[RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/meta.fr.po
Bonjour,
Merci d'avance aux relecteurs.
a+
--
Philippe Batailler
# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-05 10:21+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The `meta` directive is supplied by the [[!iki plugins/meta desc=meta]] "
"plugin."
msgstr ""
"La directive `meta` est fournie par le module d'extension [[!iki plugins/"
"meta desc=meta]]."
#. type: Plain text
msgid ""
"This directive allows inserting arbitrary metadata into the source of a "
"page. Enter the metadata as follows:"
msgstr ""
"Cette directive permet l'insertion de métadonnées quelconques dans la source "
"d'une page. Voici comment procéder : "
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!meta field=\"value\"]]\n"
"\t\\[[!meta field=\"value\" param=\"value\" param=\"value\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!meta field=\"valeur\"]]\n"
"\t\\[[!meta field=\"valeur\" param=\"valeur\" param=\"valeur\"]]\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"The first form sets a given field to a given value, while the second form "
"also specifies some additional sub-parameters."
msgstr ""
"La première expression donne une valeur à un champ, tandis que la seconde "
"définit également des sous-paramètres."
#. type: Plain text
msgid ""
"The field values are treated as HTML entity-escaped text, so you can include "
"a quote in the text by writing `"` and so on."
msgstr ""
"La valeur d'un champ est traitée comme du texte codé en HTML. Vous pouvez "
"inclure un guillemet en écrivant `"` par exemple. "
#. type: Plain text
msgid "Supported fields:"
msgstr "Champs reconnus :"
#. type: Bullet: '* '
msgid "title"
msgstr "title"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Overrides the title of the page, which is generally the same as the\n"
" page name.\n"
msgstr ""
" La valeur de ce champ remplace le titre d'une page, qui est en général\n"
" le nom de la page.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Note that if the title is overridden, a \"title_overridden\" variable will\n"
" be set to a true value in the template; this can be used to format things\n"
" differently in this case.\n"
msgstr ""
" Si le titre est remplacé, une variable « title_overridden » est définie avec une valeur *true*\n"
" dans le modèle de page. On peut se servir de cette variable pour formater le texte différemment.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "license"
msgstr "license"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a license for the page, for example, \"GPL\". Can contain\n"
" WikiLinks and arbitrary markup.\n"
msgstr ""
" Indique la license de la page, par exemple « GPL ». Peut contenir des WikiLinks\n"
" et des balises quelconques.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "copyright"
msgstr "copyright"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies the copyright of the page, for example, \"Copyright 2007 by\n"
" Joey Hess\". Can contain WikiLinks and arbitrary markup.\n"
msgstr ""
" Indique le copyright de la page, par exemple « Copyright 2007 by Joey Hess ». Peut contenir des WikiLinks\n"
" et des balises quelconques.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "author"
msgstr "author"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Specifies the author of a page.\n"
msgstr " L'auteur de la page.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "authorurl"
msgstr "authorurl"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Specifies an url for the author of a page.\n"
msgstr " Indique une URL pour l'auteur de la page.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "description"
msgstr "description"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a \"description\" of the page. You could use this to provide\n"
" a summary, for example, to be picked up by the [[map]] directive.\n"
msgstr ""
" Donne une « description » de la page. On peut s'en servir pour donner un résumé,\n"
" qui sera utilisé par la directive [[map]].\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "permalink"
msgstr "permalink"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a permanent link to the page, if different than the page\n"
" generated by ikiwiki.\n"
msgstr " Indique un lien permanent vers la page, si différent de la page créée par ikiwiki.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "date"
msgstr "date"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies the creation date of the page. The date can be entered in\n"
" nearly any format, since it's parsed by [[!cpan TimeDate]].\n"
msgstr ""
" Indique la date de création de la page. Tous les formats de date sont reconnus, puisque la valeur\n"
" de ce champ est analysée par [[!cpan TimeDate]].\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "stylesheet"
msgstr "stylesheet"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Adds a stylesheet to a page. The stylesheet is treated as a wiki link to\n"
" a `.css` file in the wiki, so it cannot be used to add links to external\n"
" stylesheets. Example:\n"
msgstr ""
" Ajoute une feuille de style à la page. La feuille de style est traitée comme un lien wiki\n"
" vers un fichier `.css` dans le wiki. On ne peut donc pas ajouter de liens vers des feuilles de style externes.\n"
" Par exemple :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!meta stylesheet=somestyle rel=\"alternate stylesheet\"\n"
"\ttitle=\"somestyle\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!meta stylesheet=somestyle rel=\"alternate stylesheet\"\n"
"\ttitle=\"somestyle\"]]\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "openid"
msgstr "openid"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Adds html <link> tags to perform OpenID delegation to an external\n"
" OpenID server. This lets you use an ikiwiki page as your OpenID.\n"
msgstr ""
" Ajoute des balises HTML <link> pour réaliser une délégation OpenID à un serveur OpenID externe.\n"
" Cela permet d'utiliser une page de wiki comme votre identifiant OpenID.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" By default this will delegate for both `openid` and `openid2`. To only\n"
" delegate for one, add a parameter such as `delegate=openid`.\n"
msgstr ""
" Par défaut la délégation se fera pour `openid` et `openid2`. Pour n'en choisir qu'un,\n"
" ajoutez par exemple ce paramètre : `delegate=openid`.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" An optional `xrds-location`\n"
" parameter lets you specify the location of any [eXtensible Resource\n"
" DescriptorS](http://www.windley.com/archives/2007/05/using_xrds.shtml).\n"
msgstr ""
" Un paramètre facultatif `xrds-location` permet de d'indiquer l'adresse de tout\n"
" [eXtensible Resource DescriptorS](http://www.windley.com/archives/2007/05/using_xrds.shtml).\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Example:\n"
msgstr "Exemple :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\\\[[!meta openid=\"http://joeyh.myopenid.com/\"\n"
"\tserver=\"http://www.myopenid.com/server\"\n"
"\txrds-location=\"http://www.myopenid.com/xrds?username=joeyh.myopenid.com\"\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\\\[[!meta openid=\"http://joeyh.myopenid.com/\"\n"
"\tserver=\"http://www.myopenid.com/server\"\n"
"\txrds-location=\"http://www.myopenid.com/xrds?username=joeyh.myopenid.com\"\"]]\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "link"
msgstr "link"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a link to another page. This can be used as a way to make the\n"
" wiki treat one page as linking to another without displaying a user-visible\n"
" [[ikiwiki/WikiLink]]:\n"
msgstr ""
" Indique un lien vers une autre page. C'est une façon de lier deux pages sans afficher un [[ikiwiki/WikiLink]]\n"
" qui serait visible par l'utilisateur :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!meta link=otherpage]]\n"
msgstr " \\[[!meta link=otherpage]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " It can also be used to insert a html <link> tag. For example:\n"
msgstr " On peut aussi s'en servir pour insérer une balise HTML <link>. Par exempl :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!meta link=\"http://joeyh.myopenid.com/\" rel=\"openid.delegate\"]]\n"
msgstr " \\[[!meta link=\"http://joeyh.myopenid.com/\" rel=\"openid.delegate\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" However, this latter syntax won't be allowed if the \n"
" [[!iki plugins/htmlscrubber desc=htmlscrubber]] plugin is enabled, since it can be used to\n"
" insert unsafe content.\n"
msgstr ""
" Cependant cette expression ne sera pas permise si le greffon [[!iki plugins/htmlscrubber desc=htmlscrubber]]\n"
" est activé, car il permet d'insérer des contenus incertains.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "redir"
msgstr "redir"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Causes the page to redirect to another page in the wiki.\n"
msgstr " Rend possible la redirection d'une page vers une autre dans le wiki.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \t\\[[!meta redir=otherpage]]\n"
msgstr " \t\\[[!meta redir=otherpage]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Optionally, a delay (in seconds) can be specified. The default is to\n"
" redirect without delay.\n"
msgstr " Un délai (en seconde) peut être indiqué. Par défaut, il n'y a pas de délai.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " It can also be used to redirect to an external url. For example:\n"
msgstr " Une redirection vers une URL externe est aussi possible. Par exemple :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \t\\[[!meta redir=\"http://example.com/\"]]\n"
msgstr " \t\\[[!meta redir=\"http://example.com/\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" For both cases, an anchor to jump to inside the destination page may also be\n"
" specified using the common `#ANCHOR` syntax.\n"
msgstr ""
" Dans les deux cas, on peut indiquer une ancre à l'intérieur de la page visée,\n"
" avec la syntaxe habituelle `#ANCHOR`.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "robots"
msgstr "robots"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " Causes the robots meta tag to be written:\n"
msgstr " Permet l'écriture de l'étiquette robots :\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " \\[[!meta robots=\"index, nofollow\"]]\n"
msgstr " \\[[!meta robots=\"index, nofollow\"]]\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Valid values for the attribute are: \"index\", \"noindex\", \"follow\", and\n"
" \"nofollow\". Multiple comma-separated values are allowed, but obviously only\n"
" some combinations make sense. If there is no robots meta tag, \"index,\n"
" follow\" is used as the default.\n"
msgstr ""
" L'attribut peut prendre les valeurs suivantes : \"index\", \"noindex\", \"follow\" et \"nofollow\".\n"
" On peut indiquer plusieurs valeurs, séparées par une virgule. Seules quelques combinaisons\n"
" cependant ont du sens. Si l'étiquette robots n'existe pas, \"index, follow\" est utilisée par défaut.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid " The value is escaped, but its contents are not otherwise checked.\n"
msgstr " La valeur est codée mais son contenu n'est pas vérifié.\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "guid"
msgstr "guid"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a globally unique ID for a page. This guid should be a URI\n"
" (in particular, it can be `urn:uuid:` followed by a UUID, as per\n"
" [[!rfc 4122]]), and it will be used to identify the page's entry in RSS\n"
" and Atom feeds. If not given, the default is to use the page's URL as its\n"
" guid.\n"
msgstr ""
" Indique l'identificateur unique (*GUID*) d'une page. Cet identificateur doit être un URI,\n"
" en particuler, il peut être de la forme `urn:uuid:` suivi d'un UUID, comme indiqué dans le [[!rfc 4122]]).\n"
" Il permet l'identification d'une page pour un flus RSS ou Atom. S'il n'est pas donné, l'URL de la page\n"
" est utilisé comme GUID.\n"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" This is mostly useful when a page has moved, to keep the guids for\n"
" pages unchanged and avoid_flooding_aggregators\n"
" (see [[!iki tips/howto_avoid_flooding_aggregators]]).\n"
msgstr ""
" Sa principale utilisation est de garder inchangés les identificateurs des pages qui ont été déplacées,\n"
" évitant ainsi l'engorgement des agrégateurs. Consultez [[!iki tips/howto_avoid_flooding_aggregators]]).\n"
#. type: Bullet: '* '
msgid "updated"
msgstr "updated"
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
" Specifies a fake modification time for a page, to be output into RSS and\n"
" Atom feeds. This is useful to avoid flooding aggregators that sort by\n"
" modification time, like Planet: for instance, when editing an old blog post\n"
" to add tags, you could set `updated` to be one second later than the original\n"
" value. The date/time can be given in any format that\n"
" [[!cpan TimeDate]] can understand, just like the `date` field.\n"
msgstr ""
" Indique une date de modification fausse pour une page qui doit être affichée dans les flux RSS ou Atom.\n"
" Cela permet d'éviter l'engorgement des agrégateurs qui classent les pages par date de modification,\n"
" comme Planet par exemple. Pour ajouter des étiquettes à un ancien message, vous pouvez mettre une valeur\n"
" supérieure d'une seconde à l'ancienne valeur. Tous les formats de date reconnus par [[!cpan TimeDate]]\n"
" sont acceptés, tout comme pour le paramètre `date`.\n"
#. type: Plain text
msgid ""
"If the field is not one of the above predefined fields, the metadata will be "
"written to the generated html page as a <meta> header. However, this "
"won't be allowed if the [[!iki plugins/htmlscrubber desc=htmlscrubber]] "
"plugin is enabled, since it can be used to insert unsafe content."
msgstr ""
"Si le paramètre n'est pas l'un de ceux définis précédemment, les metadonnées "
"seront écrites sur la page HTML créée sous forme d' en-tête <meta>. "
"Cependant cette expression ne sera pas permise si le greffon [[!iki plugins/"
"htmlscrubber desc=htmlscrubber]] est activé, car il permet d'insérer des "
"contenus incertains."
#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
Reply to: