[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: traduction de « Debian Maintainer » ? (was: [RFR] wml://devel/join/newmaint.wml)



Sun, 09 Aug 2009 22:32:38 +0200
Julien Patriarca <patriarcaj@me.com> a écrit:

> mainteneur debian me semble le mieux coller
> 
> Le 9 août 2009 à 20:45, Simon Paillard
> <simon.paillard@resel.enst-bretagne. 
> fr> a écrit :
> 
> > On Sun, Aug 09, 2009 at 04:56:11PM +0200, Guillaume Delacour wrote:
> >> Une autre mise à jour pour la page du nouveau responsable:
> >> http://cvs.debian.org/webwml/webwml/english/devel/join/newmaint.wml?diff_format=h&r1=1.69&r2=1.70
> >
> > RAS.
> >
> > J'avais un seul doute sur la traduction de "Debian Maintainer", car
> > je ne souvenais plus si une traduction officielle avait été retenue.
> >
> > « Responsable Debian » me semble bien trop fort comparé à «  
> > Développeur
> > Debian » (j'ai testé auprès de plusieurs personnes pas au courant  
> > de
> > Debian), peut-être :
> > - mainteneur Debian
> > - collaborateur Debian (sonne un peu trop « entreprise »)
> > - ou tout simplement membre Debian.
> >
> > Qu'en dites-vous ?
> >
> > -- 
> > Simon Paillard
> >
> >
> > -- 
> > To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-french-REQUEST@lists.debian.org
> > with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact
> > listmaster@lists.debian.org
> >
> 
>

Il est vrai que responsable face à développeur semble un peu
dis-proportionné (dans le mauvais sens en plus).

Je préférerais également « mainteneur Debian ».

-- 

Guillaume Delacour

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: