[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://request-tracker3.8/fr.po



On Sun, Feb 28, 2010 at 09:23:30PM +0100, Simon Paillard wrote:
> On Sun, Feb 28, 2010 at 07:00:46PM +0000, Dominic Hargreaves wrote:
> > You are noted as the last translator of the debconf translation for
> > request-tracker3.8. 
> 
> Je m'en occupe.

Merci d'avance pour vos relectures.

-- 
Simon Paillard
--- rt-3.8.fr.po.orig	2010-02-28 21:24:03.256922595 +0100
+++ rt-3.8.fr.po	2010-02-28 21:35:23.795871590 +0100
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
 "POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-04-22 20:07+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:35+0100\n"
 "Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -270,7 +270,7 @@
 #. Description
 #: ../templates:10001
 msgid "Install cron jobs?"
-msgstr ""
+msgstr "Voulez-vous installer les tâches programmées ?"
 
 #. Type: boolean
 #. Description
@@ -282,3 +282,10 @@
 "to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
 "system should have cron jobs enabled)."
 msgstr ""
+"Certaines fonctionnalités de RT dépendent de tâches programmées par cron, "
+"qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. Vous devriez "
+"dans la plupart des cas permettre cette configuration, sauf dans les cas "
+"suivants : vous travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez "
+"éviter tout évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, "
+"ou ce système fait partie d'une ferme de serveurs, où les tâches programmées "
+"ne sont configurées que sur un seul de ces serveurs."
# Translation of request-tracker3.8 debconf templates to French
# Copyright (C) 2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# Copyright (C) 2008 Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>
# This file is distributed under the same license as the request-tracker3.8 package.
#
# Previous translators
# Martin Bahier <martin.bahier@gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: request-tracker3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: request-tracker3.8@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-28 18:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-28 21:35+0100\n"
"Last-Translator: Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Name for this Request Tracker (RT) instance:"
msgstr "Nom de cette instance de Request Tracker (« RT ») :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Every installation of Request Tracker must have a unique name. The domain "
"name or an abbreviation of the organization name are usually good candidates."
msgstr ""
"Chaque installation de Request Tracker doit utiliser un nom unique. Le nom "
"de domaine de votre organisme ou une abréviation de son nom sont en général "
"de bons choix."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please note that once you start using a name, you should probably never "
"change it. Otherwise, mail for existing tickets won't get put in the right "
"place."
msgstr ""
"Il est déconseillé de changer de nom une fois celui-ci choisi. Dans le cas "
"contraire, les messages pour les tickets existants n'arriveront pas à la "
"bonne destination."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "This setting corresponds to the $rtname configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $rtname."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "Identifier for this RT instance:"
msgstr "Identifiant pour cette instance de Request Tracker :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"In addition to its name, every installation of Request Tracker must also "
"have a unique identifier. It is used when linking between RT installations."
msgstr ""
"En plus de son nom, toute instance de Request Tracker doit aussi avoir un "
"identifiant unique. Il est utilisé pour lier deux installations RT entre "
"elles."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Using this machine's fully qualified hostname (including the DNS domain "
"name) is recommended."
msgstr ""
"L'utilisation du nom d'hôte complet (nom de domaine DNS compris) est "
"recommandée."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "This setting corresponds to the $Organization configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $Organization."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Default email address for RT correspondence:"
msgstr "Adresse électronique par défaut pour les courriels envoyés par RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of emails tracked by RT, unless overridden by a queue-specific address."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
"« Reply-To: » des messages électroniques surveillés par RT, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"This setting corresponds to the $CorrespondAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CorrespondAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Default email address for RT comments:"
msgstr "Adresse de courrier électronique par défaut pour les commentaires RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Please choose the address that will be listed in From: and Reply-To: headers "
"of comment emails, unless overridden by a queue-specific address. Comments "
"can be used for adding ticket information that is not visible to the client."
msgstr ""
"Veuillez choisir l'adresse qui sera utilisée dans les en-têtes « From: » et "
"« Reply-To: » des messages électroniques de commentaires, sauf si elle est "
"remplacée par une adresse spécifique à un groupe de traitement particulier. "
"Les commentaires peuvent être utilisés pour ouvrir un bulletin d'information "
"qui sera invisible pour un client."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "This setting corresponds to the $CommentAddress configuration variable."
msgstr ""
"Ce paramètre correspond à la variable de configuration $CommentAddress."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Base URL for the RT web interface:"
msgstr "URL de base de l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Please specify the scheme, server and (optionally) port for constructing RT "
"web interface URLs."
msgstr ""
"Entrez le chemin, le serveur et, éventuellement, le port composant l'adresse "
"de base jusqu'à l'interface web de RT."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "The value should not have a trailing slash (/)."
msgstr "Cette valeur ne doit pas se terminer par un caractère « / »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "This setting corresponds to the $WebBaseURL configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebBaseURL."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Path to the RT web interface:"
msgstr "Chemin vers l'interface web de RT :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"If the RT web interface is going to be installed somewhere other than at the "
"documents root of the web server, you should specify the path to it here."
msgstr ""
"Si l'interface web de RT doit être installée ailleurs qu'à la racine des "
"documents du serveur web, vous devriez en préciser le chemin ici."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "The value requires a leading slash (/) but not a trailing one."
msgstr ""
"Vous devez entrer un chemin absolu (Commençant par un « / »), mais il ne doit "
"pas comporter de slash (« / ») à sa fin."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "This setting corresponds to the $WebPath configuration variable."
msgstr "Ce paramètre correspond à la variable de configuration $WebPath."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid "Handle RT_SiteConfig.pm permissions?"
msgstr "Voulez-vous gérer les permissions de RT_SiteConfig.pm ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"The RT web interface needs access to the database password, stored in the "
"main RT configuration file. Because of this, the file is made readable by "
"the www-data group in normal setups. This may have security implications."
msgstr ""
"L'interface RT a besoin du mot de passe de connexion à la base de données "
"utilisée, qui est enregistré dans le fichier de configuration de RT. Ce "
"fichier est, en général, lisible par le groupe « www-data x». Ce choix peut "
"avoir des conséquences sur la sécurité du système."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"If you reject this option, the file will be readable only by root, and you "
"will have to set up appropriate access controls yourself."
msgstr ""
"Si vous ne souhaitez pas utiliser cette option, le fichier ne sera lisible "
"que par le superutilisateur et vous devrez alors en régler vous-même les "
"droits d'accès."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:8001
msgid ""
"With the SQLite backend, this choice will also affect the permissions of "
"automatically-generated local database files."
msgstr ""
"Avec SQLite, ce choix affectera les permissions sur les fichiers locaux "
"automatiquement créés."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Broken SQLite file"
msgstr "Fichier SQLite corrompu"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"Due to a bug in earlier versions of this package, the RT database has been "
"placed in /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-tracker3.8/_DBC_DBNAME_ "
"rather than its intended location."
msgstr ""
"En raison d'un bogue dans les précédentes versions de ce paquet, la base de "
"données RT était placée dans /var/lib/dbconfig-common/sqlite3/request-"
"tracker3.8/_DBC_DBNAME_ au lieu de l'endroit voulu."

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"After this installation completes, you will need to manually move the file "
"to its correct location (see /etc/request-tracker3.8/RT_SiteConfig.d/51-"
"dbconfig-common). RT will not work until this action is taken."
msgstr ""
"Une fois cette installation terminée, vous devez déplacer vous-même le "
"fichier vers son emplacement prévu (voir /etc/request-tracker3.8/"
"RT_SiteConfig.d/51-dbconfig-common). RT ne fonctionnera pas tant que cette "
"opération n'a pas été effectuée."

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "Install cron jobs?"
msgstr "Voulez-vous installer les tâches programmées ?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"Some features of RT depend on cron jobs, and they can be set up for you by "
"this package. You should normally accept this option unless you are working "
"on a snapshot of data (and would like to avoid events which send out email "
"to users) or this system will be part of a cluster (in which case only one "
"system should have cron jobs enabled)."
msgstr ""
"Certaines fonctionnalités de RT dépendent de tâches programmées par cron, "
"qui peuvent être automatiquement configurées par ce paquet. Vous devriez "
"dans la plupart des cas permettre cette configuration, sauf dans les cas "
"suivants : vous travaillez sur un cliché instantané des données et souhaitez "
"éviter tout évènement qui pourrait envoyer des courriels aux utilisateurs, "
"ou ce système fait partie d'une ferme de serveurs, où les tâches programmées "
"ne sont configurées que sur un seul de ces serveurs."

Reply to: