[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] ikiwiki://po/underlays/directives/ikiwiki/directive/aggregate.fr.po



 Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr> écrivait :

Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# Traduction de ikiwiki
# Copyright (C)2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE Ikiwiki.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ikiwiki\n"
"POT-Creation-Date: 2009-08-15 18:30-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-31 17:59+0200\n"
"Last-Translator: Philippe Batailler <philippe.batailler@free.fr>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"The `aggregate` directive is supplied by the [[!iki plugins/aggregate "
"desc=aggregate]] plugin.  This plugin requires extra setup, specifically, a "
"cron job. See the plugin's documentation for details."
msgstr ""
"La directive `aggregate` est fournie par le module d'extension [[!iki "
"plugins/aggregate desc=aggregate]]. Ce greffon demande une configuration "
"particulière, à savoir une tâche `cron`. Consultez la documention du greffon "
"pour des précisions."

#. type: Plain text
msgid ""
"This directive allows content from other feeds to be aggregated into the "
"wiki.  Aggregate a feed as follows:"
msgstr ""
"Cette directive permet d'assembler les contenus d'autres flux dans le wiki. "
"Ainsi :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid ""
"\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n"
"\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n";
"\turl=\"http://example.com/\"; updateinterval=\"15\"]]\n"
msgstr ""
"\t\\[[!aggregate name=\"example blog\" dir=\"example\"\n"
"\tfeedurl=\"http://example.com/index.rss\"\n";
"\turl=\"http://example.com/\"; updateinterval=\"15\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"That example aggregates posts from the specified RSS feed, updating no more "
"frequently than once every 15 minutes (though possibly less frequently, if "
"the cron job runs less frequently than that), and puts a page per post under "
"the example/ directory in the wiki."
msgstr ""
"Dans cet exemple, les messages du flux RSS indiqué sont assemblés dans le "
"répertoire example/ du wiki, une page par message. La fréquence de mise à "
"jour est de 15 minutes (mais moins fréquemment si la tâche cron est exécutée "
"moins fréquemment)."

#. type: Plain text
msgid ""
"You can then use ikiwiki's [[inline]] directive to create a blog of one or "
"more aggregated feeds. For example:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser la directive [[inline]] d'ikiwiki pour créer un blog "
"avec un ou plusieurs flux assemblés. Par exemple :"

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n"
msgstr "\t\\[[!inline pages=\"internal(example/*)\"]]\n"

#. type: Plain text
msgid ""
"Note the use of `internal()` in the [[ikiwiki/PageSpec]] to match aggregated "
"pages. By default, aggregated pages are internal pages, which prevents them "
"from showing up directly in the wiki, and so this special [[PageSpec]] is "
"needed to match them."
msgstr ""
"Notez l'utilisation de la fonction `internal()` de [[ikiwiki/PageSpec]] pour "
"trouver les pages assemblées. Par défaut, les pages assemblées sont des "
"pages internes, ce qui empêche qu'elles apparaissent directement dans le "
"wiki. C'est pourquoi la fonction `internal()` est nécessaire dans la "
"spécification [[PageSpec]] pour les trouver."

#. type: Title ##
#, no-wrap
msgid "usage"
msgstr "Usage"

#. type: Plain text
msgid ""
"Here are descriptions of all the supported parameters to the `aggregate` "
"directive:"
msgstr ""
"Voici la description de tous les paramètres acceptés par cette directive :"

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`name` - A name for the feed. Each feed must have a unique name.  Required."
msgstr ""
"`name` - Le nom du flux. Chaque flux doit avoir un nom unique. Paramètre "
"nécessaire."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`url` - The url to the web page for the feed that's being aggregated.  "
"Required."
msgstr ""
"`url` - L'URL de la page web contenant le flux assemblé. Paramètre "
"nécessaire."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`dir` - The directory in the wiki where pages should be saved. Optional, if "
"not specified, the directory is based on the name of the feed."
msgstr ""
"`dir` - Le répertoire du wiki où seront sauvegardées les pages. Paramètre "
"facultatif. S'il n'est pas indiqué, le répertoire est construit à partir du "
"nom du flux."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`feedurl` - The url to the feed. Optional, if it's not specified ikiwiki "
"will look for feeds on the `url`. RSS and atom feeds are supported."
msgstr ""
"`feedurl` - L'URL du flux. Paramètre facultatif. S'il n'est pas indiqué, "
"ikiwiki cherchera le flux avec le paramètre `url`. Les flux RSS et Atom sont "
"reconnus."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`updateinterval` - How often to check for new posts, in minutes. Default is "
"15 minutes."
msgstr ""
"`updateinterval` - Fréquence, en minutes, de la recherche des nouveaux "
"messages. Par défaut, 15 minutes."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`expireage` - Expire old items from this feed if they are older than a "
"specified number of days. Default is to never expire on age."
msgstr ""
"`expireage` -  Éliminer les anciens messages du flux si leur ancienneté est "
"plus grande qu'un nombre donné de jours. Par défaut, aucune élimination ne "
"se fait sur l'ancienneté."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`expirecount` - Expire old items from this feed if there are more than the "
"specified number total. Oldest items will be expired first. Default is to "
"never expire on count."
msgstr ""
"`expirecount` - Éliminer les anciens messages du flux si leur nombre est "
"plus grand qu'un nombre donné. Les messages les plus anciens sont éliminés "
"en premier. Par défaut, aucune élimination ne se fait sur le nombre."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`tag` - A tag to tag each post from the feed with. A good tag to use is the "
"name of the feed. Can be repeated multiple times. The [[tag]] plugin must be "
"enabled for this to work."
msgstr ""
"`tag` -  Représente une étiquette avec laquelle étiqueter chaque message du "
"flux. Le nom du flux est une bonne étiquette. Ce paramètre peut être répété. "
"Le greffon [[tag]] doit être activé."

#. type: Bullet: '* '
msgid ""
"`template` - Template to use for creating the aggregated pages. Defaults to "
"aggregatepost."
msgstr ""
"`template` - Modèle de page à utiliser pour la création des pages "
"assemblées. Par défaut, c'est \"aggregatepost\"."

#. type: Plain text
msgid ""
"Note that even if you are using subversion or another revision control "
"system, pages created by aggregation will *not* be checked into revision "
"control."
msgstr ""
"Notez que même si vous utilisez subversion ou un autre système, les pages "
"créées par assemblage *ne* seront *pas* prises en compte par le système de "
"contrôle de versions."

#. type: Plain text
#, no-wrap
msgid "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"
msgstr "[[!meta robots=\"noindex, follow\"]]\n"

Reply to: