[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debianutils/fr.po



On Tue, Sep 08, 2009 at 12:25:25AM +0200, Nicolas François wrote:
> Voici la mise à jour de la traduction des pages de manuel de debianutils.

Une relecture.
Pourquoi ne pas passer le fichier en UTF8 ?

Sinon ligne 162 (./installkernel.8:25), la fin de la traduction est
redondante je trouve :

#: ../installkernel.8:25
msgid ""
"installkernel resides in /sbin only because the Linux kernel makefiles call "
"it from there.  It should really be in /usr/sbin.  It isn't needed to boot a "
"system."
msgstr ""
"Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement. Il devrait être placé "
"dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour amorçer un système amorçable."

J'enlèverais « amorçable ».

-- 
Simon Paillard
--- debianutils.po	2009-09-08 08:57:43.685015517 +0200
+++ debianutils.po.spa	2009-09-08 09:03:31.877014781 +0200
@@ -140,7 +140,7 @@
 msgstr ""
 "Le nouveau noyau est installé dans I<{répertoire}/vmlinuz-{version}>. Si "
 "un lien symbolique I<{directory}/vmlinuz> existe déjà, il est actualisé en "
-"le faisant pointé vers le nouveau noyau, et l'ancien noyau "
+"le faisant pointer vers le nouveau noyau, et l'ancien noyau "
 "devient disponible via I<{répertoire}/vmlinuz.old>."
 
 #. type: SH
@@ -157,7 +157,7 @@
 "system."
 msgstr ""
 "Le programme B<installkernel> est placé dans /sbin uniquement parce que les "
-"makefiles du noyau Linux l'appelle à cet emplacement. Il devrait être placé "
+"makefiles du noyau Linux l'appellent à cet emplacement. Il devrait être placé "
 "dans /usr/sbin. Il n'est pas nécessaire pour amorçer un système amorçable."
 
 #. type: TH
@@ -306,7 +306,7 @@
 "print the names of the scripts which would be run, but don't actually run "
 "them."
 msgstr ""
-"Afficher le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne les exécute pas."
+"Afficher le nom des scripts qui seront exécutés, mais ne pas les exécuter."
 
 #. type: TP
 #: ../run-parts.8:51
@@ -321,7 +321,7 @@
 "don't actually run them. This option cannot be used with --test."
 msgstr ""
 "Afficher le nom de tous les fichiers dont le nom satisfait les contraintes "
-"(pas uniquement les exécutables), mais ne les exécute pas. Cette option ne "
+"(pas uniquement les exécutables), mais ne pas les exécuter. Cette option ne "
 "peut pas être utilisée en conjonction de l'option B<--test>."
 
 #. type: TP
@@ -1140,7 +1140,7 @@
 "not follow symbolic links."
 msgstr ""
 "B<which> renvoie le chemin des fichiers (ou liens) qui seraient exécutés dans "
-"l'environnement courant si ses paramètress avaient été donnés comme commandes "
+"l'environnement courant si ses paramètres avaient été donnés comme commandes "
 "dans un interpréteur de commandes strictement conforme à POSIX. Pour ce "
 "faire, B<which> cherche dans la variable PATH les fichiers exécutables "
 "correspondants aux noms des arguments."

Reply to: