Re: [RFR3] po-debconf://openswan/fr.po
Christian PERRIER <bubulle@debian.org> écrivait :
> Quoting Philippe Batailler (philippe.batailler@free.fr):
>
> > Pour signer un certificat, il faut une autorité de certification. Si
> > elle n'existe pas , celui qui le crée le signe lui-même.
>
> Ce n'est pas ma compréhension. Ce n'est pas l'utilisateur qui fait
> l'action qui signe (avec quoi le ferait-il, d'ailleurs?).
Ben, avec openswan, par exemple !
#: ../openswan.templates:4002:
It is possible to create a new X.509 certificate with user-defined settings
http://www.commentcamarche.net/contents/crypto/certificat.php3
Je cite un autre texte trouvé sur internet, qui, malgré de nombreuses
imperfections - et notamment la dernière :-) -, dit bien les choses :
" Pour créer un certificat, il faut SSL ou OpenSSL.
" ça se fait simplement en ligne de commande.
" Habituellement, on fait comme suit:
" 1) créer un certificat avec SSL ou OpenSSL (on remplis nous-mêmes les informations: nom, adresse email, ville, pays...)
" 2) on fait signer ce certificat par un PKI (Thawte, VeriSign).
" Si on a pas le sous, on peut auto-signer ses certificats. "
Il me semble clair que "auto-signer" est du mauvais français et devrait
être remplacé par "signer soi-même" :
Si on a pas le sou, on peut signer soi-même ses certificats.
>
> Les certificats X.509 comportent simplement un mécanisme permettant
> d'indiquer qu'ils ne sont pas signés par une clé
> externe à eux-mêmes ce qui est traduit par un abus de langage visiblement très
> répandu (self-signed). Ce qui revient à dire que le certificat est sa
> propore autorité de certification.
IMHO, c'est l'auteur du certificat qui est l'autorité.
>
> Ce serait donc quand même un peu exagéré à mon sens de traduire
> self-signed par autre chose qu'auto-signé....et surtout par "signé par
> vous-même".
Mais c'est sûr que "self-signed certificate" est difficile à traduire !
Surtout quand "auto-signé" semble déjà répandu...
a+
--
Philippe Batailler
Reply to: