[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR3] po-debconf://dma/fr.po



> 
> > Par conséquent, est-ce que la formulation suivante convient :
> > 
> > 
> > msgid "A program to handle double-bounces:"
> > msgstr "Programme de gestion des messages doublement retournés :"
> 
> Je préfère "deux fois" mais si "doublement" veut dire deux fois, ok :-)

On va mettre deux fois hein :-)
 
> > msgid ""
> > "Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
> > "message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
> > "behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
> > "to a program that will process the double-bounce message."
> > msgstr ""
> > "Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message "
> > "qu'il a diffusé lui est retourné. Laissez vide pour garder le comportement "
>  
> lorsqu'un message déjà retourné est de nouveau retourné

Ok.

> > "par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors veuillez "
> > "indiquer le nom d'un programme qui gére ce type de messages."

Merci à vous deux pour vos propositions. Je remets le fichier en entier
en RFR3.



 
# Translation of dma debconf screen to French
# This file is distributed under the same license as the dma package.
# Copyright (C) 2006-2009 Debian French l10n team <deblian-l10n-french@lists.debian.org>
# Translator:
# Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>, 2009
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: dma@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-06-17 14:29+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2009-06-18 00:00+0200\n"
"Last-Translator: Steve Petruzzello <dlist@bluewin.ch>\n"
"Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "System mail name:"
msgstr "Nom de courriel du système :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"The 'mail name' is the domain name used to 'qualify' mail addresses without "
"a domain name."
msgstr ""
"Le nom de courriel (« mail name ») est le nom de domaine qui sert à compléter "
"les adresses électroniques qui n'en comportent pas."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Ce nom sera également utilisé par d'autres programmes. Il doit correspondre "
"au domaine unique et complètement qualifié (FQDN)."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"Par exemple, si une adresse électronique locale est foo@exemple.org, la "
"valeur appropriée pour cette option sera « exemple.org »."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Smarthost:"
msgstr "Nom réseau ou adresse IP du système smarthost :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Please enter the IP address or the host name of a mail server that this "
"system should use as outgoing smarthost.  If no smarthost is specified, dma "
"will try to deliver all messages by itself; however, for the present it "
"cannot handle MX record lookups."
msgstr ""
"Veuillez entrer l'adresse IP ou le nom d'hôte du serveur qui sera le serveur "
"de courriels sortant pour ce système. Si aucun nom n'est indiqué, dma "
"essaiera de livrer tous les messages lui-même ; toutefois, il ne peut pas "
"(encore) utiliser les enregistrements MX."

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "A program to handle double-bounces:"
msgstr "Programme de gestion des messages retournés deux fois :"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Please enter the name of a program that dma will invoke when a bounced "
"message bounces in its own right.  Leave this blank to keep dma's default "
"behavior of simply aborting the delivery, or specify the name or full path "
"to a program that will process the double-bounce message."
msgstr ""
"Veuillez indiquer le nom d'un programme que dma invoquera lorsqu'un message "
"déjà retourné est de nouveau retourné. Laissez vide pour garder le "
"comportement par défaut qui est de simplement annuler la livraison, ou alors "
"veuillez indiquer le nom d'un programme qui gére ce type de messages."

Reply to: