Mon, 8 Jun 2009 20:27:01 +0200 Simon Paillard <simon.paillard@resel.enst-bretagne.fr> a écrit: > On Mon, Jun 08, 2009 at 05:37:19PM +0200, Philippe Batailler wrote: > > Guillaume Delacour <gui@iroqwa.org> écrivait : > > > Sun, 7 Jun 2009 22:03:54 +0200 Simon Paillard a écrit: > > > > - principalement sur les logiciels libres et à source > > > > ouvert</dd> > > > > + principalement sur les logiciels libres et à sources > > > > ouvertes</dd> > > > > > > > > « à source ouvert » pour à « à code source ouvert ». > > > > Oui, il ne faut pas abréger. Le code source est ouvert. > > ("open" pourrait d'ailleurs être traduit par "libre".) > > Ici, je supprimerais simplement "open source" : > > + principalement sur les logiciels libres. > > Oui, tant qu'à faire, autant simplifier. > > > > > C'est donc sémantiquement justifié, mais je ne sais pas comment > > > > le justifier grammaticalement.. > > > > > > > > Cette formulation est très utilisée dans les traductions de la > > > > liste (219 utilisations sur le site web), > > > > 219 utilisations de "source ouvert" ? > > Erreur de ma part, 163. J'ai intégré toutes les formulations héritées dans la version en pièce jointe. Merci. -- Guillaume Delacour
Attachment:
index.wml.gz
Description: GNU Zip compressed data
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature