[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po-debconf://pam/fr.po



Salut,

Il y avait 1f4u sur ce fichier, je vous mets en pièce jointe le diff
contenant les 5 chaînes à relire. Merci d'avance !

Jean-Baka

2009/8/29 Jean-Baka Domelevo-Entfellner <domelevo@gmail.com>:
> Hello,
>
> Je me charge de cette mise à jour.
>
> JB
>
> 2009/8/29 Christian Perrier <bubulle@debian.org>:
>> Le paquet pam utilise po-debconf mais les écrans
>> debconf ne sont pas entièrement traduits en français.
>>
>> Ce message (non automatique) est destiné à avertir le dernier traducteur qu'une petite mise à jour est nécessaire.
>>
>> En effet, les statistiques de traduction de ce fichier sont désormais:
>>
>> 1f4u
>>
>> Si aucun message [ITT] n'est publié par ce dernier traducteur dans un délai
>> d'une semaine, un autre traducteur peut prendre en charge la mise à jour.
>> Dans ce dernier cas, merci de bien veiller à garder le traducteur d'origine
>> mentionné dans le fichier corrigé.
>>
>> Comment procéder pour traduire :
>>
>> -récupérer le fichier incomplet depuis
>> http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/fr
>>
>> -le mettre dans un répertoire chez vous, par exemple
>> ~/traducs/po-debconf/TODO/pam sous le nom fr.po
>>
>> -l'éditer et traduire, de préférence avec un outil dédié genre kbabel
>> ou poedit (ou emacs et son po-mode s'il ne vous enquiquine pas trop)
>>
>> -ne pas oublier de remplir les champs :
>>
>>
>> Project-Id-Version: --> mettre ici le nom du paquet et sa version au
>> moment de la traduc est une bonne idée
>> Last-Translator: --> le plus souvent votre outil mettra tout seul
>> VOTRE adresse
>> Language-Team: --> mettez "French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
>>
>>
>> -envoyer le fichier ici pour relecture avec le sujet "[RFR] po-debconf ://pam/fr.po
>>
>> -une fois "suffisamment" de relectures envoyées et la synthèse faite,
>> postez un "[LCFC] po-debconf ://pam/fr.po" de préférence en
>> "réponse" à votre RFR
>>
>> -envoyez alors un rapport de bogue à l'auteur du paquet. Ci-dessous
>> mon script "bug-trad" à moi, à utiliser "bug-trad pam"
>>
>> #!/bin/sh
>> reportbug --attach=fr.po --include="/home/bubulle/src/debian/translation/po/patch-translate.txt" --offline -s "$1: French debconf templates translation" --severity=wishlist --tag=patch --tag=l10n --no-config-files --package-version="N/A" $1
>>
>> Le contenu du fichier patch-translate.txt :
>>
>> ========================================================================
>> Please find attached the french debconf templates translation, proofread by the
>> debian-l10n-french mailing list contributors.
>>
>> This file should be put as debian/po/fr.po in your package build tree.
>> ========================================================================
>>
>> Une fois reçu le numéro du bogue postez une dernière fois dans
>> debian-l10n-french un mail avec le sujet
>> "[BTS] po-debconf://pam/fr.po #xxxxxx"
>>
>> où xxxxxx est le numéro du bogue.
>>
>> Ces informations sont destinées à renseigner le suivi automatique de
>> l'avancement des traductions :
>> http://i18n.debian.net/debian-l10n/french
>>
>> Signification des abréviations utilisées sur debian-l10n-french:
>>
>> [TAF] : « Traduction A Faire ». Ce message indique que tel ou tel
>>        document est à traduire
>> [ITT] : « Intent To Translate » ou Intention de Traduire
>>        Le document mentionné va etre traduit par l'émetteur de ce
>>        courriel
>>        Il devient « propriétaire » de la traduction
>> [RFR] : « Request For Review » ou Demande de relecture (DDR)
>>        Le traducteur demande à qui le veut bien de relire ce document
>>        Merci de fournir ensuite un fichier diff unifié de préférence
>>        et de placer votre relecture en réponse au RFR, dans la liste
>> [LCFC]: « Last Chance For Comments » ou Derniers Commentaires (RELU)
>>        Le traducteur va bientot envoyer ou "commiter" cette traduction
>>        Depechez-vous si vous avez des modifications a suggérer
>> [BTS] : « Bug Tracking System » ou Système de Gestion des bogues
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : le traducteur a créé un bogue avec cette traduction
>>        La traduction n'est en général pas jointe au message
>> [DONE]: Travail terminé sur ce document
>>        C'est un message purement technique pour les robots de tenue de
>>        statistiques : la traduction a en fait été intégrée. Pas la peine de
>>        le faire quand un BTS existe car le robot d'analyse le fera lui-meme
>>        Ce marqueur est utilisé dans des cas particuliers où il est
>>        nécessaire de "fermer" un travail en cours.
>> [HOLD]: Il n'est pas nécessaire de travailler sur ce document. Il est
>>        probablement déjà traduit mais cela n'apparait pas sur les pages
>>        d'état en raison d'un cas particulier quelconque.
>>
>>
>> Les pseudo-URLs:
>>
>> On désigne les documents sous forme de pseudo-URL:
>>
>> type://document/lang.po
>>
>> type:
>>  po : traduction des messages d'un programme
>>  po-debconf : traduction des écrans debconf d'un paquet Debian
>>  man : traduction d'une page de manuel
>>
>> document:
>>  c'est souvent le nom du paquet ou celui de la page WWW
>>
>> lang:
>>  c'est la langue...donc en général "fr" pour le français
>>
>>
>> --
>>
>>
>>
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
>>
>> iEYEARECAAYFAkqY11MACgkQ1OXtrMAUPS0uXwCgpﬧ終岄妄坩ㅝ�
>> 89gAnRulDsIQuGlZBj3Zttjl0h4VFsi6
>> =OzUs
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>>
>>
>

Attachment: diff_pam_jb
Description: Binary data


Reply to: