[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Proposition



Quoting Jean-Philippe MENGUAL (mengualjeanphi@free.fr):
> Bonsoir,
> 
> Suite à une rencontre aux rbll avec un Debianeux, je me lance dans
> l'idée d'aider dans mon seul vrai domaine de compétence approfondi sur
> Linux: la traduction. Tout me paraît néanmoins encore bien vaste et
> complexe, donc je vais partir d'un cas concret.
> 
> Comment dois-je procéder pour traduire la description de aptitude show
> gnome-orca et certains de ses messages (du menu préférences surtout). Ce
> sera mon premier entraînement, le reste viendra peut-être.

Ce que tu décris par "la traduction de 'aptitude show gnome-orca'" est
en fait la traduction de la description du paquet correspondant.

Cela fait partie du projet "DDTP" (Debian Descriptions Translation
Project) où le travail se fait essentiellement par le web.

Il y a en fait relativement peu de coordination de ce travail sur
cette liste (la coordination est faite pour les autres traductions,
avec des phases de relecture/finalisation faites par mail dans la
liste comme tu le verras en lisant la liste au fil des jours).

http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/fr est le bon point de départ
(ou tout simplement http://ddtp.debian.net)

L'autre point que tu mentionnes relève de la traduction "amont" de
gnome-orca. La philosophie ici est que le travail ne relève pas
vraiment du travail directement dans Debian et que, donc, ces
traductions doivent se faire dans le système de gesiton de la
localisation du projet amont. Donc, ici je suppose, dans le projet de
traduction de Gnome.

Si tu complètes ou corrige la traduction de gnome-orca en partant des
ficheirs PO du paquet source Debian et que tu envoies cela au
mainteneur Debian du paquet, tu lui poses un problème car il doit
alors faire "remonter" cela vers le projet amont...et cela risque
d'entrer en conflit avec un travail en cours dans le projet amont.

C'est donc vraiment au cas par cas qu'il faut traiter cela: certains
projets amont n'ayant pas vraiment de projet structuré de traductions
accueilleront favorablement de nouvelles traductions ou des
corrections de traductions existantes. Mais pour ceux qu isont dans le
cas contraire, ils répondront logiquement qu'ils préféreraient que la
traduction soit géré directmeent avec eux.

C'est un peu le contraire de ce qui est fait dans Launchpad pour
Ubuntu où tout est "offert" à la traduction sans discernement...ce qui
provoque des conflits avec les projets amont.



Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


Reply to: