Re: [RFR2] ddp://developers-reference/po4a/fr/resources.po 259u
Selon David Prévot <david@tilapin.org>:
>
> Merci, j'ai mis à jour les fichiers [1] à la lumière de tes
> corrections,
> et de celles de Christian sur le questionnaire debconf de linux-2.6.
>
voici ma relecture.
----------------------------------------------------------------
This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program.
--
Ce message a ete verifie par MailScanner
pour des virus ou des polluriels et rien de
suspect n'a ete trouve.
--- resources.po 2010-04-27 12:47:12.000000000 +0200
+++ resources2.po 2010-04-27 12:54:31.000000000 +0200
@@ -591,7 +591,7 @@
"debian-devel; before implementing anything, however, to reduce unnecessary "
"duplication of effort or wasted processing time."
msgstr ""
-"Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogue ou d'en faire une "
+"Si vous envisagez de manipuler les rapports de bogues ou d'en faire une "
"analyse statistique, ce sera le bon endroit pour le faire. Informez la liste "
"&email-debian-devel; de votre intention avant d'implémenter quoi que ce soit "
"afin d'éviter un travail en double ou un gaspillage de temps machine."
@@ -813,7 +813,7 @@
"<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
msgstr ""
"La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
-"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeur "
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant des informations sur les développeurs "
"Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des "
"développeurs Debian. Une partie de ces informations est également disponible "
"avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
@@ -939,7 +939,7 @@
"Le répertoire racine contient deux répertoires : <filename>dists/</filename> "
"et <filename>pool/</filename>. Le second contient un ensemble de répertoires "
"où sont stockés les paquets. Ceux-ci sont gérés dans la base de données de "
-"l'archive et les logiciels qui l'accompagne. Le premier répertoire contient "
+"l'archive et les logiciels qui l'accompagnent. Le premier répertoire contient "
"les distributions <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal> et "
"<literal>unstable</literal>. Les fichiers <filename>Packages</filename> et "
"<filename>Sources</filename> des sous-répertoires de distribution font "
@@ -1029,7 +1029,7 @@
"literal>)</ulink> et à toutes les autres recommandations décrites dans "
"<ulink url=\"&url-debian-policy;\">la charte Debian (« <literal>Debian Policy "
"Manual</literal> »)</ulink>. Les DFSG constituent la définition de « logiciel "
-"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
+"libre » selon Debian. Reportez-vous à la charte Debian pour en savoir plus."
# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -1500,7 +1500,7 @@
"<literal>unstable</literal>."
msgstr ""
"Les paquets sont habituellement installés dans la distribution "
-"<literal>testing</literal>après avoir subi suffisamment de test dans "
+"<literal>testing</literal> après avoir subi suffisamment de test dans "
"<literal>unstable</literal>."
# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
@@ -2097,7 +2097,7 @@
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><listitem><para>
#: resources.dbk:1022
msgid "All the bug reports and following discussions."
-msgstr "tous les rapports de bogue et les discussions qui suivent ;"
+msgstr "tous les rapports de bogues et les discussions qui suivent ;"
# type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
#. type: Content of: <chapter><section><variablelist><varlistentry><term>
@@ -2407,7 +2407,7 @@
"keywords, <link linkend=\"pkg-tracking-system\">see above</link>. Here's a "
"quick summary:"
msgstr ""
-"Donne les mots-clés accepté. Pour une explication des ces mots-clés, <link "
+"Donne les mots-clés acceptés. Pour une explication de ces mots-clés, <link "
"linkend=\"pkg-tracking-system\">voir ci-dessus</link>. Voici un rapide "
"résumé :"
@@ -2892,7 +2892,7 @@
"nouvelles usuelles). Le courrier devrait indiquer quel paquet est concerné "
"par la nouvelle en donnant le nom du paquet source dans un en-tête de "
"courrier <literal>X-PTS-Package</literal> ou un pseudo-en-tête "
-"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogue du BTS). Si une "
+"<literal>Package</literal> (comme pour les rapports de bogues du BTS). Si une "
"URL est disponible dans l'en-tête de courrier <literal>X-PTS-Url</literal> "
"ou dans un pseudo-en-tête <literal>Url</literal>, le résultat est un lien "
"vers cette URL au lieu d'une nouvelle complète."
@@ -3002,7 +3002,7 @@
"Un portail web pour l'assurance qualité (« <literal>quality assurance</"
"literal> » ou <literal>QA</literal>) sur <ulink url=\"&url-ddpo;\"></ulink> "
"affiche un tableau de tous les paquets d'un développeur (y compris ceux pour "
-"lequel il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
+"lesquels il est co-responsable). Le tableau donne un bon résumé sur les "
"paquets d'un développeur : nombre de bogues par gravité, liste des versions "
"disponibles, état des tests et des liens vers d'autres informations utiles."
Reply to: