[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR]d-i-manuel://fr/boot-installer/arm.xml



Bonjour

Voici une mise à jour d'un fichier de l'installateur Debian
fr/boot-installer/arm.xml.
Les chaines fuzzy sont nouvelles.

Merci d'avance aux relecteurs.

a+
-- 
Philippe Batailler



# SOME DESCRIPTIVE TITLE
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-27 20:51+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-07-27 20:56+0200\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"

#. type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:4
msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Amorcer à partir de TFTP"

#. type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:11
msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Amorcer depuis un cédérom"

#. type: Content of: <sect2><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:18
msgid "Booting from Firmware"
msgstr "Amorcer depuis un microprogramme"

#. type: Content of: <sect2><sect3><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:22
msgid "Booting the NSLU2"
msgstr "Amorcer un NSLU2"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:25
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
msgstr "Il y a trois façons de mettre le microprogramme en flash."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:29
msgid "Using the NSLU2 web interface"
msgstr "Utiliser l'interface web du NSLU2"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:32
msgid ""
"Go to the administration section and choose the menu item "
"<literal>Upgrade</literal>.  You can then browse your disk for the installer "
"image you have previously downloaded.  Then press the <literal>Start "
"Upgrade</literal> button, confirm, wait for a few minutes and confirm "
"again.  The system will then boot straight into the installer."
msgstr ""
"Allez dans la section <quote>administration</quote> et choisissez l'élément "
"<literal>Upgrade</literal>.  Vous pouvez chercher l'image que vous venez de "
"télécharger. Pressez le bouton <literal>Start Upgrade</literal>, confirmez, "
"attendez quelques minutes puis confirmez à nouveau. Le système s'amorcera "
"directement sur l'installateur."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:41
msgid "Via the network using Linux/Unix"
msgstr "Par le réseau avec Linux/Unix"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:53
msgid "Disconnect any disks and/or devices from the USB ports."
msgstr "Déconnectez les disques des ports USB."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:58
msgid "Power off the NSLU2"
msgstr "Éteignez le NSLU2"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:63
msgid ""
"Press and hold the reset button (accessible through the small hole on the "
"back just above the power input)."
msgstr ""
"Gardez enfoncé le bouton reset (accessible par un petit trou à l'arrière, "
"juste au dessus du bouton power)."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:69
msgid "Press and release the power button to power on the NSLU2."
msgstr "Pressez et relachez le bouton power pour lancer le NSLU2."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:74
msgid ""
"Wait for 10 seconds watching the ready/status LED. After 10 seconds it will "
"change from amber to red. Immediately release the reset button."
msgstr ""
"Attendez dix secondes en scrutant la LED « ready/status ». Après dix "
"secondes elle passera au rouge. Relachez immédiatement le bouton reset."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><orderedlist><listitem><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:80
msgid ""
"The NSLU2 ready/status LED will flash alternately red/green (there is a 1 "
"second delay before the first green). The NSLU2 is now in upgrade mode."
msgstr ""
"La LED « ready/status » passera alternativement du vert au rouge (il y a une "
"seconde de délai avant le premier vert). Le NSLU2 est maintenant en mode "
"mise à jour."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:44
msgid ""
"You can use <command>upslug2</command> from any Linux or Unix machine to "
"upgrade the machine via the network.  This software is packaged for Debian.  "
"First, you have to put your NSLU2 in upgrade mode: <placeholder "
"type=\"orderedlist\" id=\"0\"/> See the <ulink "
"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\";>NSLU2-Linux "
"pages</ulink> if you have problems with this.  Once your NSLU2 is in upgrade "
"mode, you can flash the new image:"
msgstr ""
"Vous pouvez utiliser <command>upslug2</command> sur une machine Linux ou "
"Unix pour mettre à jour la machine par le réseau. Ce logiciel est un paquet "
"Debian.  D'abord mettez votre NSLU2 en mode upgrade : <placeholder "
"type=\"orderedlist\" id=\"0\"/> Voyez les <ulink "
"url=\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\";>pages sur "
"NSLU2-Linux </ulink> si vous avez des problèmes.  Une fois en mode mise à "
"jour, vous pouvez mettre en mémoire la nouvelle image."

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:93
#, no-wrap
msgid "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
msgstr "sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:96
msgid ""
"Note that the tool also shows the MAC address of your NSLU2, which may come "
"in handy to configure your DHCP server.  After the whole image has been "
"written and verified, the system will automatically reboot.  Make sure you "
"connect your USB disk again now, otherwise the installer won't be able to "
"find it."
msgstr ""
"Remarquez que ce logiciel montre aussi l'adresse MAC du NSLU2, ce qui peut "
"être pratique pour configurer le serveur DHCP. Après que l'image a été "
"chargée et vérifiée, le système redémarre automatiquement. N'oubliez pas de "
"rebrancher votre disque USB, sinon l'installateur ne pourra pas le trouver"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:105
msgid "Via the network using Windows"
msgstr "Par le réseau avec Windows"

#. type: Content of: <sect2><sect3><sect4><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:108
msgid ""
"There is <ulink "
"url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\";>a "
"tool</ulink> for Windows to upgrade the firmware via the network."
msgstr ""
"Il existe un <ulink "
"url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/all_router_utility.zip\";>outil "
"</ulink> pour Windows qui met à jour le microprogramme par le réseau."

#. type: Content of: <sect2><sect3><title>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:117
#, fuzzy
msgid "Booting the SS4000-E"
msgstr "Amorcer une machine SS4000-E"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para><footnote><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:126
#, fuzzy
msgid "A USB serial converter will also work."
msgstr "Un convertisseur USB série fera aussi l'affaire."

#. type: Content of: <sect2><sect3><para><footnote><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:133
#, fuzzy
msgid ""
"This cable is often found in older desktop machines with builtin 9-pin "
"serial ports."
msgstr ""
"On trouve souvent ce câble sur les vieilles machines de bureau avec des "
"ports série intégrés de 9 broches."

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:120
#, fuzzy
msgid ""
"Due to limitations in the SS4000-E firmware, it unfortunately is not "
"possible to boot the installer without the use of a serial port at this "
"time. To boot the installer, you will need a serial nullmodem cable; a "
"computer with a serial port<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>; and a "
"ribbon cable with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC "
"header at the other<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>."
msgstr ""
"Pour l'instant, à cause de limitations du microprogramme, il n'est pas "
"possible d'amorcer l'installateur sans un port série. Vous avez besoin d'un "
"câble série nullmodem, d'un ordinateur avec un port série <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>, d'un câble en nappe avec un connecteur DB9 "
"male à un bout et d'un adaptateur IDC 10 broches à l'autre <placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"1\"/>."

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:141
#, fuzzy
msgid ""
"To boot the SS4000-E, first load the Debian-provided firmware image "
"(ss4000e.pkg) through the SS4000-E's web interface (go to "
"<quote>administration</quote>, then to <quote>firmware</quote>, and upload "
"the image). Next, use your serial nullmodem cable and the ribbon cable to "
"connect to the serial port of the SS4000-E, and reboot the machine. You need "
"to use a serial terminal application to communicate with the machine; a good "
"option on a Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in "
"the package of the same name. Assuming the serial port on your computer is "
"to be found on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command "
"line:"
msgstr ""
"Pour amorcer le SS4000-E, chargez d'abord l'image du microprogramme fournie "
"par Debian (ss4000e.pkg). Cette image se trouve sur l'interface web du "
"SS4000-E. Allez dans <quote>administration</quote>, puis "
"<quote>firmware</quote>, et téléchargez l'image.  Ensuite, utilisez votre "
"câble nullmodem et votre câble en nappe pour la connexion au port série du "
"SS4000-E et réamorcez la machine.  Vous avez besoin d'une application "
"terminal série pour communiquer avec la machine. Sur un système Debian "
"GNU/Linux, vous pouvez utiliser le programme <command>cu</command> (paquet "
"du même nom). En supposant que le port série de votre ordinateur se trouve "
"sur <filename>/dev/ttyS0</filename>, utilisez la commande suivante :"

#. type: Content of: <sect2><sect3><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:156
#, fuzzy, no-wrap
msgid "cu -lttyS0 -s115200\n"
msgstr "cu -lttyS0 -s115200\n"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:161
#, fuzzy
msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
msgstr ""
"Sur un système Windows, vous pouvez utiliser le programme "
"<classname>hyperterminal</classname>.  Utilisez un taux baud de 115200, une "
"longueur de mot de 8 bits, aucun bit d'arrêt et un bit de parité."

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:167
#, fuzzy
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
msgstr "Quand la machine s'amorce, la ligne suivante apparaît :"

#. type: Content of: <sect2><sect3><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:172
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort\n"
msgstr ""
"No network interfaces found\n"
"\n"
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort\n"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para><footnote><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:184
#, fuzzy
msgid ""
"Note that you have only one second to do so; if you miss this window, just "
"powercycle the machine and try again."
msgstr ""
"Vous n'avez qu'une seule seconde. Si vous ratez cette fenêtre éteignez la "
"machine et recommencez,"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:180
#, fuzzy
msgid ""
"At this point, hit Control-C to interrupt the boot loader<placeholder "
"type=\"footnote\" id=\"0\"/>. This will give you the RedBoot prompt. Enter "
"the following command:"
msgstr ""
"Maintenant il faut saisir Control-C pour arrêter le programme d'amorçage "
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. L'invite RebBoot "
"apparaît. Saisissez la commande suivante :"

#. type: Content of: <sect2><sect3><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:194
#, fuzzy, no-wrap
msgid "fconfig boot_script_data\n"
msgstr "fconfig boot_script_data\n"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:199
#, fuzzy
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
msgstr ""
"RedBoot attend maintenant que vous indiquiez le script d'amorçage.  Il faut "
"saisir <emphasis>exactement</emphasis> le script suivant :"

#. type: Content of: <sect2><sect3><informalexample><screen>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:205
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"
msgstr ""
"fis load ramdisk.gz\n"
"fis load zImage\n"
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000\n"

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:212
#, fuzzy
msgid ""
"Finish the script with an empty line, and enter <quote>y</quote> at the "
"prompt to update the non-volatile configuration. Finally, use "
"<quote>reset</quote> to restart the system, and allow it to boot normally.  "
"The installer should now come up as normal. You can either install Debian "
"through the serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
msgstr ""
"Terminez le script par une ligne vide et saisissez <quote>y</quote> à "
"l'invite de commandes pour mettre à jour la configuration non "
"volatile. Enfin, utilisez <quote>reset</quote> pour relancer la machine en "
"vue d'un amorçage normal.  L'installateur devrait mainteant se présenter "
"normalement. Vous pouvez soit installer Debian grâce au port série, soit "
"utiliser un client SSH."

#. type: Content of: <sect2><sect3><para>
#: ../../en/boot-installer/arm.xml:220
#, fuzzy
msgid ""
"Note that it is not necessary to update the boot script after the "
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
msgstr ""
"Il n'est pas nécessaire de mettre à jour le script d'amorçage après "
"l'installation.  Le système sera configuré pour prendre le périphérique "
"<quote>root</quote> d'après la configuration plutôt que par la ligne de "
"commande du noyau. Cependant une telle mise à jour ne peut faire aucun mal."

Reply to: