[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [LCFC] ddp://developers-reference/po4a/fr/resources.po 259u



Le 3 mai 2010 05:11, David Prévot <david@tilapin.org> a écrit :
> Je passe au LCFC, ce chapitre a peu changé par rapport au RFR3.

Des détails.


-- 
Stéphane
--- resources.po	2010-05-03 20:57:26.000000000 +0200
+++ modif.resources.po	2010-05-03 22:53:57.000000000 +0200
@@ -205,7 +205,7 @@
 "à qui que ce soit. Les archives de cette liste ne sont pas disponibles sur "
 "la toile pour des raisons évidentes, mais il est possible de les consulter "
 "dans le répertoire <filename>&file-debian-private-archive;</filename> sur "
-"<literal>&master-host;</literal>."
+"<literal>&master-host;</literal> si l'on dispose d'un compte."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -347,7 +347,7 @@
 "<literal>#debian-jr</literal>, <literal>#debian-edu</literal>, "
 "<literal>#debian-oo</literal> (OpenOffice.org package)..."
 msgstr ""
-"D'autres canaux dont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
+"D'autres canaux sont dédiés à des sujets spécifiques. <literal>#debian-bugs</"
 "literal> est utilisé pour la coordination des chasses aux bogues "
 "(« <literal>bug squashing parties</literal> »). <literal>#debian-boot</"
 "literal> est utilisé pour la coordination du travail sur l'installateur "
@@ -471,7 +471,7 @@
 msgstr ""
 "Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts liés à "
 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
-"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou CPU "
+"utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou processeur "
 "sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces machines sont "
 "d'habitude administrées par des bénévoles."
 
@@ -939,7 +939,7 @@
 "Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
 "et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
 "où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
-"l'archive et les logiciels qui l'accompagne. Le premier répertoire contient "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient "
 "les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
 "<literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</filename> et "
 "<filename>Sources</filename> des sous-répertoires de distribution font "
@@ -986,8 +986,8 @@
 msgstr ""
 "La section <filename>main</filename> contient d'autres répertoires destinés "
 "aux images de disque et à plusieurs documents essentiels pour installer la "
-"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>installer-i386</"
-"filename>, <filename>installer-amd64</filename>, etc.)."
+"distribution Debian sur chaque architecture (<filename>disks-i386</"
+"filename>, <filename>disks-amd64</filename>, etc.)."
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
@@ -1698,7 +1698,7 @@
 "Debian 5.0, <literal>Lenny</literal> et la prochaine publication sera "
 "appelée <literal>Squeeze</literal>. Il existe aussi une « pseudo-"
 "distribution » nommée <literal>Sid</literal>, il s'agit de la distribution "
-"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacé "
+"<literal>unstable</literal> ; comme les paquets sont déplacés "
 "d'<literal>unstable</literal> vers <literal>testing</literal> quand ils sont "
 "suffisamment stables, la distribution <literal>Sid</literal> n'est jamais "
 "publiée. En plus du contenu habituel d'une distribution Debian, "
@@ -1761,7 +1761,7 @@
 "<literal>unstable</literal> point to the appropriate release directories."
 msgstr ""
 "En conséquence, les noms de répertoire de distribution dans l'archive sont "
-"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur statut "
+"déterminés par leur nom de code plutôt que par leur état de publication "
 "(« <literal>squeeze</literal> » par exemple). Ces noms sont identiques "
 "pendant la période de développement et une fois la distribution diffusée ; "
 "des liens symboliques, qui peuvent être modifiés facilement, indiquent la "
@@ -1880,10 +1880,10 @@
 "filename>. Ce répertoire n'est pas visible pour la plupart des développeurs "
 "car ftp-master est à accès restreint ; il est parcouru toutes les 15 minutes "
 "par le script <command>katie</command> qui vérifie l'intégrité des paquets "
-"envoyés et leurs signatures digitales. Si le paquet est considéré comme prêt "
+"envoyés et leurs signatures numériques. Si le paquet est considéré comme prêt "
 "à être installé, il est déplacé dans le répertoire <filename>accepted</"
 "filename>. S'il s'agit du premier envoi du paquet (ou s'il a de nouveaux "
-"paquets binaire), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</filename> "
+"paquets binaires), il est déplacé dans le répertoire <filename>new</filename> "
 "où il attend l'approbation des ftpmasters. Si le paquet contient des "
 "fichiers devant être installés manuellement, il est déplacé dans le "
 "répertoire <filename>byhand</filename> où il attend une installation "
@@ -2012,7 +2012,7 @@
 "(« <literal>Debian Archive Kit</literal> ») et liste les versions disponibles "
 "de paquet pour toutes les distributions et architectures connues. L'outil "
 "<command>dak</command> est disponible sur <literal>&ftp-master-host; </"
-"literal>, et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il "
+"literal> et sur le miroir <literal>&ftp-master-mirror;</literal>. Il "
 "utilise un seul paramètre qui correspond au nom du paquet. Un exemple vaut "
 "mieux qu'un long discours :"
 
@@ -2641,7 +2641,7 @@
 "are <literal>X-Loop</literal>, <literal>X-PTS-Package</literal>, <literal>X-"
 "PTS-Keyword</literal> and <literal>X-Unsubscribe</literal>."
 msgstr ""
-"Une fois que inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
+"Une fois inscrit à un paquet, vous recevrez les courriers envoyés à "
 "<literal><replaceable>paquet-source</replaceable>@&pts-host;</literal>. Ces "
 "courriers ont des en-têtes spéciaux ajoutés pour vous permettre de les "
 "filtrer dans des boîtes aux lettres (avec <command>procmail</command> par "
@@ -2857,7 +2857,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #: resources.dbk:1449
 msgid "the maintainer is on vacation (if they wish to publish this information)"
-msgstr "le responsable est en vacance (s'il désire publier cette information) ;"
+msgstr "le responsable est en vacances (s'il désire publier cette information) ;"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>

Reply to: