[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] ddp://developers-reference/po4a/fr/resources.po 259u



On Tue, Apr 20, 2010 at 08:16:40PM -0400, David Prévot wrote:
> Le 18/04/2010 11:04, David Prévot a écrit :
> > La « référence du développeur Debian » est officiellement traduite, mais
> > n'est pas du tout à jour. Je me lance en commençant par le chapitre 4.
> 
> En fait, il existait une version en 2006 au format .sgml sur l'ancien
> système de gestion de version [1], mais elle n'a apparemment jamais été
> convertie au nouveau format. Heureusement, je m'en suis rapidement rendu
> compte, et ai donc converti la traduction existante au nouveau format,
> traduit les nouveaux passages, et apportés quelques modifications.

Voici une relecture (sur seulement les premiers 40% du fichier).

> Un détail, si vous connaissez les mécanismes utilisés pour générer le
> document au format pdf : existe-t-il un moyen de configurer la césure
> automatique pour éviter de couper les mots entre les deux premiers
> (ou derniers) caractères par exemple ?

C'est complilé par dblatex (comme les release-notes), il est donc
possible de configurer le comportement de la césure avec latex, en
utilisant \hyphenation (mot par mot !).
Pour l'intégration au makefile, tu peux regarder l'exemple des
release-notes.


-- 
Simon Paillard
--- resources.po	2010-04-24 09:00:11.251174000 +0200
+++ resources.po.spa	2010-04-24 09:50:01.880617393 +0200
@@ -62,7 +62,7 @@
 "utilisateurs) a lieu dans un vaste éventail de listes de diffusion hébergées "
 "sur <literal><ulink url=\"http://&lists-host;/\";>&lists-host;</ulink></"
 "literal>. Pour en savoir plus sur la façon de s'abonner ou se désabonner, "
-"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter les "
+"d'utiliser les listes, de consulter les archives, de contacter leurs "
 "responsables, ainsi que diverses autres informations sur les listes de "
 "diffusion, veuillez lire <ulink url=\"&url-debian-lists;\"></ulink>. Cette "
 "section ne détaille que les informations utiles aux développeurs."
@@ -317,7 +317,7 @@
 "travaillent sur Debian, ce n'est pas un canal d'aide (il existe "
 "<literal>#debian</literal> pour cela). Il est cependant ouvert à tous ceux "
 "qui veulent écouter (et apprendre). Le sujet est généralement rempli "
-"d'informations intéressantes pour les développeur."
+"d'informations intéressantes pour les développeurs."
 
 #. type: Content of: <chapter><section><para>
 #: resources.dbk:152
@@ -470,7 +470,7 @@
 "the approval of the system administrators.  Usually these machines are run "
 "by volunteers."
 msgstr ""
-"Ces machines peuvent être utilisé à votre discrétion pour des buts relatifs "
+"Ces machines peuvent être utilisées à votre discrétion pour des buts relatifs "
 "à Debian. Veuillez cependant, par égard aux administrateurs système, ne pas "
 "utiliser de grandes quantités d'espace disque, de ressource réseau ou CPU "
 "sans obtenir auparavant l'accord des administrateurs. Ces machines sont "
@@ -729,7 +729,7 @@
 #. type: Content of: <chapter><section><section><title>
 #: resources.dbk:334
 msgid "The VCS servers"
-msgstr "Serveurs de logiciel de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
+msgstr "Serveurs de gestion de versions (<literal>VCS</literal>)"
 
 # type: Content of: <chapter><section><section><para>
 #. type: Content of: <chapter><section><section><para>
@@ -745,7 +745,7 @@
 "in a VCS repository. See <xref linkend=\"alioth\"/> for information on the "
 "services provided by Alioth."
 msgstr ""
-"Si vous avez besoin d'un logiciel de gestion de versions (« <literal>Version "
+"Si vous avez besoin d'une gestion de versions (« <literal>Version "
 "Control System</literal> » ou <literal>VCS</literal>) pour tout travail "
 "relatif à Debian, vous pouvez utiliser un des dépôts existants hébergés sur "
 "Alioth ou demander un nouveau projet avec le système de gestion de versions "
@@ -814,7 +814,7 @@
 "<command>finger yourlogin@db.debian.org</command> to see what it reports."
 msgstr ""
 "La base de données des développeurs, sur <ulink url=\"&url-debian-db;\"></"
-"ulink>, est un annuaire LDAP de gestion d'informations de développeur "
+"ulink>, est un annuaire LDAP regroupant les informations sur les développeurs "
 "Debian. Vous pouvez utiliser cette ressource pour rechercher la liste des "
 "développeurs Debian. Une partie de ces informations est également disponible "
 "avec <literal>finger</literal> sur les serveurs Debian, essayez "
@@ -878,8 +878,8 @@
 "more information please read the online documentation that you can find at "
 "<ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 msgstr ""
-"La plupart des informations ne sont naturellement pas accessibles "
-"publiquement. Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en "
+"La plupart des informations ne sont naturellement pas publiques. "
+"Pour plus d'informations, veuillez lire la documentation en "
 "ligne sur <ulink url=\"&url-debian-db-doc;\"></ulink>."
 
 # type: Content of: <chapter><section><para>
@@ -1084,8 +1084,8 @@
 "section do not allow commercial distribution, for example."
 msgstr ""
 "La séparation de l'archive en trois sections est importante pour toute "
-"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par serveur FTP ou sur "
-"cédérom : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
+"personne qui désire distribuer Debian, que ce soit par Internet ou sur "
+"CD-ROM : il suffit de distribuer les sections <literal>main</literal> et "
 "<literal>contrib</literal> pour éviter tout problème légal. Certains paquets "
 "de la section <literal>non-free</literal> interdisent leur distribution à "
 "titre commercial par exemple."
@@ -1099,7 +1099,7 @@
 "on the CD-ROMs as it's allowed to.  (Since this varies greatly from vendor "
 "to vendor, this job can't be done by the Debian developers.)"
 msgstr ""
-"D'un autre côté, un distributeur de cédérom pourra facilement vérifier la "
+"D'un autre côté, un distributeur de CD-ROM pourra facilement vérifier la "
 "licence de chacun des paquets de la section <literal>non-free</literal> et "
 "les inclure si cela lui est autorisé (dans la mesure où cela varie "
 "énormément d'un distributeur à l'autre, ce travail ne peut être fait par les "
@@ -1746,7 +1746,7 @@
 "D'un autre côté, si une distribution s'appelait <literal>Debian-x.y</"
 "literal> dès le départ, des personnes pourraient s'imaginer que la version "
 "<literal>x.y</literal> de Debian est disponible. (Cela s'est produit par le "
-"passé : un distributeur avait gravé un cédérom Debian 1.0 en utilisant une "
+"passé : un distributeur avait gravé un CD-ROM Debian 1.0 en utilisant une "
 "version de développement pré-1.0. C'est pour cette raison que la première "
 "version officielle était la version 1.1 et non la 1.0.)"
 

Reply to: