 "literal>, alors une NMU devrait prendre la version <literal>1.5+nmu1</"
@@ -4247,7 +4247,7 @@
 "révision Debian risque d'entrer en conflit avec un envoi déjà en préparation "
 "lors de la NMU, ou même déjà dans la file d'attente de nouveaux paquets "
 "(<literal>NEW</literal>), Cela présente également l'avantage d'indiquer "
-"clairement que la paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
+"clairement que le paquet dans l'archive n'a pas été préparé par le "
 "responsable officiel."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -4315,7 +4315,7 @@
 "to delay the upload some more, or cancel your upload."
 msgstr ""
 "Attendre une réponse après avoir demandé la permission de procéder à une NMU "
-"est inefficace, car cela coûte à son auteur une commutation de contexte "
+"est inefficace, car cela coûte au demandeur une commutation de contexte "
 "(« <literal>context switch</literal> ») pour revenir sur le problème. La "
 "file d'attente <literal>DELAYED/</literal> (voir <xref linkend=\"delayed-"
 "incoming\"/>) permet au développeur préparant une NMU d'accomplir toutes les "
@@ -4709,7 +4709,7 @@
 msgstr ""
 "placer l'adresse de la liste de diffusion dans le champ <literal>Maintainer</"
 "literal>. En <literal>Uploaders</literal>, placer les membres de l'équipe "
-"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurez que la liste "
+"qui s'occupent du paquet. Dans ce cas, vous devez vous assurer que la liste "
 "de diffusion peut recevoir les rapports de bogue sans interaction humaine "
 "(modération pour les non inscrits par exemple)."
 
@@ -4727,13 +4727,13 @@
 "mailing list address as a <literal>Maintainer</literal> and no "
 "<literal>Uploaders</literal>."
 msgstr ""
-"En tout cas, c'est une mauvaise idée de placer automatiquement tous les "
+"En tout cas, il faut éviter de placer automatiquement tous les "
 "membres de l'équipe dans le champ <literal>Uploaders</literal>. Cela "
 "encombre la vue d'ensemble des paquets d'un développeur (voir <xref linkend="
 "\"ddpo\"/>) avec des paquets dont il ne s'occupe pas vraiment, et donne la "
 "fausse impression d'un bon suivi. De même, les membres de l'équipe n'ont pas "
 "besoin de s'ajouter dans le champ <literal>Uploaders</literal> pour faire un "
-"envoi ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref "
+"envoi ponctuel, ils peuvent le faire en « envoi d'équipe » (voir <xref "
 "linkend=\"nmu-team-upload\"/>). En revanche, c'est une mauvaise idée de "
 "garder un paquet avec seulement l'adresse de la liste de diffusion dans le "
 "champ <literal>Maintainer</literal> et sans <literal>Uploaders</literal>."
@@ -4943,8 +4943,8 @@
 msgstr ""
 "Des analyses de dépendances plus avancées sont présentées sur <ulink url="
 "\"http://release.debian.org/migration/\";></ulink> — mais, attention, cette "
-"page affiche également les dépendances de construction qui ne sont pas "
-"considérées par <literal>britney</literal>."
+"page affiche également des dépendances de construction qui ne sont pas "
+"prises en compte par <literal>britney</literal>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
@@ -4967,7 +4967,7 @@
 "Pour le script de migration dans <literal>testing</literal>, "
 "« désynchronisé » (« <literal>outdated</literal> ») signifie : il y a "
 "différentes versions dans <literal>unstable</literal> pour les architectures "
-"de version (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
+"de publication (à l'exception des architectures dans <literal>fuckedarches</"
 "literal> ; <literal>fuckedarches</literal> est une liste des architectures "
 "qui ne suivent pas le rythme (dans <filename>update_out.py</filename>), mais "
 "actuellement cette liste est vide). « Désynchronisé » n'a rien à voir avec "
@@ -5064,7 +5064,7 @@
 "Dans ce cas, le paquet est synchronisé pour toutes les architectures de "
 "version dans <literal>unstable</literal> (et l'architecture supplémentaire "
 "<literal>hurd-i386</literal> ne compte pas car ce n'est pas une architecture "
-"de version)."
+"de publication)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -5098,7 +5098,7 @@
 "Parfois, un paquet est supprimé pour permettre l'inclusion d'un autre "
 "paquet : ceci ne se produit que pour permettre à un <emphasis>autre</"
 "emphasis> paquet d'entrer, ce dernier doit être prêt pour tous les autres "
-"critères. Considérons, par exemple, qu'un paquet <literal>a</literal> ne "
+"critères. Par exemple, si un paquet <literal>a</literal> ne "
 "peut pas être installé avec la nouvelle version de <literal>b</literal> ; "
 "alors <literal>a</literal> peut être supprimé pour permettre l'entrée de "
 "<literal>b</literal>."
@@ -5287,7 +5287,7 @@
 "la jeunesse du paquet, le nombre de bogues critiques pour la publication et "
 "la désynchronisation pour certaines architectures. Pour cette partie de "
 "<literal>britney</literal>, les responsables de publication ont des marteaux "
-"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à considérer un "
+"de toute taille pour forcer <literal>britney</literal> à examiner un "
 "paquet. (Le gel de la base est également codé dans cette partie de "
 "<literal>britney</literal>.) (Il y a une chose semblable pour les mises à "
 "jour binaires pures, mais cela n'est pas décrit ici. Si vous êtes intéressé "
@@ -5359,7 +5359,7 @@
 "<literal>testing-proposed-updates</literal>."
 msgstr ""
 "La distribution <literal>testing</literal> est remplie de paquets en "
-"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées       "
+"provenance d'<literal>unstable</literal> selon des règles expliquées "
 "ci-dessus. Cependant, dans certains cas, il est nécessaire d'envoyer des "
 "paquets construits seulement pour <literal>testing</literal>. Pour cela, "
 "vous pouvez envoyer vos paquets vers <literal>testing-proposed-updates</"
@@ -5530,8 +5530,8 @@
 "get into <literal>testing</literal>, and consequently won't be released in "
 "<literal>stable</literal>."
 msgstr ""
-"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur les chances que le paquet "
-"a d'être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
+"Certains bogues sont supposés avoir un impact sur la probabilité d'un paquet "
+"à être diffusé dans la version <literal>stable</literal> de Debian : en "
 "général, si un paquet a des bogues bloquants, il n'ira pas dans "
 "<literal>testing</literal>, et par conséquent, ne pourra pas être diffusé "
 "dans <literal>stable</literal>."

Reply to: